Second, human rights provide a constant reminder of the crucial importance of accountability in relation to the Millennium Development Goals. |
Во-вторых, права человека постоянно напоминают о важнейшем значении отчетности за осуществление целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Political will and additional domestic and international support can assist the successful implementation of the Poverty Reduction Strategy Papers, as well as, ultimately, the Millennium Development Goals and significant conference-related outcomes. |
Политическая воля и дополнительная поддержка на национальном и международном уровнях могут содействовать успешной реализации документов о стратегии сокращения масштабов нищеты, а также, в конечном счете, достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и выполнению важных решений, принятых на конференциях. |
At that meeting, ECLAC presented a paper on the technical cooperation activities carried out by its experts within the framework of the Millennium Development Goals. |
На этом совещании ЭКЛАК представила документ об осуществляемой ее экспертами в рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, деятельности по техническому сотрудничеству. |
The following paragraphs provide a few examples of what the right to health brings to the health-related Millennium Development Goals. |
В следующих ниже пунктах приводится несколько примеров того, какой вклад право на здоровье вносит в достижение целей в области развития здравоохранения, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Human rights, including the right to health, can strengthen the weak accountability mechanisms presently associated with all Millennium Development Goals in at least two ways. |
Права человека, включая право на здоровье, могут усилить слабые механизмы отчетности, которые ассоциируются в настоящее время с реализацией всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, по меньшей мере двумя путями. |
If the Millennium Development Goals are to be achieved, particular attention must be paid to the rights of indigenous peoples. |
Достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, требует уделения особого внимания правам коренных народов. |
That caveat aside, the data available so far suggest that the developing countries fall into three broad groups in terms of their progress towards the Millennium Development Goals. |
Несмотря на эту оговорку, имеющиеся в настоящее время данные показывают, что с точки зрения прогресса в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, развивающиеся страны распределяются на три широкие группы. |
Progress in this area will make a significant contribution to meeting the Millennium Development Goals established by the General Assembly. |
Прогресс в этой области обеспечит значительный вклад в достижение установленных Генеральной Ассамблеей целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
This is vital for the world's poor and for the credibility of the United Nations, which rests on demonstrating progress with the Millennium Development Goals. |
Это имеет жизненно важное значение для всего населения мира, живущего в нищете, и для авторитета Организации Объединенных Наций, который определяется ее способностью продемонстрировать достижение прогресса в реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Forty-seven countries assessed the progress made and obstacles encountered in meeting the Millennium Development Goals with a special focus on poverty reduction and related issues in the region. |
В 47 странах была проведена оценка достигнутого прогресса и факторов, препятствующих достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, с уделением особого внимания сокращению масштабов нищеты в регионе и связанным с этим вопросам. |
Recommendation 12: The General Assembly, which is in charge of Millennium Development Goal follow-up, should consider encouraging the extension of FTI as recommended in the report. |
Рекомендация 12: Генеральной Ассамблее, которая следит за осуществлением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, следует рассмотреть вопрос о том, чтобы предложить расширение ИБП, как это рекомендуется в докладе. |
Such events should aim at raising funds for education, and possibly for other Millennium Development Goals later on (para. 15). |
Такие мероприятия должны быть нацелены на привлечение средств на цели образования, а позднее, возможно, и для других целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (пункт 15). |
The current mismatch between funding levels and mechanisms and the sustained efforts required in supporting countries to implement the Millennium Development Goals needs to be addressed. |
В заключение необходимо ликвидировать имеющееся несоответствие между объемами и механизмами финансирования и устойчивым характером усилий, необходимых для оказания странам поддержки в осуществлении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
There is evidence of an increasingly strong common commitment of United Nations organizations to supporting country-level implementation of internationally agreed development goals, particularly the Millennium Development Goals. |
Имеются свидетельства усиления приверженности и общей заинтересованности организаций системы Организации Объединенных Наций в том, что касается поддержки достижения на страновом уровне согласованных в международном масштабе целей в области развития, прежде всего таких целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
To achieve that objective and to attain the Millennium Development Goals, we believe that the countries possessing the resources must make a financial effort commensurate with the challenge. |
Для достижения этой цели, а также Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, мы полагаем, что обладающие ресурсами страны должны предпринять определенные усилия в финансовой сфере, соизмеримые с поставленной трудной задачей. |
One year from now, world leaders will meet here at the summit level to review progress in the implementation of the Millennium Development Goals. |
Через год руководители стран мира соберутся здесь на саммит с целью рассмотреть прогресс, достигнутый в осуществлении целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It must include the very goals of the Millennium Declaration: replacing deprivation, poverty and injustice with universal respect for human rights and democracy, economic development, equality and social justice. |
Она должна включать осуществление самих целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, а именно: необходимо, чтобы на смену лишениям, нищете и несправедливости пришли соблюдение прав человека и принципов демократии на всей планете, экономическое развитие, равенство и социальная справедливость. |
The international community's common effort to meet the Millennium Development Goals would be successful only if substantial progress was made in reducing extreme poverty in the least developed countries. |
Общие усилия международного сообщества по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, будут успешными, только если будет достигнут существенный прогресс в деле сокращения масштабов нищеты в наименее развитых странах. |
The risks posed by climate change, desertification and biodiversity loss made the world more dangerous and hampered progress towards the Millennium Development Goals. |
Те риски, которые связаны с изменением климата, опустыниванием и утерей биологического разнообразия, делают мир еще более опасным и сдерживают прогресс в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
But it must also be acknowledged that a poor country's level of sustainable debt must be compatible with attainment of the Millennium Development Goals. |
Следует также признать, что приемлемый уровень задолженности неимущей страны должен быть таким, чтобы обеспечивать возможность достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
There was a need for the assessment of debt sustainability based on a realistic and comprehensive set of criteria, including those of meeting the Millennium Development Goals. |
Необходимо провести оценку приемлемости уровня задолженности на основе реалистичного и всеобъемлющего свода критериев, включая те из них, которые связаны с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It should also be stressed that even full debt forgiveness would only be a first step towards restoring growth and meeting the Millennium Development Goals. |
Следует также подчеркнуть, что даже полное списание задолженности станет лишь первым шагом в процессе восстановления роста и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The World Bank had made gender equality a central element of its struggle against poverty in order to attain the Millennium Development Goals. |
Всемирный банк придает вопросу установления равенства между мужчинами и женщинами первоочередное значение в своей деятельности по ликвидации нищеты для достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The attainment of the Millennium Development Goals depended on full recognition of the importance of gender equality for society. |
Достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, во многом зависит от признания обществом важности установления равенства между мужчинами и женщинами. |
Mr. Hof (Netherlands) asked for more information about ways of improving the integration of employment issues and social cohesion into the Millennium Development Goals in the run-up to the review summit. |
Г-н Хоф (Нидерланды) просит представить более подробную информацию о том, как можно улучшить учет вопросов, касающихся занятости и социальной сплоченности, в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в ходе подготовительных мероприятий к проведению обзора итогов Встречи на высшем уровне. |