We are convinced that we will be able to further enhance our performance if we reach the completion point as planned and if our external debts are forgiven. |
Мы убеждены в том, что сможем еще больше улучшить наши показатели, если мы завершим все, что запланировано, и если будет списана наша внешняя задолженность. |
In that connection, I would like to pay high tribute to you, Mr. President, for your constant efforts to ensure that our meeting in September will be a new starting point for our Organization. |
В этой связи я хотел бы отдать заслуженную дань Вам, г-н Председатель, за Ваши постоянные усилия по обеспечению того, чтобы наша встреча в сентябре стала новой отправной точкой для нашей Организации. |
We had our best Ph.D. students, our most advanced equipment around the world, |
В его распоряжении была наша самая перспективная молодёжь, самое лучшее в мире оборудование. |
My country's record, from the creation of the Economic Community of West African States Monitoring Group in Banjul to our ongoing participation in numerous peace operations around the world, is ample testimony to our commitment to the protection of civilian populations. |
Перечень того, чем занимается наша страна - от создания в Банжуле Группы контроля Экономического сообщества западноафриканских государств до постоянного участия в многочисленных миротворческих операциях по всему миру, - является ярким свидетельством нашей приверженности идее защиты гражданского населения. |
In countering the proliferation of weapons of mass destruction, our imminent task is to make existing regimes more universal and effective while building our capacity to cope with newly emerging threats. |
В борьбе с распространением оружия массового уничтожения наша непосредственна задача заключается в том, чтобы сделать существующие режимы более универсальными и эффективными, при одновременном укреплении потенциала в целях устранения новых угроз. |
We assure you of our readiness to collaborate with you and to support you fully in performing your task under the difficult circumstances which our Conference is facing. |
Заверяем вас в своей готовности сотрудничать с вами и оказывать вам полную поддержку в выполнении вашей задачи в тех трудных обстоятельствах, с которыми сталкивается наша Конференция. |
Along with the discord which marked the seventh NPT Review Conference last May, our collective failure to adopt a programme of work at the CD casts a long shadow on proposals for effectively discharging our mandate. |
Наряду с раздором, который в прошлом мае отметил седьмую обзорную Конференцию по ДНЯО, наша коллективная неспособность принять программу работы КР как огромное облако обволакивает наметки в плане эффективного исполнения нашего мандата. |
I should recall that Brazil abstained in the voting on Security Council resolution 1593 (2005), given that, in our view, our full commitment to the Court could not be adequately reflected in that text. |
Я хотел бы напомнить, что Бразилия воздержалась при голосовании по резолюции 1593 (2005) Совета Безопасности, поскольку, как нам видится, наша полная приверженность Суду не нашла адекватного отражения в этом тексте. |
Assistance provided in solidarity with those who need it is one of the essential pillars of our country's foreign policy, and our cooperation programme has been ongoing for more than 40 years. |
Оказание помощи в знак солидарности с теми, кто в ней нуждается, является одним из незаменимых столпов внешней политики нашей страны, и наша программа сотрудничества в этой области существует уже более 40 лет. |
In addition to meeting those targets, small countries like Belize have to find effective solutions to other grave concerns such as crime and violence in our societies and our vulnerability to natural disasters. |
Помимо выполнения этих задач малым странам, подобным Белизу, приходится изыскивать эффективные решения другим серьезным проблемам, таким, как преступность и насилие в наших обществах и наша уязвимость в отношении стихийных бедствий. |
That victory will bring peace and progress to our country and, with illicit drugs uprooted from our soil, the world will feel great relief. |
Благодаря этой победе наша страна обретет мир и достигнет прогресса, а в результате избавления нашей страны от незаконных наркотиков мир сможет вздохнуть с большим облегчением. |
My country is ready to work tirelessly to make our Organization stronger, more efficient and able to fulfil the ambitious goals set by our leaders at the 2005 world summit. |
Наша страна готова неустанно трудиться в интересах того, чтобы наша Организация стала сильнее и эффективнее и смогла выполнить грандиозные задачи, поставленные нашими лидерами в ходе всемирного саммита 2005 года. |
For that reason, my delegation reaffirms our President's reservations with respect to a document that our Republic considers null and void in the context of the upcoming negotiations, as he noted in the Assembly. |
Поэтому моя делегация подтверждает неприятие нашим президентом документа, который наша Республика считает не имеющим законной силы в контексте предстоящих переговоров, как он отметил в выступлении перед Ассамблеей. |
The ways and means may vary according to the situations of each society, but our objective must be the same: to empower our youth, so that they may contribute to creating a more peaceful, prosperous and democratic world. |
Пути и средства достижения этой цели могут различаться в зависимости от особенностей каждой страны, но наша цель должна быть неизменной: предоставить нашей молодежи права и возможности, с тем чтобы они могли вносить вклад в создание более мирного, процветающего и демократичного мира. |
By 2006, we will fulfil the Monterrey commitment, and by 2008 our official development assistance will reach 0.5 per cent of our gross domestic product. |
К 2006 году мы выполним Монтеррейское обязательство, и к 2008 году наша официальная помощь в целях развития достигнет показателя в 0,5 процента от нашего валового внутреннего продукта. |
We must all work to strengthen the Council, and a simple indication of our willingness to do so should be our ability to ensure that the outcome of the high-level segment is more than a mere summary of the discussions that have taken place. |
Нам всем необходимо добиваться укрепления Совета, и простым подтверждением нашей готовности к этому должна стать наша способность обеспечить, чтобы итогом этапа заседаний высокого уровня стало не только резюме прошедших дискуссий. |
At a time when our Organization is involved in thoroughgoing reforms, we must be sure that our efforts take duly into account the crucial role played by the International Court of Justice. |
Сейчас, когда наша Организация претерпевает процесс глубоких реформ, мы должны быть уверены в том, что мы должным образом учитываем в наших усилиях важнейшую роль Международного Суда. |
In line with international law and our country's constitution, we can only be called upon to implement these Treaties from the time our country ratifies them. |
В соответствии с нормами международного права и положениями Конституции нашей страны мы можем приступить к выполнению этих договоров лишь с того момента, когда наша страна ратифицирует их. |
We hope that our support for this draft resolution today is not construed as our agreement on these issues, which must be agreed by consensus among all Member States. |
Мы надеемся, что наша поддержка сегодня данного проекта резолюции не будет рассматриваться как наше согласие в отношении этих вопросов, по которым должен быть обеспечен консенсус между всеми государствами-членами. |
Of late, our population has become increasingly mobile, while at the same time our dependence on a floating migrant worker population has inflated. |
В последнее время наше население становится все более мобильным, в то же время резко возросла наша зависимость от изменчивых потоков рабочих-мигрантов. |
The President: On a personal note, I find it regrettable that, because of the organization of our work, we are listening to our friends in the observer community and in civil society so late in the day. |
Председатель (говорит по-английски): Я, лично, считаю прискорбным то, что ввиду того, как организована наша работа, нам приходится заслушивать наших друзей из сообщества наблюдателей и из среды гражданской общественности в столь поздний час. |
I can assure you that our delegation will work with you unstintingly so that you may carry our your important mission successfully. |
Могу Вас заверить, что наша делегация будет в полной мере сотрудничать с Вами, с тем чтобы Вы могли успешно выполнить возложенную на Вас важную миссию. |
As we live in a very fragile island environment, our long-term security and sustainable development are closely linked to the issues of climate change, the preservation of biodiversity and the management of our limited forests and water resources. |
Мы живем в очень хрупкой островной среде, и наша долгосрочная безопасность и устойчивое развитие тесно связаны с изменением климата, сохранением биологического разнообразия и управлением скудными лесными и водными ресурсами. |
However, our political will and commitment must transcend the words that we have uttered and speak to the well-being of each and every individual beyond the walls of our conference halls. |
Однако наша политическая воля и обязательства, прозвучавшие в наших словах, должны трансформироваться в благополучие каждого человека за пределами этого зала заседаний. |
Foremost among them, and beyond our control, is our vulnerability to economic shocks and to every natural disaster known to mankind - be it hurricane, volcanic eruption, mudslide, earthquake or flood. |
Главная из этих проблем, которую мы не в состоянии контролировать, это наша уязвимость перед лицом экономических потрясений и всех известных человечеству стихийных бедствий, будь то ураганы, извержения вулканов, оползни, землетрясения или наводнения. |