I am indeed convinced that under your guidance our work will be directed towards continuing our discussions in greater depth, taking common positions on important issues and adopting resolutions with the broadest possible consensus. |
Я убежден в том, что под Вашим руководством наша работа будет направлена на продолжение углубленных дискуссий, выработку общих позиций по важным вопросам и принятие резолюций на основе как можно более широкого консенсуса. |
Accordingly, we do not intend to water down our promise that matters relating to human rights will be kept clean and our record maintained unadulterated. |
Соответственно, мы не намерены отступать от нашего обещания, что в вопросах прав человека будет сохраняться безупречность и наша отчетность не будет сфальсифицирована. |
I should like to stress that if our delegation had been present we would have voted in favour of the draft resolution, as it reflects the concerns of our country with regard to completely freeing the world from all nuclear threats. |
Я хотел бы подчеркнуть, что если бы наша делегация присутствовала в тот момент, она голосовала бы в поддержку проекта резолюции, поскольку в нем отражена заинтересованность нашей страны в полном освобождении планеты от всякой ядерной угрозы. |
Canada's strong condemnation of nuclear testing in South Asia and our commitment to an effective FMCT negotiation do not in any way detract from our continuing desire to see established in the CD an appropriate mechanism to deal with nuclear disarmament according to an agreed mandate. |
Решительное осуждение Канадой проведения ядерных испытаний в Южной Азии и наша приверженность эффективным переговорам по ДЗПРМ никоим образом не приуменьшают нашего неизменного желания добиться создания на КР соответствующего механизма для рассмотрения проблемы ядерного разоружения в соответствии с согласованным мандатом. |
At the same time we are aware that, in order to succeed, they will need not only our good wishes but, above all, our sustained support, flexibility and readiness to seek workable compromises. |
В то же время мы сознаем, что для достижения успеха им понадобятся не только наши добрые пожелания, но и прежде всего наша неизменная поддержка, гибкость и готовность к поиску практически достижимых компромиссов. |
Apart from the fact that we did not bring all our refugees back to Sierra Leone after the conflict, the fact remains that our infrastructure is completely down. |
Помимо того, что нам не удалось вернуть всех наших беженцев обратно в Сьерра-Леоне после конфликта, необходимо признать, что наша инфраструктура полностью уничтожена. |
Because of this, our common commitment and interest in defending and promoting these values through the European Union - as was done yesterday with regard to Zimbabwe - give a clear signal of our position. |
Поэтому наша общая приверженность и стремление к защите и утверждению этих ценностей в рамках Европейского союза - как это было продемонстрировано вчера в отношении Зимбабве - являются наглядным подтверждением нашей позиции. |
As we all understand - and as our Argentine colleague just emphasized - we are striving to find a consensus or an outcome for our deliberations and discussions during the past months. |
Как все мы понимаем, и как только что подчеркнула наша коллега из Аргентины, мы пытаемся достичь консенсуса или прийти к результату, который венчал бы проведенные нами за последние месяцы обсуждения и дискуссии. |
This position was based on our awareness that we derived from our long experience of four decades of conflict in Angola and of war's extremely negative impact on society and populations. |
Наша позиция основана на понимании, вытекающем из нашего тяжелого опыта сорокалетнего конфликта в Анголе, в ходе которого мы могли убедиться в исключительно негативных последствиях военных действий для общества и населения. |
We are listening to the comments and criticisms of our friends, so that our very first Constitution in 500 years will be a model one - something of which we can really be proud. |
Мы прислушиваемся к замечаниям и критике наших друзей, чтобы наша первая за 500 лет конституция стала образцовой, такой, какой мы в самом деле могли бы гордиться. |
I have no doubt that, under your skilled and wise leadership, our General Assembly will be able effectively and decisively to provide constructive and consensual responses to the great issues of our time. |
У меня нет сомнений в том, что под Вашим компетентным и мудрым руководством наша Генеральная Ассамблея будет эффективно и решительно предоставлять конструктивные и основанные на консенсусе ответы на масштабные вопросы нашего времени. |
In fact, our common United Nations and our European Union bear witness to that progress and therefore we hope that we will reach an agreement on the draft resolution just introduced by Vice-Minister Fedotov. |
Фактически, наша Организация Объединенных Наций и наш Европейский союз являются свидетельством такого прогресса, и поэтому мы надеемся, что сможем прийти к согласию по проекту резолюции, который был только что представлен заместителем министра Федотовым. |
The seriousness with which we implement that ambitious Programme and our determination to make it a priority in the General Assembly's discussions and decisions related to development will attest, I am convinced, to our resolve to meet together the challenges that increasingly confront us. |
Серьезность, с которой мы выполняем эту перспективную программу, и наша решимость сделать ее приоритетом наших дискуссий и решений Генеральной Ассамблеи в области развития свидетельствуют, как я убежден, о нашей решимости достойно принять вызовы, которых становится все больше. |
Therefore, I believe that it must be our common goal to ensure that the concerns of women are fully incorporated into our efforts to maintain peace and security. |
Поэтому я считаю, что наша общая цель - сделать так, чтобы потребности женщин полностью включались в наши усилия по поддержанию мира и безопасности. |
If we have been slow in setting out our approach to the new issues in greater detail, it was for a long time due to the fact that it is not our intention to act in isolation. |
И между прочим наша медлительность с более детальным изложением своей концепции новых сюжетов уже давно обусловлена тем, что у нас нет намерений действовать изолированно. |
There could be no more timely moment to hold this session, which has been convened just as our Organization is engaged in an intensive reform process designed to prepare us better to cope with the myriad challenges and threats to collective security confronting our world today. |
Не могло бы быть более подходящего времени для проведения этой сессии, которая была созвана как раз в момент, когда наша Организация участвует в интенсивном процессе реформ, призванном лучше подготовить нас к решению множества задач и угроз коллективной безопасности, стоящих сегодня перед нашим миром. |
Likewise, if Member States do not send a clear, consistent message about clarity of roles and responsibilities - whether in the World Bank Governing Board, United Nations subsidiary bodies or elsewhere - then our goals become unclear and our direction weaker. |
Подобным образом, если государства-члены не будут четко и последовательно говорить о необходимости обеспечения функций и обязанностей, будь то на заседаниях Совета управляющих Всемирного банка, вспомогательных органов Организации Объединенных Наций или других структур, то наши цели утратят ясность, а наша целеустремленность ослабнет. |
It is our responsibility to help transform the anguished dream of my compatriots - to return to their homes in our country's region of Abkhazia and its Tskhinvali region/South Ossetia - into a reality. |
Наша обязанность заключается в том, чтобы помочь превратить заветную мечту моих соотечественников - вернуться в свои дома в районе Абхазия нашей страны и в ее Цхинвальском районе/Южной Осетии - в реальность. |
That is why my delegation would like once again to thank Togo's partners, the United Nations and the European Union, for participating actively with our national electoral commission in the preparation of our elections and for assisting the Government financially and materially to that end. |
Именно поэтому наша делегация хотела бы еще раз поблагодарить партнеров Того, Организацию Объединенных Наций и Европейский союз за активное участие совместно с нашей национальной избирательной комиссией в подготовке наших выборов и за оказываемую правительству с этой целью финансовую и материальную помощь. |
As the theme of this year's remembrance activities recognizes, our vibrant culture, in and of itself, is an eloquent expression of our hard-won freedom. |
Как признается в теме мемориальных мероприятий этого года, наша динамичная и полная жизни культура сама по себе является красноречивым выражением нашей завоеванной столь дорогой ценой свободы. |
My delegation, in our national capacity, would like to share our views, as mandated by the 2005 World Summit Outcome (resolution 60/1), in which the General Assembly is requested to discuss and define the concept of human security. |
Наша делегация, выступая в своем национальном качестве, хотела бы поделиться своими взглядами, как это было предусмотрено в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1), где содержалась просьба к Генеральной Ассамблее обсудить и определить концепцию безопасности человека. |
My delegation cannot conclude without welcoming the impact that our project to strengthen Gabon's initiative to fight HIV and AIDS has had on our national process of combating the pandemic. |
Наша делегация не может завершить свое выступление, не отметив то воздействие, которое наш проект по укреплению габонской инициативы в борьбе с ВИЧ/СПИДом оказывает на наш национальный процесс борьбы с пандемией. |
I am sure that members understand that the terms of the Charter mean that our purpose here is not merely to defend our particular national interests. |
Я уверен, члены Ассамблеи понимают, что формулировки Устава означают, что наша цель здесь состоит не только в том, чтобы защищать свои национальные интересы. |
In conclusion, I would like to assure you, Mr. President, and also the incoming CD presidencies, that our delegation stands ready to engage actively in our joint endeavours. |
В заключение я хотел бы заверить вас, г-н Председатель, а также приходящие председательства Конференции по разоружению, что наша делегация готова активно включиться в наши совместные начинания. |
Activities in line with the Millennium Development Goals: Implicitly our organization included the Millennium Development Goals in all our work. |
Деятельность, направленная на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия: Имплицитно наша организация включала сформулированные в Декларации тысячелетия цели в области развития во все направления нашей деятельности. |