Under Angola's commitments enshrined in the Millennium Declaration Goals, it had approved a Programme for the Prevention of Vertical Transmission, which was being gradually expanded, and had created the National Commission to Combat AIDS. |
Руководствуясь своими обязательствами, воплощенными в целях развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, Ангола приняла программу предотвращения вертикального распространения СПИДа, которая постепенно расширяется, и создала Национальную комиссию по борьбе со СПИДом. |
Overcoming the AIDS epidemic has proved to be a challenge with respect to the achievement of the eight Millennium Development Goals, which were agreed upon by 147 heads of State and government at the United Nations in 2000. |
Ликвидация эпидемии СПИДа является одной из задач, связанных с выполнением сформулированных в Декларации тысячелетия восьми целей в области развития, которые были определены 147 главами государств и правительств в Организации Объединенных Наций в 2000 году. |
In order to reach the Millennium Development Goals on poverty reduction, these countries need to achieve a strong revival of their commodity sectors and higher value realization from their exports. |
Чтобы достичь целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в области борьбы с нищетой, этим странам необходимо добиться решительного оживления своих сырьевых секторов и обеспечить более рациональное использование экспортных поступлений. |
19.57 The increase of $78,800 under posts is due to the establishment of one new P-2 post to strengthen the capacity of the subprogramme with regard to the implementation of the Beijing Platform for Action and in furtherance of the Millennium Development Goals on gender issues. |
19.57 Увеличение ассигнований на финансирование должностей на 78800 долл. США обусловлено созданием одной новой должности класса С2 для укрепления потенциала подпрограммы, связанного с осуществлением Пекинской платформы действий, и содействия достижению сформулированных в Декларации тысячелетия целей развития, касающихся гендерных вопросов. |
21.59 In implementing the activities, of the subprogramme, special account will be taken of relevant provisions of the Millennium Development Goals, in particular Goal 3: promote gender equality and empower women. |
21.59 При осуществлении мероприятий подпрограммы особое внимание будет уделяться достижению соответствующих целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности цели 3: поощрение равенства между мужчинами и женщинами и расширение прав и возможностей женщин. |
6.5 Expanding the peaceful uses of space science and technology through international cooperation constitutes an important part of United Nations efforts to achieve the goals envisaged in the Millennium Declaration. |
6.5 Более широкое использование космической науки и техники в мирных целях посредством международного сотрудничества - важная часть усилий Организации Объединенных Наций по достижению целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The United Nations, the Bretton Woods institutions and WTO shared a common purpose and cooperative work on the Millennium Development Goals and the follow-up to the Monterrey Consensus had intensified. |
Организация Объединенных Наций, бреттон-вудские учреждения и ВТО преследуют общие цели, и сотрудничество в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и в контексте последующей деятельности по осуществлению Монтеррейского консенсуса активизировалось. |
John Foster, North-South Institute, underlined the failure of current international governance in achieving the commitment expressed in the Millennium Development Goals to reverse the HIV/AIDS pandemic and improve all aspects of health in developing countries. |
Представитель Института Севера и Юга Джон Фостер отметил неспособность нынешней системы международного регулирования обеспечить выполнение отраженных в сформулированных в Декларации тысячелетия целях в области развития обязательств, предусматривающих обуздание пандемии ВИЧ/ СПИДа и улучшение всех аспектов здравоохранения в развивающихся странах. |
Ms. Woods highlighted the importance of goal 8 and underscored the critical role civil society, social movements and trade unions could play in accomplishing the Millennium Development Goals. |
Г-жа Вудз особо отметила важность цели 8 и подчеркнула, что гражданское общество, общественные движения и профсоюзы могут сыграть решающую роль в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Advisory Committee sought and received additional information on how the establishment of this post would contribute to the implementation of the Beijing Platform for Action and further the Millennium Development Goals on gender issues. |
Консультативный комитет запросил и получил дополнительную информацию по вопросу о том, каким образом учреждение этой должности будет содействовать осуществлению Пекинской платформы действий и достижению сформулированных в Декларации тысячелетия целей развития, касающихся гендерных вопросов. |
9.20 One of the priorities of the Organization, particularly in the context of the implementation of the major global conferences and the Millennium Development Goals, is a strengthening of interfaces with civil society. |
9.20 Одной из первоочередных задач Организации, особенно в контексте осуществления решений крупных глобальных конференций и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, является укрепление взаимодействия с гражданским обществом. |
All participants in these negotiations should therefore strive to accelerate progress, in particular on some of the major items that will have a direct bearing on the attainment of the Millennium Development Goals. |
Поэтому всем участникам переговоров следует добиваться ускорения прогресса, в частности по некоторым важным пунктам, которые будут иметь прямое отношение к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Under the circumstances, without greater commitment by the developed world to the rapid economic development of Africa, countries such as Ethiopia will hardly be in a position to meet the Millennium Development Goals. |
В сложившейся обстановке без проявления развитыми странами большей приверженности быстрому экономическому развитию Африки, такие страны, как Эфиопия, вряд ли смогут достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The mid-term review shows that, at least as far as Africa is concerned, there is not great optimism abut achieving the objectives of the Millennium Declaration. |
Промежуточный обзор показывает, что по крайней мере Африка обеспокоена, что не имеется большого оптимизма по поводу достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It was suggested that developing countries give direction to processes set out in the Millennium Development Goals by assigning their own priorities, elaborating appropriate strategies and focusing on the effective implementation of poverty-reduction policies. |
Было внесено предложение о том, чтобы развивающиеся страны направляли процесс достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, путем определения собственных приоритетов, выработки соответствующих стратегий и сосредоточения основных усилий на эффективном проведении политики уменьшения нищеты. |
The debate pointed to some joint efforts that are being made that would enhance prospects for achieving real progress in realizing the objectives of the Millennium Development Goals. |
Дискуссии показали, что в настоящее время предпринимаются совместные усилия, улучшающие перспективы достижения реального прогресса на пути к выполнению задач развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Despite the considerable efforts by the United Nations to achieve the goals set out in the Millennium Declaration, there is still a long way to go to meet common needs and expectations. |
Несмотря на значительные усилия Организации Объединенных Наций достичь целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, надо еще многое сделать, чтобы удовлетворить основные нужды и оправдать надежды. |
It plays an indispensable role in the integration of developing countries into the global economy, helping to free up the financial resources essential to attaining the Millennium Development Goals. |
Она играет незаменимую роль в интеграции развивающихся стран в глобальную экономику, помогая высвободить финансовые ресурсы, необходимые для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In relation to the Millennium Development Goals, we note that limited progress has been achieved, but there seems to be in significant areas, some loss of momentum. |
Что касается целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, то мы отмечаем, что был достигнут небольшой прогресс, однако создается впечатление, что в важных областях произошел спад темпов. |
This suggests that, once the current conflicts are addressed, the continent will be on the right path towards development and implementation of Millennium Development Goals. |
Это говорит о том, что когда мы занимаемся текущими конфликтами, континент находится на верном пути к развитию и реализации целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Mongolia supports the idea of setting the year 2005, when the international community is to review the progress achieved in implementing all the commitments made in the Millennium Declaration, as a target date for reaching agreement on the reform measures. |
Монголия поддерживает идею о том, чтобы 2005 год, когда международное сообщество должно будет провести конференцию по обзору хода осуществления всех обязательств, сформулированных в Декларации тысячелетия, был определен как окончательный срок выполнения мер по реформе. |
The Secretary-General has repeatedly emphasized that any attempt to implement the Millennium Development Goals must, as a matter of priority, address the disparities between the various regions of the world. |
Генеральный секретарь неоднократно подчеркивал, что все попытки по реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, должны быть направлены - и это приоритетная задача - на устранение неравенства между различными регионами мира. |
Change is needed to enable the United Nations to play a still more central role in fighting poverty and enhancing the attainment of the Millennium Development Goals. |
Перемены нужны, чтобы дать возможность Организации Объединенных Наций играть еще более важную роль в борьбе с нищетой и гарантировать достижение целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
While domestic action needs to be taken individually by Member States, we should continue to deliberate in this body and other organs and agencies of the United Nations on ways and means to bring to fruition the goals set by the Millennium Summit. |
В то время как внутренние меры должны осуществляться государствами-членами индивидуально, нам в этом и других органах и учреждениях системы Организации Объединенных Наций необходимо продолжать рассматривать пути и средства полного осуществления целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Finally, while acknowledging the progress made in the implementation of the Millennium Declaration goals, we must note that the international community is still at the beginning of the road. |
Наконец, признавая прогресс, достигнутый при осуществлении целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, следует отметить, что международное сообщество все еще находится в самом начале пути. |