It is thus a positive circumstance that our work is unfolding against this backdrop so that during our deliberations we might strive to act in accordance with the guidelines set for us by our Heads of State. |
Поэтому весьма позитивно, что наша работа проходит сразу после этого мероприятия, поскольку мы в своей работе можем исходить из руководящих принципов, определенными для нас нашими главами государств. |
With regard to human rights, our commitment goes far beyond our national borders, as reflected in our membership in various United Nations committees, where we play an active role. |
Что касается прав человека, то наша приверженность далеко не ограничивается нашими национальными границами, что подтверждается нашим участием в качестве членов различных комитетов Организации Объединенных Наций, в работе которых мы принимаем активное участие. |
In our relations with Greece, our principal objective is to promptly tackle, through a substantive and result-oriented dialogue, the issues, mostly related to the Aegean, that still stand between our two countries. |
В наших отношениях с Грецией наша основная цель состоит в том, чтобы поскорее решить через посредство предметного и ориентированного на результат диалога вопросы, связанные главным образом с Эгейским морем, по которым две наши страны все еще не достигли согласия. |
We must add to this that it is our obligation to see to it that our need for aid does not lead to the recolonization of our country. |
Мы должны добавить к этому, что наш долг заключается в том, чтобы наша потребность в помощи не привела нас к реколонизации страны. |
Properly understood, therefore, our decision not to support the ICC reflects our commitment to the rule of law, not our opposition to it. |
Поэтому в нашем решении не поддерживать МУС, если его правильно понимать, отражается наша приверженность правопорядку, а не оппозиция ему. |
Here also lies our adherence to the main covenants and protocols on the subject, our insistence on the responsibility to protect civilians and our commitment to human security. |
Сюда относятся и наша готовность выполнять основные договоры и протоколы в этой области, наша настойчивость в осуществлении ответственности по защите гражданских лиц, а также наша приверженность обеспечению безопасности человека. |
Our stance is as unequivocal as our determination to fight this scourge. |
Наша позиция является столь же непоколебимой, как и наша решимость бороться с этим злом. |
More than 50 years ago, our country discovered that the resources devoted to defence were a heavy burden on our national economy and that this limited our possibilities for progress. |
Более 50 лет тому назад наша страна обнаружила, что ресурсы, выделяемые на оборону, являются тяжелым бременем для нашей национальной экономики и что это ограничивает наши возможности в плане прогресса. |
A very important part of our mechanism now is our group - our corps, as it were - of experts, who are increasingly gaining a clear picture of the global implementation of resolution 1373. |
Весьма важной деталью нашего механизма теперь является наша группа - или наш корпус - экспертов, которые формируют для себя все более четкую глобальную картину хода осуществления резолюции 1373. |
A few months ago our country suffered one of the five worst earthquakes in human history, followed by tidal waves on our coastlines. Five hundred and twenty-one of our fellow citizens lost their lives and many are still missing. |
Несколько месяцев назад наша страна пострадала от одного из пяти самых разрушительных в истории человечества землетрясений, после которого на наши берега обрушились сейсмические волны, в результате чего 521 человек погиб и многие до сих пор считаются пропавшими без вести. |
However, our participation in the exploitation of our own marine resources for economic development is held back by a lack of experience and because much of our basic infrastructure still needs to be supported and developed. |
Однако наше участие в эксплуатации своих собственных морских ресурсов в целях экономического развития сдерживается недостатком опыта, а также тем обстоятельством, что наша базовая инфраструктура все еще нуждается в помощи и развитии. |
Nowhere is our shared responsibility as members of the international community more critical than in protecting and nurturing our shared environment and our planet, Earth. |
Нигде наша общая ответственность в качестве членов международного сообщества не является еще более важной, чем в деле защиты и заботы о нашей общей окружающей среде и нашей планете Земля. |
Now, we are seen as a role model because of our strengthened democratic institutions, the radical improvement in our security, and our socio-economic development potential. |
Сегодня наша страна может служить примером для других благодаря успехам, достигнутым нами в деле укрепления демократических институтов, коренного улучшения положения в области безопасности и упрочения потенциала в области социально-экономического развития. |
Combined with our efforts to rebuild security, control corruption and provide quality public services, those measures will ensure that our long-term development goal is aligned with the MDGs and with our vision for a prosperous and independent Liberia. |
Вкупе с нашими усилиями по восстановлению безопасности, борьбе с коррупцией и обеспечению качественных государственных услуг эти меры позволят добиться того, чтобы наша долгосрочная цель развития была увязана с достижением ЦРДТ и с нашим видением процветающей и независимой Либерии. |
Along with all these efforts and our commitment to democratic reforms, our biggest imperative today is to continue to integrate all different political interests and groups in promoting a better everyday life for our citizens. |
Помимо всей этой работы и нашей приверженности демократическим реформам наша самая насущная необходимость сегодня - продолжать объединение всех различных политических интересов и групп, с тем чтобы обеспечить более благоприятные условия жизни для наших граждан. |
Canada is pleased that such a worthy representative of our hemisphere has been entrusted with guiding our work, and the Canadian delegation is committed to providing you our full support for a productive session. |
Канада удовлетворена тем, что руководство нашей работой доверено столь достойному представителю нашего полушария, и наша делегация обязуется в целях проведения плодотворной сессии оказывать Вам всемерную поддержку. |
Thanks to that policy and beyond our success in stamping out the illicit traffic in those substances, our country has been at the vanguard of our continent in terms of its policies to prevent consumption and treat those affected by drugs. |
Благодаря этой политике и помимо наших успешных усилий по пресечению незаконного оборота этих веществ, наша страна занимает передовые позиции на нашем континенте в том, что касается ее стратегий предотвращения потребления и лечения тех, кто затронут проблемой наркотиков. |
Thus, our strategy for the future must not only include the completion of the cases on our docket; as I said earlier, we must also strive to secure the continuation by local actors of our mission to fight impunity. |
Таким образом, наша стратегия на будущий период должна предусматривать не только завершение имеющихся у нас судебных дел; как я сказал ранее, мы должны также стремиться обеспечить на местах преемственность в выполнении нашей задачи по борьбе с безнаказанностью. |
Our goal - our mandate - is improved humanitarian response, not financial redistribution. |
Наша цель - наш мандат - состоит в повышении эффективности гуманитарной помощи, а не в перераспределения финансовых средств. |
Our passion for learning is the tool for our survival. |
Наша страсть к познаниям - инструмент, с помощью которого мы выживаем. |
Our workload increases, but the resources for assisting our work decline. |
Наша рабочая нагрузка возрастает, однако ресурсы, необходимые для оказания нам помощи, уменьшаются. |
Our concerns are duly reflected in paragraph 123 of our report. |
Наша озабоченность по поводу этого вопроса соответствующим образом отражена в пункте 123 нашего доклада. |
Now that Togo has reconciled with itself, I have faith in our capacity to fully renew our relations with all of our bilateral and multilateral partners and to open up new horizons in the vast field of solidarity that is international cooperation. |
Сейчас, когда наша страна обеспечила примирение в собственной стране, я верю в наши возможности полностью восстановить отношения со всеми нашими двусторонними и многосторонними партнерами и открыть новые горизонты в широкой области солидарности, которой является международное сотрудничество. |
On 10 December, our country will voluntarily submit our human rights record to the Universal Periodic Review, a new mechanism created by the United Nations that is an additional contribution to the public discussion of our new road map on the matter. |
10 декабря наша страна добровольно подвергнется универсальному периодическому обзору на предмет соблюдения прав человека; это новый, созданный Организацией Объединенных Наций механизм, который вносит дополнительный вклад в общественное обсуждение нашего нового плана по этому вопросу. |
We enjoyed steady and significant growth in our gross domestic product during the post-conflict period, our banking system has not absorbed toxic assets and our foreign debt is relatively small. |
В постконфликтный период у нас наблюдался устойчивый и заметный рост валового внутреннего продукта, наша банковская система не имеет проблемных активов, и наш внешний долг относительно невелик. |