During the ninth United Nations Conference on Trade and Development at Midrand, South Africa, an agreement was signed whereby the Netherlands would contribute US$ 1 million to a trust fund in support of programmes developed in the least developed countries. |
В ходе девятой Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию в Мидрэнде, Южная Африка, было подписано соглашение, в соответствии с которым Нидерланды выделят 1 млн. долл. США в целевой фонд в поддержку программ, разрабатываемых в наименее развитых странах. |
Ms. Van Houte (Netherlands), speaking as her delegation's youth representative, said that it was very disappointing to see that General Assembly resolutions on youth adopted in recent years had had virtually no effect. |
Г-жа ВАН ХОУТЕ (Нидерланды), выступая в качестве молодежного представителя своей делегации, говорит, что вызывает глубокое сожаление то, что принятые в последние годы резолюции Генеральной Ассамблеи по вопросу о молодежи практически не дали никаких результатов. |
Mr. COHEN (Netherlands), speaking on behalf of the European Union, said that the agreement reached between the administering Powers and the Special Committee marked a significant step forward in addressing the realities prevailing in the Non-Self-Governing Territories in question. |
Г-н КОЭН (Нидерланды), выступая от имени Европейского союза, говорит, что достигнутая управляющими державами и Специальным комитетом договоренность является важным шагом на пути к учету тех реалий, которые сложились в указанных несамоуправляющихся территориях. |
Mr. MENKVELD (Netherlands) speaking on behalf of the European Union, said that, with regard to administrative support costs, there must be a clear distinction between mandated and voluntary activities. |
Г-н МЕНКВЕЛД (Нидерланды), выступая от имени Европейского союза, говорит, что если говорить о расходах на административное обслуживание, то должно проводиться четкое разграничение между штатными и добровольными видами деятельности. |
Mr. MENKVELD (Netherlands) said that the language of the draft resolution left it to the Secretary-General to present the issue of support for lessons learned in whatever budget he saw fit. |
Г-н МЕНКВЕЛД (Нидерланды) говорит, что в соответствии с формулировкой проекта резолюции Генеральный секретарь имеет право представлять вопрос о финансировании работы по обобщению накопленного опыта в любом бюджете по его усмотрению. |
The Netherlands started to develop and implement its climate strategy in the late 1980s and had to devise its own policy framework in terms of targets, reference years and inventories methodology, without being able to draw upon an established international practice. |
Нидерланды приступили к разработке и осуществлению своей стратегии в области климата в конце 80-х годов, при этом они были вынуждены определять свои собственные рамки политики с точки зрения целевых показателей, базисных годовых периодов и методологии составления кадастров, не имея возможности использовать установившуюся международную практику. |
For some time already, the Netherlands has been concerned about the situation in this Conference, where there does not seem to be any progress towards the assumption of concrete work. |
На протяжении вот уже некоторого времени Нидерланды испытывают озабоченность по поводу сложившегося на настоящей Конференции положения, когда на ней, как представляется, отсутствует какой-либо прогресс в плане начала конкретной работы. |
This restrictive policy is due, among other things, to the fact that the Netherlands is a small, densely populated country with a high rate of unemployment and a housing shortage. |
Эта ограничительная политика объясняется, среди прочего, тем фактом, что Нидерланды являются маленькой густонаселенной страной, сталкивающейся с такими проблемами, как высокий уровень безработицы и нехватка жилья. |
Now that the Netherlands has become a multicultural society, all education must be multicultural, even in schools which are only attended by indigenous Dutch pupils. |
Сейчас, когда Нидерланды стали обществом с многочисленными культурными укладами, этот факт необходимо учитывать во всей системе образования, даже в школах, посещаемых только коренными нидерландцами. |
Mr. Majoor (Netherlands): During the thematic debate last week, my delegation intervened on the issue of confidence- building measures, including transparency in armaments. |
Г-н Майор (Нидерланды) (говорит по-английски): В ходе тематического обсуждения на прошлой неделе моя делегация выступала по вопросу о мерах укрепления доверия, включая транспарентность в вооружениях. |
Mr. AQUARONE (Netherlands) said that his delegation was under the impression that the rule governing time limits of statements had also been applied to experts, rapporteurs and special representatives. |
Г-н АКВАРОНЕ (Нидерланды) говорит, что, по мнению его делегации, правило, касающееся ограничения времени выступления, в равной мере применяется в отношении экспертов, докладчиков и специальных представителей. |
The members would be the United States, France, the Netherlands, UIP and UIC. |
В ее работе примут участие: Нидерланды, США, Франция, МСАГВ и МСЖД. |
During the 1983 Round Table Conference, where agreement was reached on this separate status, the Netherlands urged that it be granted for a period of 10 years, after which (i.e. in 1996) Aruba should become constitutionally independent. |
В ходе Конференции за круглым столом 1983 года, на которой было достигнуто соглашение об автономном статусе, Нидерланды просили предоставить им срок в десять лет, после которого (т.е. в 1996 году) Аруба должна была стать независимым государством. |
Mr. de VILLENEUVE (Netherlands) proposed that article 8 should be amended by inserting the phrase "and related ecosystems" following "adequate protection of an international watercourse", as had already been proposed for article 5, paragraph 1. |
Г-н де ВИЛЛЬНЁВ (Нидерланды) предлагает внести в статью 8 следующую поправку: после слов "надлежащей защиты международного водотока" добавить слова "и связанных с ним экосистем", как это уже предложено в отношении пункта 1 статьи 5. |
Mr. de VILLENEUVE (Netherlands) said he wished to make two proposals. Firstly, it should be made clearer what was meant by "vital human needs" in article 10, paragraph 2, in order to avoid any misunderstandings. |
Г-н де ВИЛЛЬНЁВ (Нидерланды) говорит, что у него есть два предложения: с одной стороны, в пункте 2 статьи 10 следовало бы сначала уточнить, что означают "насущные человеческие нужды", с тем чтобы избежать недоразумений. |
Mr. SANDERS (Netherlands) said that it was important to budget for the possibility that State parties might wish to submit pre-session documents, translated if necessary. |
Г-н САНДЕРС (Нидерланды) считает важным предусмотреть в бюджете возможность того, что государства-участники могли бы пожелать представить предсессионные документы, которые при необходимости подвергались бы переводу. |
Mr. SANDERS (Netherlands): Mr. President, when I entered this room this morning, for the first time I noted the sun is shining. |
Г-н САНДЕРС (Нидерланды) (перевод с английского): Г-н Председатель, когда сегодня утром я входил в этот зал, я впервые заметил сияющее солнце. |
As most of you will be aware, the Netherlands is a member of the European Union and fully shares the common foreign and security policy of the Union. |
Как наверняка знает большинство из вас, Нидерланды являются членом Европейского союза и полностью разделяют общую внешнюю политику Союза и его политику в области безопасности. |
Norway, Sweden, Denmark, Germany, Netherlands, Belgium, France, United Kingdom |
Норвегия, Швеция, Дания, Германия, Нидерланды, Бельгия, Франция, Соединенное Королевство |
The Netherlands recommended that the Government (a) ensures that press laws are in compliance with article 19 of ICCPR, (b) authorize independent and privately-run newspapers and magazines, and (c) lift restrictions on Internet usage such as filtering and surveillance. |
Нидерланды рекомендовали правительству Вьетнама: а) обеспечить соответствие законодательства о печати положениям статьи 19 МПГПП; b) разрешить издание независимых и находящихся в частной собственности газет и журналов; а также с) отменить такие ограничения для пользователей Интернетом, как фильтрация и надзор. |
In addition, two small drafting groups met in The Hague (Netherlands) in February and June 2002, to prepare elements for the draft guidelines and to consider the issues of reporting. |
Кроме того, две небольшие редакционные группы провели совещания в Гааге (Нидерланды) в феврале и июне 2002 года для подготовки элементов проекта руководящих принципов и рассмотрения вопросов, связанных с отчетностью. |
According to table 2, 17 Parties have already attained the emission reductions required (including Canada at the national level, but not necessarily for its SOMA), while another 3 appear to be on course to do so (Ireland, Liechtenstein and Netherlands). |
Из таблицы 2 явствует, что 17 Сторон уже обеспечили требуемые сокращения выбросов (включая Канаду в национальном масштабе, но не обязательно для ее РРОС) и еще три страны, по всей видимости, близки к достижению этих уровней (Ирландия, Лихтенштейн и Нидерланды). |
The Parties that have chosen 1988 as their base year are: Austria, Belgium, Estonia, Finland, France, Germany, Netherlands, Spain, Sweden, and United Kingdom. |
К Сторонам, которые выбрали 1988 год в качестве базисного года, относятся: Австрия, Бельгия, Германия, Испания, Нидерланды, Соединенное Королевство, Финляндия, Франция, Швеция и Эстония. |
A workshop had been held in The Hague (Netherlands) in January 2001 to prepare the basic approach for an editorial group to draft a first version of the guidelines for presentation to the Task Force. |
В январе 2001 года в Гааге (Нидерланды) было проведено рабочее совещание, задача которого заключалась в том, чтобы разработать базовый подход для редакционной группы по составлению первого варианта руководящих принципов, который должен быть представлен Целевой группе. |
The claim for "costs of personnel payments and compensation" relates to repatriating its employees and their families to the Netherlands, Kuwait and India. |
Претензия в связи с "расходами на выплату вознаграждения и компенсации сотрудникам" подана в связи с репатриацией сотрудников и их семей в Нидерланды, Кувейт и Индию. |