Many measures are being considered today, but they must be based on a common conviction that our main task is to construct a new and better world and that these extraordinary steps are not our primary goal. |
В настоящий момент рассматривается целый ряд мер, однако все они должны основываться на общей убежденности в том, что наша главная задача заключается в построении нового лучшего мира, а осуществление этих чрезвычайных мер не является нашей основной целью. |
In the end, our goal is for the borders that we are now defining through law to be erased in practice by harmony, mutual respect and the development of our peoples. |
Наша конечная цель состоит в том, чтобы на практике устранить все границы, которые мы сегодня пытаемся установить на основе закона, посредством установления дружеских отношений, обеспечения взаимного уважения и развития наших народов. |
The global ecological crisis that our planet is now experiencing has resulted from our own reckless disregard for the Earth that sustains us. |
Глобальный экологический кризис, который в настоящее время переживает наша планета, является результатом нашего собственного беспечного отношения к той земле, которая является для нас источником жизни. |
A scientific revolution in our understanding of the way the Earth works occurred in the 1970s and early 1980s which significantly expanded our knowledge of marine minerals while the United Nations Convention on the Law of the Sea was being formulated. |
В 70х - начале 80х годов, когда происходила разработка Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, в понимании того, как функционирует наша планета, произошла научная революция, которая существенно расширила знания о морских полезных ископаемых. |
In conclusion, my delegation is confident that, given the national and international will and cooperation, our work here at this special session will contribute to making our world a better place for all. |
В заключение моя делегация хотела бы выразить уверенность в том, что при наличии готовности и сотрудничества на национальном и международном уровнях наша работа на данной специальной сессии будет способствовать созданию более благоприятных условий для всех в мире. |
To protect the rights of children and to meet the needs and fulfil the hopes of every child is our ambition and our goal. |
Защита прав детей, удовлетворение потребностей и реализация надежд каждого ребенка - это наша мечта и наша цель. |
The role of the international community - our role, our responsibility - is to create the conditions necessary for a resumption of negotiations between the parties. |
Роль международного сообщества - наша роль, наша ответственность - заключается в том, чтобы создать условия, необходимые для возобновления переговоров между сторонами. |
Let us unite our efforts and ensure that our work during this session of the General Assembly contributes to a better, safer and more just world. |
Давайте объединим наши усилия и обеспечим, чтобы наша работа во время сессии Генеральной Ассамблеи способствовала улучшению положения в мире, укреплению безопасности и справедливости. |
We will never permit our soil to be used for any subversive activities against any of our neighbours or countries in the region, and we expect others to do the same. |
Мы никогда не позволим, чтобы наша земля использовалась для любых подрывных действий против наших соседей или стран региона, и мы ожидаем, что другие будут проводить такую же политику. |
We believe that our ultimate response to the challenges of 11 September is thus to rededicate ourselves to our beliefs and to the principles upon which the United Nations was founded. |
Мы считаем, что нашим прямым откликом на события 11 сентября должна стать наша новая приверженность тем убеждениям и принципам, на основе которых была создана Организация Объединенных Наций. |
It is our responsibility as managers to measure very carefully the risks faced by the men and women provided by our Member States; the importance of appropriate precautions has been all too clearly demonstrated over the past year. |
Наша обязанность как управленцев - очень тщательно анализировать те опасности, которым подвергаются предоставляемые нашими государствами-членами мужчины и женщины; значение надлежащих мер предосторожности было слишком наглядно продемонстрировано в истекшем году. |
I will not reiterate the suggestions made by our delegation, among others, during our initial discussions under the presidency of Pakistan, but I would like to stress two points in particular. |
Я не буду повторять предложения, с которыми наша делегация выступала, среди прочего, во время наших первых прений, проходивших под председательством Пакистана, но я хотел бы подчеркнуть, в частности, два момента. |
We take pride in the fact that our country hosts and promotes a vibrant and globally proactive group of civil society organizations, all of which are homegrown and products of our indigenous ethos. |
Мы гордимся тем, что наша страна породила и поощряет целую группу энергичных и глобально активных гражданских общественных организаций, каждая из которых является доморощенной и производной наших местных морально-этических идеалов. |
He knows, from our many statements in the past, that our delegation supports him and the staff of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo as they carry out their mandate under resolution 1244. |
Он знает из наших многочисленных прошлых выступлений, что наша делегация поддерживает его и сотрудников Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово в выполнении ими своего мандата в соответствии с резолюцией 1244. |
However, our struggle to eradicate terrorism should not lessen our efforts for development, democracy and human rights, especially in those parts of the world where they are most needed. |
Однако наша борьба за искоренение терроризма не должна ослаблять наши усилия на благо развития, демократии и прав человека, особенно в тех частях планеты, где они особенно необходимы. |
Then, in May 2006, the Timorese national police, our police service, had disintegrated in the capital, and our defence forces were besieged. |
Тогда, в мае 2006 года, Тиморская национальная полиция, наша полицейская служба, перестала функционировать в столице, а наши вооруженные силы оказались в состоянии осады. |
This High-level Meeting - which brings together Member States, the United Nations system and civil society - is our signal to children and to young people that our commitment to that effort will not waiver. |
Проведение этого заседания высокого уровня, на котором собрались вместе представители государств-членов, органов системы Организации Объединенных Наций и гражданского общества, - наш сигнал в адрес детей и молодежи о том, что наша приверженность этим усилиям не ослабнет. |
My delegation wishes to stress the imperative need for adequate social development for our peoples, which, together with a profound and sincere resolve to eradicate poverty, may give rise to some glimmers of hope and improvement in many of our societies. |
Наша делегация хотела бы подчеркнуть настоятельную необходимость адекватного социального развития для наших народов, которое наряду с глубокой и искренней решимостью искоренить нищету могло бы вызвать определенные надежды и повлечь за собой улучшения во многих из наших обществ. |
Because of the surge in demand, and despite the diligent efforts of our colleagues in peacekeeping, our system is dramatically strained and overstretched. |
Ввиду резкого увеличения потребностей и несмотря на неустанные усилия наших коллег, занимающихся поддержанием мира, наша система работает с большим напряжением и чрезвычайно перегружена. |
It is our aim to work with all our international partners to ensure that agreement is reached on a future climate agreement at that meeting. |
Наша цель заключается в том, чтобы на этой сессии совместно со всеми нашими международными партнерами добиться согласия по поводу заключения в будущем соглашения по изменению климата. |
They want us to believe that, somehow, it is our fault and that their extremism is somehow our responsibility. |
Они хотят, чтобы мы поверили, будто это каким-то образом наша вина и что мы несем какую-то ответственность за их экстремизм. |
We have an independent judiciary, and we have recently embarked on the modernization of our laws and legal system to keep our country in step with modern trends. |
Наша судебная власть независима, и недавно мы приступили к совершенствованию наших законов и правовой системы, с тем чтобы наша страна шла в ногу с современными тенденциями. |
It can be said that it is entirely because of our firm adherence to independence that our country has been able to play a buffer-zone role effectively in the intersection of the divergent geopolitical interests of several countries. |
Можно сказать, что именно благодаря нашей твердой приверженности независимости наша страна может эффективно играть роль буферной зоны на перекрестке различных геополитических интересов ряда стран. |
My delegation attributes special importance to the subject of oceans and the law of the sea, which constitutes a priority issue due, among other things, to our geographical location and our concern over the environmental preservation of marine ecosystems. |
Наша делегация придает особое значение вопросу о Мировом океане и морском праве, который является для нас приоритетным в силу, среди прочего, нашего географического положения и нашей обеспокоенности вопросами экологического сохранения морских экосистем. |
We have increased our awareness of what gender equality means to each organization and have implemented positive measures to make our work environments more responsive to the requirements of both women and men. |
Мы глубже осознали то, что означает равенство женщин и мужчин для каждой организации, и приняли позитивные меры к тому, чтобы наша рабочая обстановка в большей степени соответствовала потребностям как женщин, так и мужчин. |