In our opinion, the maintenance of veto power is contrary to the spirit of democratization, which we think must inspire the new era of our Organization. |
На наш взгляд, сохранение права вето противоречит духу демократизации, которым, по нашему мнению, должна руководствоваться наша Организация в новую эпоху. |
This does not imply that we can overlook the discriminatory character of the Treaty - and, in view of our security concerns, which arise principally from threats within our region, Pakistan cannot accede to the NPT unilaterally. |
Но это не должно восприниматься как наша готовность смириться с дискриминационным характером Договора: исходя из своих интересов безопасности, которые строятся с учетом, главным образом, угроз в рамках нашего региона, Пакистан не может присоединиться к ДНЯО в одностороннем порядке. |
Almost every day I receive indications that we are having an impact, that our deterrent as well as our proactive roles are being recognized. |
Почти ежедневно я замечаю признаки того, что наша работа приносит результаты, что наша сдерживающая, равно как и стимулирующая роль получает признание. |
However, our support for this draft resolution and for its various provisions should not be construed as our subscription to artificial deadlines for the conclusion or signature of the treaty. |
Однако наша поддержка этого проекта резолюции и его различных положений не должна рассматриваться как поддержка искусственных сроков завершения работы над Договором и его подписания. |
Having elaborated specific guidelines on women and children issues, having appointed focal points and regional advisers and having stepped up gender awareness training, we must allow our full attention to these needs to permeate all our activities. |
После разработки специальных руководящих принципов по проблемам женщин и детей, назначения координационных центров и региональных консультантов и активизации подготовки кадров по гендерной тематике наша деятельность должна в полной мере учитывать эти потребности. |
And our task, our obligation, is to make change, peaceful and constructive for all. |
И наша задача, наша обязанность - сделать так, чтобы эти перемены прошли мирно и созидательно для всех. |
Today, after our Organization has been in existence 50 years, should our assessment of its activities be positive or negative? |
Сегодня, когда наша Организация просуществовала 50 лет, следует нам оценивать ее деятельность как положительную или как отрицательную? |
In conclusion, I wish to restate our firm belief and hopes that our Organization will find the insight and inner strength to reinvigorate itself to meet the challenges of the next century. |
В заключение я хотел бы подтвердить нашу твердую веру и надежду на то, что наша Организация обретет внутреннюю и внешнюю энергию для еще большего укрепления, чтобы решить проблемы следующего столетия. |
Sri Lanka has always reposed great hopes in the United Nations for effective collective action to achieve our central aim of socio-economic development and thereby ensure social stability and peace for our people. |
Наша страна Шри-Ланка всегда возлагала большие надежды, связанные с Организацией Объединенных Наций, на эффективные коллективные действия для достижения нашей основной цели - социально-экономического развития и тем самым обеспечения социальной стабильности и мира для нашего народа. |
This is rather to express the hope that our United Nations of the future will be even more caring and proactive and the bridge to the fulfilment of our peoples' aspirations. |
Мы скорее выражаем надежду на то, что наша Организация Объединенных Наций в будущем будет еще более заботливой и активной и станет оплотом чаяний наших народов. |
I am profoundly convinced that our common wisdom, courage and determination will make the United Nations indeed worthy of the heritage given to us by our forefathers, who laid the foundation of this truly unique Organization 50 years ago. |
Я глубоко убежден, что наша общая мудрость, мужество и решимость сделают Организацию Объединенных Наций действительно достойной наследия, оставленного нам нашими предками, заложившими основы этой поистине уникальной Организации 50 лет назад. |
We would like to state, however, that our favourable assessment of this draft resolution does not affect our assessment of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, which is cited in operative paragraph 5. |
Однако мы хотели бы заявить, что наша благоприятная оценка этого проекта резолюции не влияет на нашу оценку Договора о нераспространении ядерного оружия, которая излагается в пункте 5 постановляющей части. |
Here and now we wish to say that our delegation is prepared to cooperate fully in efforts to reach our common objectives in this forum. |
Здесь, на этом форуме, и именно сейчас мы хотели бы заявить о том, что наша делегация готова к безоговорочному сотрудничеству в усилиях по достижению наших общих целей на этом форуме. |
The international community will take the full measure of the meaning and the importance of our vote, which underlines clearly, without any shadow of a doubt, that our position in the bilateral peace talks remains constant and unshakeable. |
Международное сообщество в полной мере осознает значение и важность нашего голосования, которое четко указывает без тени сомнения на то, что наша позиция в процессе двусторонних мирных переговоров остается постоянной и неизменной. |
Thirdly, our country wishes to highlight its specific experience with regard to direct benefits from the peaceful use of space, as well as the effects that this will have on key sectors of our development. |
В-третьих, наша страна желает привлечь внимание к конкретному опыту в деле извлечения прямой выгоды от использования космического пространства в мирных целях, а также воздействия, которое этот процесс оказывает на ключевые направления нашего процесса развития. |
In our view, this Organization, with all its shortcomings, still represents a viable option for addressing the many political, socio-economic and other issues that confront our world today. |
На наш взгляд, наша Организация при всех ее недостатках по-прежнему является надежным механизмом для решения многих политических, социально-экономических и других вопросов, с которыми сталкивается сегодня наш мир. |
The fact that our sister country Somalia remains in the grip of fragmentation, anarchy and fighting, is deeply distressing to us and makes our hearts bleed. |
Тот факт, что наша братская страна Сомали остается в тисках раздробленности, анархии и вооруженных столкновений, является чрезвычайно огорчительным для нас и наполняет болью наши сердца. |
Let me say that our commitment to peace-keeping is a continuing affirmation of our belief that the purposes and principles set forth in the United Nations Charter must be given practical expression. |
Позвольте мне сказать, что наша приверженность поддержанию мира является постоянным подтверждением нашей уверенности, что цели и принципы, заложенные в Уставе Организации Объединенных Наций, должны выражаться в практических делах. |
What is more, our country has offered, and will continue to offer, its cooperation to other nations in the apprehension, prosecution or extradition of those who have made this criminal trade the most lucrative activity of our new times. |
Кроме того, наша страна проявляла и проявляет готовность к сотрудничеству с другими государствами в вопросах выявления, преследования и выдачи лиц, которые сделали из этой преступной торговли самое прибыльное предприятие нашего нового времени. |
The initial paralysis of will of the world community, our belated response in the face of horrible genocide, has not been our finest hour. |
Паралич, в который первоначально впало международное сообщество, наша запоздалая реакция на чудовищные акты геноцида - это не самые лучшие моменты нашей истории. |
On several occasions my delegation has expressed a desire to open the doors of our deliberations in the Open-ended Working Group to the media as a serious step towards the further democratization of our work. |
Наша делегация неоднократно выражала пожелание открыть наши обсуждения в Рабочей группе открытого состава для средств массовой информации в качестве серьезного шага в направлении дальнейшей демократизации нашей работы. |
The Czech Republic cannot as yet contribute more towards the fund of technical assistance and cooperation, but we intend to re-evaluate our contribution as soon as our economic situation permits. |
Чешская Республика не может пока вносить больший вклад в фонд технической помощи и сотрудничества, но мы намерены пересмотреть наш вклад как только наша экономическая ситуация позволит сделать это. |
We have our little top knot and we have our little lower down area of hair. |
У нас есть наша шевелюра, и есть маленькая область с волосами на нижнем этаже. |
Over the years, Venezuela has constantly supported the various United Nations mechanisms dealing with disarmament, because of our conviction that our Organization has a very important role to play in the quest for solutions to the many problems related to international peace and security. |
На протяжении многих лет Венесуэла неизменно поддерживала различные механизмы Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения, исходя из убеждения, что наша Организация призвана сыграть очень важную роль в поисках решения многих проблем, связанных с международным миром и безопасностью. |
A strong political will is also crucial to ensure that our commitments are translated into concrete actions so that our future generations will be able to live a better life. |
Сильная политическая воля также необходима для того, чтобы наша приверженность получила воплощение в конкретных действиях, с тем чтобы грядущие поколения смогли жить лучше. |