Drawing on our collective practical experience, our task was to recommend steps that can be taken to augment the flow of resources to the developing world. |
Наша задача заключалась в том, чтобы, руководствуясь нашим коллективным опытом практической деятельности, рекомендовать шаги, которые могут быть предприняты для увеличения передачи ресурсов развивающемуся миру. |
Indeed, our country is in the midst of putting in place the final elements of our decentralized structure: the autonomous provinces. |
Дело в том, что наша страна находится сейчас в процессе создания последних элементов нашей децентрализованной структуры - автономных провинций. |
Given that the concept of the city-State has often been associated with our country, the urban factor is of particular importance in our case. |
Ввиду того, что наша страна часто ассоциируется с концепцией города-государства, фактор городской среды имеет для нас особое значение. |
Terrorism has afflicted the world for long enough, and it is our considered view that our deliberations today should be action-oriented. |
Терроризм мешает нашей жизни уже слишком давно, и мы твердо убеждены в том, что наша сегодняшняя дискуссия должна привести к конкретным результатам. |
We only realize its importance when there is a disruption of our local area network or when a malicious virus attacks our personal computer. |
Мы осознаем их значение только тогда, когда выходит из строя наша местная компьютерная сеть или когда зловредный вирус атакует наш персональный компьютер. |
Thanks to the broad gender vision of our current Government, our country has become increasingly integrated into this globalized world and is taking positive measures for human development and for gender equality. |
Благодаря широким гендерным воззрениям нашего нынешнего правительства наша страна все активнее внедряется в этот глобальный мир и принимает позитивные меры в области человеческого развития и гендерного равенства. |
With Chairman Konaré we discussed an issue that was very important to our mission and that was upcoming: our trip to the Sudan. |
С Председателем Конаре мы обсудили очень важный и актуальный для нашей миссии вопрос: наша поездка в Судан. |
It was partly due to the persistent and unconditional support of the United Nations that our struggle for national liberation culminated in success, with the proclamation of our independence. |
Именно благодаря последовательной и безусловной поддержке Организации Объединенных Наций наша борьба за национальное освобождение увенчалась успехом, и мы смогли провозгласить независимость. |
My delegation is hopeful that our deliberations will lead to the enhancing of our collective support for the Peacebuilding Commission in the exercise of its crucial mandate. |
Наша делегация преисполнена надежды, что наши обсуждения приведут к укреплению нашей коллективной поддержки Комиссии по миростроительству в выполнении ее жизненно важного мандата. |
In the words of Gilberto Arias, First Kuna Cacique: "The forest is our life and our existence. |
Как сказал Хильберто Ариас, первый вождь народа куна: «Лес - это наша жизнь и наше существование. |
This matter is in our hands. We should support the genuine desire of the Secretary-General to drastically revamp our Organization. |
Сделать ее такой - наша задача, Необходимо поддержать искренний порыв Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, стремящегося кардинально реформировать организацию. |
In our statement in the Security Council's open meeting on this issue on 4 October, our delegation said that diplomacy and statesmanship have to triumph. |
В своем выступлении на открытом заседании Совета Безопасности по данному вопросу 4 октября наша делегация указала, что дипломатия и государственная мудрость должны восторжествовать. |
Although the mandate of our organization focuses primarily on the situation within our member States, we do not neglect the worldwide context of social development. |
Хотя в соответствии со своим мандатом наша организация занимается, главным образом, рассмотрением ситуаций, складывающихся в ее государствах-членах, мы не обходим стороной и глобальные вопросы социального развития. |
Almost all countries are now States parties and our principal objective, stockpile destruction, is now within our grasp. |
Сейчас почти все страны являются государствами-участниками, и наша главная цель - а именно уничтожение запасов - может быть вскоре достигнута. |
There is no need to re-open agreed priorities for discussion, and our interest in long-term macro-economic issues should not blur our focus on more urgent and specific questions. |
Нет необходимости в возобновлении дискуссии по согласованным приоритетам, и наша заинтересованность в долгосрочных макроэкономических вопросах не должна сказываться на приоритетном решении более безотлагательных и конкретных проблем. |
We share the view of most delegations that our resolute common commitment to the cause of non-proliferation of WMD must prevail over our disagreements. |
Мы разделяем мнение большинства делегаций о том, что наша общая и решительная приверженность делу нераспространения ОМУ позволит нам преодолеть имеющиеся у нас разногласия. |
Let me assure Your Excellency that our delegation will cooperate with you in a diligent and constructive spirit in order to reach our common goals. |
Позвольте мне заверить Ваше Превосходительство в том, что наша делегация будет сотрудничать с Вами в духе приверженности и конструктивности для достижения наших общих целей. |
In this connection, in the past few years, our country has completed a fundamental reform of our legislative and regulatory framework. |
В связи с этим хотелось бы отметить, что за последние несколько лет наша страна завершила фундаментальную реформу наших законодательных и правовых механизмов. |
Plastic surgery, the implantation of biochips, piercings - all emblazon the belief that our bodies are our unique property. |
Пластическая хирургия, имплантация биочипов, пирсинг - воспевают веру в то, что наши тела - это наша уникальная собственность. |
It is also our duty to acquire the means to act effectively whenever our ineffectiveness or slow response would seem to negatively affect the weakest among us. |
Наш долг - также позаботиться о средствах, которые позволили бы нам действовать эффективно в тех случаях, когда возникает ощущение, что наша неэффективная или неоперативная реакция приводит к негативным последствиям для самых слабых из нас. |
This has been most evident in our economic performance, but it is evident too in our social and cultural life. |
Об этом больше всего свидетельствуют наши экономические показатели, однако об этом говорит и наша социальная и культурная жизнь. |
We have assured all that our primary objective is to foster national unity as the best hope for genuine peace and progress in our country. |
Мы заверили всех в том, что наша основная цель - это укрепление национального единства, которое является нашей главной надеждой на достижение подлинного мира и прогресса в нашей стране. |
I am convinced that he will do honour to our continent, Africa, and successfully lead our Organization into the next millennium. |
Я убежден в том, что он увенчает славой наш континент, Африку, и под его руководством наша Организация успешно вступит в следующее тысячелетие. |
My country fully endorses this text, which reflects our position on and our commitment to non-proliferation and nuclear disarmament. |
Моя страна в полной мере одобряет этот текст, в котором отражена наша позиция и приверженность ядерному нераспространению и ядерному разоружению. |
The phenomenon of racial discrimination is unknown in our history and totally alien to our society in which any behaviour or act manifesting or implying racism is regarded as highly reprehensible. |
Наша история не знает такого явления, как расовая дискриминация, и оно абсолютно чуждо нашему обществу, в котором любые действия или поступки, связанные с открытыми или косвенными проявлениями расизма, считаются крайне предосудительными. |