The overall number of internally displaced persons stands at 1.3 million and an average of 5,000 Somali refugees arrive every month in the refugee camps in Kenya. |
Общее число внутренне перемещенных лиц составляет 1,3 миллиона человек, и ежемесячно в лагеря беженцев, находящиеся на территории Кении, прибывает в среднем 5000 сомалийских беженцев. |
Forty million listeners a week hear the United Nations Radio Russian programmes on The Voice of Russia, which broadcasts them at peak times, to all countries of the Commonwealth of Independent States (CIS). |
Сорок миллионов человек еженедельно слушают передачи Радио Организации Объединенных Наций на русском языке на волнах радиостанции «Голос России», которая транслирует их в пиковое время на все страны Содружества Независимых Государств (СНГ). |
Over the past decade alone, the use of illicit small arms and light weapons has claimed more than 20 million victims in Africa, many of whom were civilians, women and children. |
Только за последнее десятилетие применение незаконного стрелкового оружия и легких вооружений стало причиной гибели более 20 миллионов человек в Африке, многие из которых были людьми гражданскими, женщинами и детьми. |
As everyone knows, my country is now healing the wounds of a long war, which lasted for more than five years and claimed nearly 4 million victims. |
Как всем известно, в моей стране идет процесс заживления ран, нанесенных длительной войной, которая шла более пяти лет и привела к гибели почти 4 миллионов человек. |
On average, these bulletins reach an estimated weekly audience of 27 million listeners in Europe, Latin America and Africa, with the bulk of the listenership in Brazil. |
В среднем эту сводку в течение недели слушают 27 млн. человек в Европе, Латинской Америке и Африке, причем основную часть аудитории слушателей составляют бразильцы. |
As already indicated, the actual listenership for United Nations Radio is estimated to be in excess of the 133 million derived from the survey results alone. |
Как уже ранее отмечалось, фактическая численность слушателей Радио Организации Объединенных Наций, только согласно оценкам, полученным в результате проведенного обзора, превышает 133 млн. человек. |
In 2000-2005, 77 million persons were added to the world's population every year, and 22 countries were responsible for 75 per cent of that increment. |
В 2000-2005 годах численность населения мира будет возрастать ежегодно на 77 млн. человек, и 75 процентов этого прироста будет приходиться на 22 страны. |
In 2000, 69 million persons in the world were aged 80 or over and they were the fastest growing segment of the population. |
В 2000 году в мире проживало 69 млн. человек в возрасте 80 и более лет, и эта группа была самым быстрорастущим сегментом населения. |
Secondly, the Security Council had authorized a further reduction in the number of troops assigned to UNAMSIL from 13,500 to 11,500, which represented a saving of $34 million. |
Во-вторых, Совет Безопасности разрешил дальнейшее сокращение числа войск, приданных МООНСЛ, с 13500 до 11500 человек, что составляет экономию в размере 34 млн. долл. США. |
In addition, due to the stress of economic transition on families, in Central and Eastern Europe the number of children being raised in institutions exceeded 2 million and continued to grow. |
Помимо этого, из-за сказавшихся на семьях потрясений перехода к рыночной экономике в странах Центральной и Восточной Европы число детей, воспитывающихся в детских домах, превысило 2 миллиона человек и продолжает расти. |
Ms. Hermoso (International Labour Organization) said that there were some 550 million workers who did not earn enough to keep their families above the poverty line and an estimated 1.2 billion living in extreme poverty. |
Г-жа Эрмосо (Международная организация труда) говорит, что в настоящее время около 550 млн. трудящихся не получают достаточного вознаграждения для содержания своих семей выше уровня бедности и 1,2 миллиарда человек живут в условиях крайней нищеты. |
It is apparently not so easy to give up such as impressive number as 1 million, but it is time for the delegation of Azerbaijan to realize that it cannot mislead the international community endlessly with false, propagandistic numbers. |
Очевидно, не так легко отказаться от такой впечатляющей цифры, как 1 миллион человек, однако настало время для того, чтобы делегация Азербайджана осознала, что она не может бесконечно вводить международное сообщество в заблуждение искаженными в целях пропаганды цифрами. |
Fortunately, Mauritius can still be considered a country with a low prevalence of HIV/AIDS, with an infection rate of 0.08 per cent in a population of 1.2 million. |
К счастью, Маврикий все еще можно считать страной с низкой заболеваемостью ВИЧ/СПИДом, где число инфицированных составляет 0,08 процента от общей численности населения в 1,2 миллиона человек. |
With the implementation of a full prevention package by 2005, however, the number of new infections could be reduced by 29 million by 2010. |
Вместе с тем в результате принятия к 2005 году комплексных профилактических мер к 2010 году можно будет уберечь от заражения 29 млн. человек. |
Ms. SMITH expressed regret that the United States of America, which had approximately 6 million illegal migrants in its territory, had not deemed it useful to ratify the Convention. |
Г-жа СМИТ выражает сожаление в связи с тем, что Соединенные Штаты Америки, в которых насчитывается около 6 млн. человек, незаконно проживающих на их территории, не сочли целесообразным ратифицировать Конвенцию. |
Forced displacement of almost one million persons in and outside of Lebanon as a direct or indirect result of the indiscriminate attacks on civilians, civilian property and infrastructure, threats and fear arising there from, constitutes a violation of international law and human rights. |
Принудительное перемещение почти миллиона человек в Ливане и за его пределы в результате прямых и косвенных неизбирательных нападений на гражданское население, гражданскую собственность и инфраструктуру, угрозы и обусловленный ими страх составляют нарушение международного права и прав человека. |
Amongst the measures examined here, pensions supplements have the highest number of beneficiaries: more than 4.4 million in 2000. |
Среди мер, рассматриваемых в настоящем документе, пенсионными надбавками пользуется самое высокое число бенефициаров, которое в 2000 году составило более 4400000 человек; |
In 2000, 71 countries, with a population exceeding 800 million, were qualified as low forest countries. |
В 2000 году 71 страна с населением, превышавшим 800 млн. человек, была отнесена к категории малолесистых. |
While we are especially encouraged by the developments towards peace on the African continent, we remain concerned about the worsening security situation in Darfur in western Sudan, where thousands of people have been killed and more than 2 million displaced since the conflict erupted in 2003. |
Нас обнадеживают шаги, предпринимаемые в целях достижения мира на африканском континенте, однако мы по-прежнему обеспокоены ухудшающейся ситуацией в области безопасности в Дарфуре, где с начала возникновения конфликта в 2003 году тысячи человек погибли и более 2 миллионов человек были вынуждены покинуть обжитые места. |
The Bahá'í International Community is an international non-governmental organization with affiliates in over 180 countries and territories, which together represent over five million members of the Bahá'í Faith. |
Бахаистское международное сообщество является международной неправительственной организацией с филиалами более чем в 180 странах и территориях, которые представляют в общей сложности свыше 5 миллионов человек, придерживающихся бахаистской веры. |
Access to food is, therefore, a chronic problem that will be dramatically exacerbated over the coming year for a large proportion of the population of approximately 22 million. |
Таким образом, проблема доступа к продовольствию носит хронический характер и в предстоящем году она станет значительно острее для значительной части населения - примерно для 22 млн. человек. |
To date, nearly US$ 35 million had been invested in the Ministry's programme, which had benefited over 23,000 persons; in 2006, 30 per cent of the beneficiaries had been women. |
США были израсходованы на эту программу Министерства, которой воспользовались более 23 тыс. человек; в 2006 году 30 процентов лиц, охваченных этой программой, составили женщины. |
It is estimated that the world's urban population increases by 70 million every year - equivalent to a new city the size of Madrid, Dallas or St. Petersburg every month. |
По оценкам, городское население мира увеличивается ежегодно на 70 млн. человек, что равносильно появлению нового города размером с Мадрид, Даллас или Санкт-Петербург ежемесячно. |
Despite those trends, coverage is still very low relative to the size of the injecting drug user population, which in 2003 was estimated to be approximately 13.2 million worldwide. |
Несмотря на эти тенденции, охват этих мероприятий все еще весьма незначителен по сравнению с числом потребителей инъекционных наркотиков в мире, которое в 2003 году оценивалось на уровне около 13,2 млн. человек. |
Those positive changes include the Millennium Summit Declaration, in which heads of State called for eliminating the dangers posed by the proliferation of weapons of mass destruction and the scourge of war, which caused more than 5 million deaths in the past decade. |
Среди позитивных событий - принятие Декларации на Саммите тысячелетия, в которой главы государств призвали к устранению опасностей, связанных с распространением оружия массового уничтожения, и бедствий войны, которая привела к гибели более 5 миллионов человек за последнее десятилетие. |