In assessing our progress in Brunei Darussalam towards the Millennium Goals, one thing has become clearly apparent: the Goals have taken on an even deeper significance than perhaps we initially realized. |
При оценке того прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, который был сделан в Бруней-Даруссаламе, для нас стало ясно одно: эти цели приобрели намного большее значение, чем мы изначально могли представить. |
This session of the General Assembly is being held at a time when we face two issues, the mid-term review of the Millennium Development Goals and United Nations reform. |
Нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи проводится на этапе, когда перед нами стоят две проблемы - среднесрочный обзор достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и реформа Организации Объединенных Наций. |
Mr. Stein Barillas (Guatemala): Five years ago, heads of State and Government met in this Hall and agreed upon a number of historic goals, summarized in the Millennium Declaration. |
Г-н Стейн Барильяс (Гватемала) (говорит по-английски): Пять лет назад главы государств и правительств встретились в этом зале и договорились о ряде исторических целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Azerbaijan considers development to be a central goal and, to that end, reiterates its commitment to fully implement the Millennium Development Goals (MDGs). |
Азербайджан считает развитие одной из своих центральных задач и поэтому вновь заявляет о своей приверженности всестороннему достижению сформулированных в Декларации тысячелетия целей развития (ЦРДТ). |
We believe that the United Nations, with its wealth of experience, is the ideal institution for coordinating and harmonizing international cooperation towards consolidating those efforts, in particular with respect to fulfilling the Millennium Development Goals. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций с ее богатым опытом является идеальным институтом для координации и согласования деятельности в рамках международного сотрудничества в целях консолидации этих усилий, в частности в том, что касается выполнения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In this respect, we are deeply concerned about the modest progress made in implementing the Millennium Development Goals, which have allowed millions of people to hope for a world in which they can live in a minimum of human dignity. |
Поэтому мы глубоко обеспокоены скромными достижениями в деле реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые породили у миллионов людей надежды на возможность жить в мире, где будет обеспечен хотя бы минимальный уровень человеческого достоинства. |
It is an honour to participate in this Meeting, where we are considering the extent to which the Millennium Development Goals (MDGs) have been achieved in an effort to create a world of prosperity and progress. |
Для меня большая честь участвовать в этом заседании, на котором мы проводим обзор хода осуществления целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), призванных создать мир процветания и прогресса. |
At the same time, we are fully aware of the fact that the OIC member States should do more in the process of implementing the Millennium Development Goals. |
В то же время мы всецело понимаем, что государства - члены ОИК должны делать больше в процессе осуществления сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
However, on the other hand, the outcome document fails to appreciate how much we still have to do to achieve environmental sustainability and, indeed, all the other Millennium Development Goals (MDGs). |
Вместе с тем, с другой стороны, в итоговом документе не дается оценка объема работы, которую нам предстоит проделать в целях обеспечения экологической устойчивости и достижения других целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
For our part, the World Conservation Union will continue to support the multilateral process with all our energy and will therefore support the Millennium Development Goals by bringing the best knowledge and science available to decision-making today. |
Со своей стороны, Всемирный союз охраны природы намерен и впредь всеми своими силами оказывать поддержку многостороннему процессу и усилиям по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, предоставляя новейшую информацию и научные данные, необходимые для принятия решений. |
External debt-related payments were a major drain on the limited resources of the poor countries and undermined their ability to meet the Millennium Development Goals. |
Платежи в погашение внешнего долга создают значительную нагрузку для ограниченных ресурсов бедных стран и ограничивают их возможности по достижению целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It renewed its support for the efforts made by those countries in all areas, particularly efforts to meet the Millennium Development Goals and implement the Almaty and Brussels Programmes of Action. |
Кувейт вновь подтверждает свою поддержку усилий, предпринимаемых в этих странах по всем направлениям, в частности для осуществления задач развития, сформулированных в Декларации тысячелетия и Алма-атинской и Брюссельской программах действий. |
Bhutan had made notable progress through close cooperation with its development partners, whose support was vital to bridging the country's financial and technological gap with a view to the achievement of its development goals, including those articulated in the Millennium Declaration. |
Бутан добился значительного прогресса благодаря поддержки со стороны партнеров по развитию, которая имеет первостепенное значение для ликвидации финансового и технологического дефицита Бутана и осуществления задач развития, в частности сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It also reflected changes in the work undertaken by UNIDO over the past two years in the context of the Millennium Development Goals that had resulted in better programme delivery and increased efficiency of the Organization's activities. |
В нем также отражены изменения в работе, проделанной ЮНИДО в течение последних двух лет в контексте целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, которая привела к более эффективному осуществлению программ и повышению действенности мероприятий Организации. |
The situation of the least developed countries was indeed dire; if implementation of the Millennium Development Goals continued at its current pace, the goal of eradicating hunger and poverty by 2015 would not be attained. |
Положение наименее развитых стран воистину ужасно; если реализация Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, будет и далее идти нынешними темпами, цель ликвидации голода и нищеты к 2015 году не будет достигнута. |
Nevertheless, despite its efforts and the substantial increase in domestic resources realized, his country still fell far short of the resources required to achieve most of the Millennium Development Goals by 2015. |
Тем не менее, несмотря на усилия страны и существенное увеличение полученного объема внутренних ресурсов, она по-прежнему испытывает нехватку средств, необходимых для реализации к 2015 году большинства Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
A follow-up system should ensure that the resources freed through debt cancellation were allocated in a manner conducive to the attainment of the Millennium Development Goals. |
Система проведения последующих мероприятий должна обеспечивать выделение ресурсов, высвободившихся в результате списания задолженности, которое бы способствовало достижению Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Ms. Grindlay (Australia) said that the integrated approach of the Monterrey Consensus, requiring a partnership between developed and developing countries, was essential to achieve progress towards the Millennium Development Goals. |
Г-жа Гриндлей (Австралия) говорит, что применяемый в рамках Монтеррейского консенсуса комплексный подход, обусловливающий необходимость налаживания партнерских связей между развитыми и развивающимися странами, имеет исключительно важное значение для обеспечения прогресса в деле достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
With official development assistance (ODA) in the short and medium term expected to remain at insufficient levels, an estimated sum of US$ 150 billion was needed annually to meet the goals established in the Millennium Declaration. |
В условиях ожидаемого сохранения недостаточного уровня краткосрочной и среднесрочной официальной помощи в целях развития (ОПР) сумма ежегодных затрат на достижение целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, по предварительным оценкам, должна составить 150 млрд. долл. США. |
According to a report by Jeffrey Sachs, the countries of Central America were the among the most vulnerable to natural disasters, which affected their possibility of achieving the Millennium Goals. |
Согласно докладу Джеффри Закса страны Центральной Америки входят в число стран, которые наиболее уязвимы перед стихийными бедствиями, что отрицательно сказывается на имеющейся у них возможности достичь Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Ms. Gunasekera (Sri Lanka) noted that Sri Lanka had pledged to meet the Millennium Development Goals by 2015. |
Г-жа Гунасекера (Шри-Ланка) отмечает, что Шри-Ланка приняла обязательство добиться достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к 2015 году. |
His Government had been one of the first to submit a report on the Millennium Development Goals, and had recently issued a second. |
Правительство оратора одним из первых представило доклад о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и недавно опубликовала второй доклад. |
Paraguay also called for commitments made under the aegis of the United Nations, such as that agreed in the Almaty Programme of Action and the Millennium Development Goals, to become a reality. |
Парагвай также призывает выполнить обязательства, принятые под эгидой Организации Объединенных Наций, например согласованные в Алматинской программе действий и в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It was also unlikely that they would meet the goal of achieving universal primary education by 2015, one of the Millennium Development Goals pertaining to children. |
Кроме того, представляется маловероятным обеспечить всеобщее начальное образование к 2015 году - одна из целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которая касается детей. |
Indigenous people deserved special attention, as they were most affected by hunger, poverty, the lack of basic services and malnutrition. The full attainment of the Millennium Development Goals was thus essential to their well-being and advancement. |
Коренные народы заслуживают особого внимания, так как они больше всех страдают от голода, нищеты, отсутствия основных услуг и недостатка питания, и поэтому полное выполнение целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, является основой для их благосостояния и прогресса. |