This is all the more perplexing if one accepts that the element we have most in common is our concern for something as fundamental as our national and collective security. |
И это тем более озадачивает, если признать, что всем нам присущ общий элемент: наша забота по поводу столь фундаментального феномена, как наша национальная и коллективная безопасность. |
During the discussion and adoption of the Millennium Declaration, our delegation participated and endorsed that document, in which our heads of State or Government called for "a comprehensive reform of the Security Council in all its aspects" (resolution 55/2, para. 30). |
Наша делегация принимала участие в процессе обсуждения и принятия Декларации тысячелетия и одобрила этот документ, в котором главы наших государств и правительств призвали к проведению «всеобъемлющей реформы Совета Безопасности во всех ее аспектах» (резолюция 55/2, пункт 30). |
I am convinced that our country's experience and expertise, as well as its commitment to contribute to strengthening the effectiveness of the United Nations, are important reasons to support our candidacy. |
Я убежден, что опыт и знания нашей страны, а также наша приверженность усилиям по повышению эффективности работы Организации Объединенных Наций - веские основания для того, чтобы поддержать нашу кандидатуру. |
If we cannot, the sovereign rights of our country will be trampled underfoot, its objective of poverty reduction will come to naught and our dream of economic and social progress will remain an illusion. |
В противном случае это будет равнозначно попранию суверенных прав нашей страны, цели борьбы с бедностью исчезнут за горизонтом, а наша мечта об экономическом и социальном прогрессе так и останется иллюзией. |
Accordingly, our delegation respectfully calls on our colleagues in the Secretariat to ensure that such statements, even when they report no additional spending, are circulated sufficiently in advance to permit delegations to assess them properly. |
Соответственно, наша делегация со всем уважением призывает наших коллег в Секретариате обеспечить, чтобы такие заявления, даже когда в них не сообщается о дополнительных расходах, распространялись достаточно заблаговременно, с тем чтобы позволить делегациям оценить их надлежащим образом. |
Giving assistance out of solidarity with those who need it is one of the pillars of Cuba's foreign policy, and our cooperation programme has continued throughout the more than 40 years of our Revolution. |
Оказание помощи в знак солидарности с теми, кто в ней нуждается, является одной из основ внешней политики Кубы, и наша программа сотрудничества продолжается на протяжении 40 с лишним лет, прошедших со времени победы нашей революции. |
The memorandum sets out our willingness to take on this role, while remaining loyal to our fundamental principles of independence and neutrality by working alongside, but not as part of, the United Nations system. |
В меморандуме отражена наша готовность взять на себя эту роль и сохранять при этом верность основополагающим принципам независимости и нейтралитета, работая рука об руку с системой Организации Объединенных Наций, хотя и вне ее рамок. |
From our own perspective, however, it would be more appropriate for our Organization to play the role of the facilitator of a process led by the various national and regional stakeholders concerned. |
Однако, с нашей точки зрения, было бы уместнее, чтобы наша Организация играла роль содействующей стороны в процессе, где основными действующими лицами будут различные соответствующие национальные и региональные участники. |
These are only the most immediate and most obvious steps to ensure our collective security, but our agenda must be far broader than this. |
Это лишь самые ближайшие и очевидные меры, которые необходимы для обеспечения нашей коллективной безопасности, однако наша повестка дня должна носить более широкий характер. |
Brazil is of the opinion that our current agenda is still adequate, inclusive and flexible enough to allow us to deal with issues that are relevant to our respective national concerns and also with the vast array of themes of international peace and security. |
Бразилия придерживается мнения, что наша нынешняя повестка дня все еще носит в достаточной мере адекватный, инклюзивный и гибкий характер, чтобы заниматься проблемами, имеющими отношение к нашим соответствующим национальным заботам, а также широким комплексом тем международного мира и безопасности. |
We share the view of the Ambassador of Italy that our debate and our discussion of this subject this year at the Conference on Disarmament may prove useful in the preparation of appropriate information by Member States. |
Мы разделяем точку зрения посла Италии, что наша дискуссия и обсуждение этой проблематики в этом году на Конференции по разоружению может оказаться полезным для подготовки соответствующей информации государствами-членами. |
I assure you that our delegation will extend to you our fullest cooperation in your efforts to help the CD move forward towards its hallowed objective of concluding universal, non-discriminatory and verifiable disarmament treaties. |
Заверяю вас, что наша делегация будет в самой полной мере сотрудничать с вами в усилиях с целью помочь КР продвинуться по пути к ее благословенной цели заключения универсальных, недискриминационных и проверяемых разоруженческих договоров. |
No matter that these images may be propaganda and distortions of the truth - our modern technology, the source of so many comforts and advantages, is also demonstrating the full scale of our differences. |
И не важно, что эти образы могут быть пропагандой или искажением истины, - наша современная технология, являющаяся источником стольких удобств и преимуществ, также демонстрирует всю степень наших различий. |
I sincerely hope that our work, and specifically the draft declaration of commitment we are to adopt, will strengthen all our efforts and mobilize greater support for the establishment of the global fund. |
Я искренне надеюсь, что наша работа и в частности проект декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, которую мы должны принять, будет способствовать повышению эффективности всех наших усилий и мобилизует поддержку глобального фонда. |
The Abuja Declaration and several other initiatives already taken, articulate our commitment - namely, that our national Governments will take on leadership, assume ownership and increase HIV budgets. |
Наша приверженность делу борьбы с ВИЧ/СПИДом отражена в Абуджийской декларации и ряде других уже осуществляемых инициатив - правительства наших стран обязались играть более активную руководящую роль, проявлять инициативу и увеличить бюджеты программ борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
We will continue our crusade for economic stability and democratic harmony in our country, but it is self-evident that we need the help of the developed part of the world in order to be viable. |
Мы будем и впредь вести борьбу за экономическую стабильность и демократическое согласие в нашей стране, однако, для того чтобы наша страна стала жизнеспособным государством, нам, разумеется, потребуется помощь развитых стран мира. |
This will provide an excellent opportunity for us to take a fresh look at the problems of our world and the ways in which our Organization can address them. Kazakhstan is ready to contribute to that critically important process. |
Это даст нам прекрасную возможность по-новому взглянуть на проблемы нашего мира и на то, как наша Организация может их решать. Казахстан готов вносить свой вклад в этот крайне важный процесс. |
Owing to the complexities of the issues involved and their profound implications for the future, our discussions have not resulted in the attainment of our ultimate aim of a final package. |
В силу сложного характера обсуждаемых нами вопросов и учитывая серьезные последствия, которые они могут иметь в будущем, наша дискуссия не привела к достижению нашей конечной цели - принятия окончательного пакета решений. |
Whether a specific activity contributes to strengthening the nuclear non-proliferation regime, to enhancing the transfer and application of nuclear technologies, or to ensuring safety and security in their use, our commitment is always to respond to the needs and priorities of our member States. |
Если какая-либо конкретная деятельность способствует укреплению режима ядерного нераспространения, более эффективным передаче и применению ядерных технологий или обеспечению безопасности и защиты при их использовании, наша обязанность состоит в том, чтобы реагировать на потребности и приоритеты наших государств-членов. |
However, our struggle will be incomplete without a renewed vision of what our commitments must be and unless we take into account the new and recent developments in international terrorism. |
Однако, наша борьба будет неполной, если мы не пересмотрим наши представления о наших обязательствах, и не будем учитывать новые тенденции в международном терроризме. |
America may have some problems, but it's our home, our team. |
Конечно, у Америки может быть много проблем, но это наш дом, это наша родина, наша команда. |
All our activities are carried out using our own tools and facilities - the studio is equipped for managing the whole production process, from the planning phase up to the end product. |
Вся наша деятельность осуществляется с использованием наших собственных средств и возможностей. Студия располагает необходимым оборудованием, что позволяет осуществить все этапы производства фильмов: с момента планирования до конечного продукта. |
At Alcoa, our vision is to be the best company in the world - in the eyes of our customers, shareholders, communities and people. |
Наша компания стремится быть лучшей в мире в глазах наших клиентов, акционеров, общественности и населения. |
The current state and volume of repayments of our commercial banks on external liabilities do not cause any concern. This fact also underscores that our banking system is not subject for influence of negative processes related to the global financial crisis. |
Не вызывает никакой тревоги состояние и объемы выплат наших коммерческих банков по внешним обязательствам, что также подчеркивает, что наша банковская система не подвержена воздействию негативных процессов в связи с мировым финансовым кризисом. |
How could it have happened that our glorious Red Army surrendered a number of our cities and districts to fascist armies? |
Как могло случиться, что наша славная Красная Армия сдала фашистским войскам ряд наших городов и районов? |