However, I am confident that, with a shared vision and a commitment to serve the poorest of the poor, we will meet the Millennium Development Goals. |
Однако я убежден, что на основе единого видения дальнейших действий и общей приверженности интересам самых обездоленных нам удастся достичь Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Mr. Balkenende (Netherlands): When the present session of the General Assembly began on Tuesday, the Secretary-General made important remarks about the Millennium Development Goals (MDGs) and the financial crisis. |
Г-н Балкененде (Нидерланды) (говорит по-английски): Во вторник на открытии нынешней сессии Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь выступил с важными замечаниями относительно целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и финансового кризиса. |
The Millennium Development Goals (MDGs) await greater impetus from countries, primarily those with larger economic resources, and from international financial organizations, which are also called upon to contribute to their accomplishment. |
Для достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), всем странам, в особенности обладающим значительными экономическими ресурсами, а также международным финансовым организациям, которые также призваны вносить свой вклад в их реализацию, требуется предпринять дополнительные усилия. |
As was said yesterday at the high-level event on the Millennium Development Goals, the unjust international order in which we live must change if it is to be credible, legitimate and effective. |
Как было сказано вчера на мероприятии высокого уровня, посвященном ходу осуществления целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, несправедливый международный порядок, в котором мы живем, должен претерпеть изменения для того, чтобы стать достойным доверия, законным и эффективным. |
The commitment to achieve the ambitious targets set as part of the Millennium Development Goals was an acknowledgement by the international community that global prosperity and welfare are indivisible and that affluence cannot coexist with pervasive poverty. |
Обязательство в отношении достижения важнейших показателей, которые являются частью целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, явилось признанием международным сообществом того факта, что глобальное процветание и благополучие неотделимы друг от друга и что изобилие не может сосуществовать вместе с широко распространенной нищетой. |
We also believe that it is essential for Governments to support the delivery of commitments made, with the aim of getting the Millennium Development Goals back on track. |
Мы также считаем необходимым, чтобы правительства поддержали выполнение взятых обязательств, с тем чтобы вновь войти в график реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Those achievements ensure that in the case of Peru the Millennium Development Goals (MDGs) will be met prior to the 2015 deadline in areas such as poverty reduction, nutrition, literacy, health and education, among others. |
Эти успехи применительно к Перу обеспечивают достижение еще до 2015 года - предельного срока - сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития (ЦРДТ), среди прочего, в таких областях, как уменьшение масштабов нищеты, продовольствие, грамотность, здравоохранение и образование. |
However, in order to accelerate the achievement of all the Millennium Development Goals, much more attention needs to be focused on Goal 3, regarding the empowerment of women. |
Однако для ускорения темпов реализации всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), необходимо обращать гораздо больше внимания на цель З - относительно расширения прав и возможностей женщин. |
And the new level of concern and support for the Millennium Development Goals reflects a deep and genuine commitment to keep our promises to those for whom prosperity remains an impossible dream. |
И новый уровень обеспокоенности и поддержки в отношении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, отражает глубокую и искреннюю приверженность цели выполнения наших обещаний, данных тем, чье процветание по-прежнему остается несбыточной мечтой. |
The Rio Group wished to announce the recent launching of regional efforts under the Deliver Now for Women + Children Campaign, which was aimed at achieving Millennium Development Goals 4 and 5 in the Latin American region. |
Группа Рио хотела бы объявить о недавнем начале региональных усилий в рамках кампании под лозунгом «Добьемся немедленных результатов в интересах женщин и детей», которая направлена на достижение целей 4 и 5 в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в регионе Латинской Америки. |
Even before the current volatility in global markets, however, the achievement of the MDGs had already been in doubt for poor countries, with Africa the only continent not on track to meet any of the goals of the Millennium Declaration by 2015. |
Однако еще до возникновения нестабильности на глобальных рынках достижение ЦРДТ в бедных странах уже было поставлено под сомнение, причем Африка - единственный континент, который, как ожидается, не достигнет ни одной из целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, к 2015 году. |
It was pleased to note that by 2015 Tunisia will achieve most of the Millennium Development Goals, that it has achieved enviable success in improving the status of women and made remarkable progress in maintaining a high standard for education at all level. |
Она с удовлетворением отметила, что к 2015 году Тунис достигнет большинства Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, что он добился завидных успехов в улучшении положения женщин и замечательного прогресса в поддержании высокого уровня всех видов образования. |
GRP efforts on economic, social and cultural rights are linked very closely with its plans and programs towards the attainment of its Millennium Development Goal (MDG) targets. |
Усилия ПРФ по обеспечению экономических, социальных и культурных прав очень тесно связаны с его планами и программами, направленными на достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
The main purpose of this program is to shift from a focus on disability to seeing inclusive education as fundamental right of every child and a means of meeting the Millennium Development Goals. |
Основная задача этой программы заключается в смещении фокуса с инвалидности на партисипативное образование как основное право каждого ребенка и средство достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Ms. Midaoui (Morocco) said that rising food and fuel prices had generated a serious crisis in many net food- and energy-importing developing countries, thereby jeopardizing their efforts to attain the Millennium Development Goals. |
Г-жа Мидауи (Марокко) говорит, что рост цен на продовольствие и топливо привел к серьезному кризису во многих развивающихся странах - чистых импортерах продовольствия и энергоносителей, тем самым поставив под угрозу их усилия по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The peoples of the world expected to live in freedom from fear and want; hence the need to make every effort to meet the Millennium Development Goals (MDGs) by determined, concerted action. |
Народы хотят жить в условиях мира, свободного от страха и нужды, и необходимо сделать все для того, чтобы обеспечить выполнение целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, добиваясь принятия решительных, согласованных мер. |
The World Bank had noted that El Salvador's economy had shown signs of recovery and considered it to be one of the Latin American countries best positioned to attain the Millennium Development Goals by 2015. |
Всемирный банк отметил, что в экономике Сальвадора наметились признаки подъема, позволяющие говорить о том, что эта страна, наряду с некоторыми другими государствами Латинской Америки, находится в благоприятном положении и может к 2015 году достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The preparation of the second Millennium Development Goals report galvanized the United Nations country team into speaking with one voice to concentrate the attention of the Government and development partners on the issue of child malnutrition. |
Подготовка второго доклада о достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, предоставила страновой группе Организации Объединенных Наций возможность привлечь внимание правительства и его партнеров по развитию к проблеме недоедания среди детей. |
Both reports show encouraging trends, as well as ongoing challenges, in meeting the targets for Millennium Development Goal 6 and the 2010 goal of universal access to HIV prevention, treatment, care and support. |
В обоих докладах показаны вызывающие оптимизм тенденции, а также сохраняющиеся проблемы, связанные с достижением цели 6 целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и цели 2010 года, касающейся обеспечения всеобщего доступа к профилактике ВИЧ, его лечению, уходу и поддержке. |
Further to the last point, improving water supply and sanitation on a global scale features prominently as one of the targets of the United Nations Millennium Developments Goals, and the private sector has the potential to significantly contribute towards its achievement. |
Что касается последнего, то совершенствование водоснабжения и санитарии в глобальных масштабах является одной из основных целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, и частный сектор располагает необходимым потенциалом для внесения значительного вклада в ее достижение. |
However, I am confident that, with a shared vision and a commitment to serve the poorest of the poor, we will meet the Millennium Development Goals. |
Однако я убежден, что на основе единого видения дальнейших действий и общей приверженности интересам самых обездоленных нам удастся достичь Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Mr. Balkenende (Netherlands): When the present session of the General Assembly began on Tuesday, the Secretary-General made important remarks about the Millennium Development Goals (MDGs) and the financial crisis. |
Г-н Балкененде (Нидерланды) (говорит по-английски): Во вторник на открытии нынешней сессии Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь выступил с важными замечаниями относительно целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и финансового кризиса. |
The Millennium Development Goals (MDGs) await greater impetus from countries, primarily those with larger economic resources, and from international financial organizations, which are also called upon to contribute to their accomplishment. |
Для достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), всем странам, в особенности обладающим значительными экономическими ресурсами, а также международным финансовым организациям, которые также призваны вносить свой вклад в их реализацию, требуется предпринять дополнительные усилия. |
As was said yesterday at the high-level event on the Millennium Development Goals, the unjust international order in which we live must change if it is to be credible, legitimate and effective. |
Как было сказано вчера на мероприятии высокого уровня, посвященном ходу осуществления целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, несправедливый международный порядок, в котором мы живем, должен претерпеть изменения для того, чтобы стать достойным доверия, законным и эффективным. |
The commitment to achieve the ambitious targets set as part of the Millennium Development Goals was an acknowledgement by the international community that global prosperity and welfare are indivisible and that affluence cannot coexist with pervasive poverty. |
Обязательство в отношении достижения важнейших показателей, которые являются частью целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, явилось признанием международным сообществом того факта, что глобальное процветание и благополучие неотделимы друг от друга и что изобилие не может сосуществовать вместе с широко распространенной нищетой. |