Unequal progress against the Millennium Development Goals, chronic fragility and vulnerability, and recurrent and protracted crises highlight the need to dedicate resources in a more focused way to countries that are vulnerable to disasters and other humanitarian crises. |
Неравномерность прогресса в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, хроническая нестабильность и уязвимость и периодически возникающие и затяжные кризисы указывают на необходимость более целенаправленного выделения ресурсов странам, уязвимым для бедствий и гуманитарных кризисов. |
The strategy and plan of action takes into account the concern expressed by the Assembly about the increasing desertification in all regions, with its far-reaching implications for the attainment of the Millennium Development Goals, particularly those of eradicating poverty and ensuring environmental sustainability. |
В стратегии и плане действий учитывается высказанная Ассамблеей обеспокоенность по поводу усиливающегося во всех регионах опустынивания, имеющего далекоидущие последствия для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, особенно касающихся искоренения нищеты и обеспечения экологической устойчивости. |
The organization supports the priorities and programme work of UNWTO, including the Global Code of Ethics for Tourism and the principles set out in the Millennium Development Goals. |
Эта организация содействует решению приоритетных задач ЮНВТО и осуществлению его программы работы, включая соблюдение Глобального этического кодекса туризма и принципов, закрепленных в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Most of these efforts, the Millennium Development Goal framework project included, have garnered ample criticism, but by virtue of being tested and evaluated, they provide a foundation for monitoring agreed goals beyond 2014. |
Большинство этих мер, включая рамочный проект, касающийся целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, получили немало критических откликов, однако в силу того, что они были апробированы и оценены, они стали основой для осуществления контроля согласованных целей в период после 2014 года. |
The United Nations development system is gearing up towards the accelerated progress of the Millennium Development Goals. |
Система развития Организации Объединенных Наций стремится ускорить прогресс в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
That enabled the country to meet the Millennium Development Goal on this topic before the target date of 2015. |
Благодаря этому страна смогла раньше установленного на 2015 год срока выполнить соответствующую цель в этой области Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Also takes note of the commitment of the Initiative to contributing to the attainment of the Millennium Development Goals at the regional and global levels; |
отмечает также приверженность Инициативы задаче содействия достижению на региональном и глобальном уровнях целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; |
It also greatly appreciated the efforts made by UNIDO to improve the contribution of its technical cooperation programmes to the attainment of the Millennium Development Goals (MDGs). |
Она также высоко оценивает усилия ЮНИДО повысить вклад программ технического сотрудничества в достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
The way forward might be to set up a global mechanism with clear rules on providing access to such technologies for all countries, in the interests of the common good and the attainment of the Millennium Development Goals. |
Решением проблемы передачи технологий могло бы стать создание глобального механизма с четким алгоритмом, обеспечивающего доступ к таким технологиям всех стран мира в интересах всего мирового сообщества и во благо достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Strengthening accountability 54. As noted above, the current Millennium Development Goals framework has a number of accountability deficits. |
Как отмечалось выше, в нынешних целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, имеется целый ряд пробелов, связанных с подотчетностью. |
However, upon closer examination, it was found that there remained major challenges and that many of these countries were still very far from meeting the Millennium Development Goals targets in 2015. |
Однако при ближайшем рассмотрении было установлено, что сохраняются серьезные проблемы и многие из этих стран все еще очень далеки от достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к 2015 году. |
The political declaration contained in General Assembly resolution 66/2 is the Organization's promise to the poorest and most vulnerable individuals for a world free of the avoidable burden of non-communicable diseases - an issue that the Millennium Development Goals did not address. |
Политическая декларация, содержащаяся в резолюции 66/2 Генеральной Ассамблеи, является обещанием Организации самым обездоленным и уязвимым освободить мир от бремени поддающихся профилактике неинфекционных заболеваний, что не было отражено в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Committee proposed that a set of indicators be developed specifically for the Programme, as had been for the Millennium Development Goals. |
Комитет предложил разработать специальный свод показателей для Программы, как это было сделано для целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Support to South-South cooperation will be provided upon countries' request on the compliance of the Beijing Platform for Action, the Millennium Development Goals and the results of the twelfth session of the Regional Conference on Women of Latin America and the Caribbean. |
По просьбе стран будет оказываться поддержка в осуществлении сотрудничества Юг-Юг в вопросах соблюдения положений Пекинской платформы действий, достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия и решений двенадцатой сессии Региональной конференции по положению женщин в странах Латинской Америки и Карибского бассейна. |
For the Secretary-General's launch in September of the report of the Millennium Development Goals Gap Task Force, which focused on the declining levels of aid, the Department wrote and issued press materials and organized a press conference. |
Для опубликованного в сентябре доклада Генерального секретаря о Целевой группе по оценке прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в котором основное внимание уделялось сокращению объемов помощи, Департамент подготовил и опубликовал соответствующие информационные материалы и организовал проведение пресс-конференции. |
The programme featured various United Nations projects carried out in the country within the context of the Millennium Development Goals, including child and maternal mortality, health, environment, human rights and drug trafficking. |
В этой программе рассказывалось о различных проектах Организации Объединенных Наций, осуществляемых в стране в контексте целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, включая вопросы детской и материнской смертности, охраны здоровья, окружающей среды, прав человека и незаконного оборота наркотиков. |
This contrasts, for example, with the United Nations strong investment in development following the establishment of the Millennium Development Goals. |
В то же время после утверждения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, Организация Объединенных Наций инвестировала значительный объем средств в развитие. |
During the past three years, a million Rwandans had been removed from poverty, and her country was determined to meet most of the Millennium Development Goals (MDGs) by 2015. |
За последние три года из состояния нищеты были выведены миллион руандийцев, и страна полна решимости достичь большинства целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), к 2015 году. |
The Millennium Development Goal target of halving the number of hungry people in the world did not capture the importance of addressing malnutrition in all its forms, beyond minimal dietary energy requirements. |
Намеченная в рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, задача сокращения наполовину числа голодающих в мире не учитывает важность решения проблемы недоедания во всех ее формах, помимо удовлетворения минимальных энергетических потребностей в питании. |
Mr. Maope (Lesotho) said that although progress was being made on the Millennium Development Goals (MDGs) in parts of the developing world, the number of people in extreme poverty was increasing. |
Г-н Маопе (Лесото) говорит, что, несмотря на определенный прогресс в отношении Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, который отмечается в ряде развивающихся стран, число находящихся в крайней нищете людей возрастает. |
These mechanisms promote coordination and coherence between United Nations organizations in order to support the efforts of developing countries to achieve their water, oceans and energy-related Millennium Development Goals. |
Эти механизмы обеспечивают координацию и согласованность действий организаций системы в поддержку усилий развивающихся стран, направленных на достижение целей развития в областях водных ресурсов, океанов и энергетики, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
As the Millennium Development Goals deadline drew near, it was important to develop strategies to continue to invest in the education of women and girls. |
Учитывая приближение сроков осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, важно разработать стратегии, направленные на продолжение инвестиций в образование женщин и девочек. |
For this reason, each of the eight Millennium Development Goals has failed to accomplish what it set out to achieve within the time limit. |
Вот почему по каждой из восьми целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, не удалось добиться установленных показателей в намеченные сроки. |
It has been well established that in order for the eight Millennium Development Goals to be fulfilled, the Programme of Action of the International Conference on Population and Development, along with benchmarks added at the five-year review of its implementation, must be fully carried out. |
Хорошо известно, что для достижения восьми целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо обеспечить полное осуществление Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию, в том числе достижение контрольных показателей, добавленных в ходе пятилетнего обзора ее осуществления. |
Recommendations made by various participants in the Support Group meeting included the need to revise the Millennium Development Goal indicators so that they reflected the realities of indigenous peoples. |
Рекомендации ряда участников совещания Группы поддержки включали пересмотр показателей достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, с учетом реального положения коренных народов. |