It is through adopting such approaches that many countries and regions have made significant inroads in the attainment of the Millennium Development Goals (MDGs). |
Именно благодаря им многие страны и регионы добились существенных подвижек в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
I take this opportunity to acknowledge and thank them for their continuing commitment to supporting us and for their backing for our efforts to meet the Millennium Development Goals. |
Пользуясь возможностью, я хотел бы поблагодарить их за неизменную готовность поддерживать нас и наши усилия по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Undoubtedly, this will further strain our already overburdened health delivery systems in the developing world, and this, I am sure, will scuttle the realization of one of the main Millennium Development Goals. |
Несомненно, это ляжет новым бременем на и без того перегруженные системы здравоохранения в развивающихся странах, что, уверен, затормозит достижение одной из главных целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
We have made some progress since the world community met in New York in September 2010 to review progress on the Millennium Development Goals (MDGs), although overall the picture is mixed. |
Мы добились определенного прогресса после того, как мировое сообщество собралось здесь, в Нью-Йорке, чтобы подвести итоги хода реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), хотя в целом картина является неоднозначной. |
To ensure that progress towards the Millennium Development Goals (MDGs) is sustained, we must support well-governed African institutions that promote policies enabling economies to generate broad-based, sustained economic growth and employment. |
Для обеспечения неуклонного прогресса на пути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), нам необходимо поддерживать эффективно управляемые африканские учреждения, которые проводят политику, позволяющую экономическим системам добиваться широкомасштабного устойчивого экономического роста и создавать рабочие места. |
We commend the growing involvement of the International Olympic Committee (IOC) in United Nations efforts to meet the Millennium Development Goals and welcome the presence here today of the Permanent Observer and Vice-President of the Committee, Mr. Mario Pescante. |
Мы высоко оцениваем все более активное участие Международного олимпийского комитета (МОК) в работе Организации Объединенных Наций по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и приветствуем присутствующего здесь сегодня Постоянного наблюдателя и вице-президента этого Комитета Марио Пешанте. |
We are convinced that discussing the national voluntary presentations on the achievement of the targets set under the Millennium Development Goals (MDGs) is a unique mechanism for mutual accountability and feedback. |
Убеждены, что обсуждение национальных докладов о достижении целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия,(ЦРТ) является уникальным механизмом взаимной подотчетности и обратной связи в этой области. |
Those projects include, among many other aspects, the provision of advisory services on ethics and integrity, support for women parliamentarians and caucuses, and parliamentary engagement with the Millennium Development Goals. |
В рамках этих проектов внимание, среди прочего, уделялось оказанию консультативных услуг по вопросам этики и добросовестности, поддержке женщин-парламентариев и их групп, а также участию парламентов в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Every year here at the United Nations, and last year in particular, we have all expressed our commitment to reaching all of the Millennium Development Goals (MDGs) by the 2015 deadline. |
Ежегодно, и особо отчетливо это проявилось в прошлом году, мы все выражаем здесь, в Организации Объединенных Наций, свою приверженность делу достижения до 2015 года, который является окончательным сроком, сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития (ЦРДТ). |
It is imperative to reduce budget allocations for armaments and to prioritize the implementation of the Millennium Development Goals, including combating poverty and natural disasters and favouring the environment and sustainable development. |
Крайне необходимо сократить бюджетные ассигнования на вооружения и отвести приоритетное место достижению сформулированных в Декларации тысячелетия целей развития, в том числе борьбе с нищетой и последствиями стихийных бедствий, отдав предпочтение охране окружающей среды и устойчивому развитию. |
Financial inclusion aimed to remedy this inequality and could contribute to reaching the United Nations Millennium Development Goals such as halving the proportion of people in the world who live in extreme poverty by 2015. |
Включение в финансовую деятельность преследовало цель устранить это неравенство и могло бы способствовать достижению целей Организации Объединенных Наций в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, таких как сокращение вдвое к 2015 году доли населения земного шара, проживающего в условиях крайней нищеты. |
The global financial crisis, the food crisis and the climate change crisis add more challenges to realizing the Millennium Development Goals. |
Глобальный финансовый кризис, продовольственный кризис и изменение климата являются дополнительными трудностями на пути достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
The campaign aims at raising the awareness of the international community of its commitments to achieve gender equality and women's empowerment and to accelerate the achievement of the eight Millennium Development Goals. |
Кампания направлена на повышение осознания международным сообществом своего обязательства по достижению гендерного равенства, расширению возможностей женщин и ускорению достижения восьми Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In the spring of 2011, the statement of UNICEF focused on equity as a prerequisite for sustainable recovery and accelerated progress towards the Millennium Development Goals, and on how to best support fragile and conflict-affected countries. |
Весной 2011 года в заявлении ЮНИСЕФ внимание было заострено на соблюдении принципов справедливости, которое является одним из необходимых условий устойчивого восстановления и ускоренного достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и на наиболее эффективных мерах поддержки экономики нестабильных и затронутых конфликтами стран. |
The cultural and linguistic barriers that indigenous peoples face increase this risk, as contextualized and directed policies are often needed to realize the aims of the Millennium Development Goals in relation to indigenous peoples. |
Культурные и языковые барьеры, с которыми сталкиваются коренные народы, увеличивают этот риск, поскольку для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, применительно к коренным народам необходима целенаправленная политика, учитывающая конкретные условия. |
The Center contributed to the advancement of the Millennium Development Goals in Europe and Asia in the following areas: |
Свой вклад в достижение сформулированных в Декларации тысячелетия целей в Европе и Азии Центр вносил по следующим направлениям: |
Improving access to basic services for all is a key means of attaining the targets of the Millennium Development Goals and the guidelines represent a major step forward in the international normative agenda. |
Расширение всеобщего доступа к основным услугам это главный способ достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а руководящие принципы представляют собой важный шаг вперед по пути к реализации международной нормативной повестки дня. |
Progress was being achieved towards the Millennium Development Goals, although some structural imbalances were emerging, as signalled by the twin crises in food and fuel prices. |
Имел место прогресс в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, хотя уже отмечалась некоторая структурная несбалансированность, проявившаяся в однотипных кризисах цен на продовольствие и топливо. |
The efforts of UNIDO, its Member States and other relevant organizations in promoting the local pharmaceutical industry could contribute to the sustainable manufacture of quality medicines in developing countries and thus to attaining the Millennium Development Goals. |
Усилия ЮНИДО, ее государств-членов и других соответствующих организаций по развитию местной фармацевтической промышленности мо-жет способствовать обеспечению устойчивого про-изводства качественных лекарственных препаратов в развивающихся странах и тем самым достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Access to sanitation is a serious challenge in the eastern part of the region, especially in rural areas, where trends have shown no significant improvements since 1995 and the relevant Millennium Development Goal might not be achieved. |
Доступ к санитарным услугам является серьезной проблемой в восточной части региона, особенно в сельских районах, где наблюдаемые тенденции свидетельствуют об отсутствии какого-либо значительного улучшения начиная с 1995 года и где достижение соответствующих целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, представляется невозможным. |
A key concern of the Statistical Commission has been the degree to which Millennium Development Goal indicators are produced, based on United Nations agency estimates rather than from actual national statistics. |
Главную озабоченность Статистической комиссии вызывает то, в какой степени показатели достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, основаны на оценочных данных учреждений Организации Объединенных Наций, а не на реальной национальной статистической информации. |
The Division also executes a multi-year project to improve the collation, availability and dissemination of data for monitoring of the Millennium Development Goal indicators, especially at the national level. |
Отдел также осуществляет многолетний проект по совершенствованию методов сопоставления и расширению наличия и распространения данных для контроля за показателями достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, прежде всего на национальном уровне. |
The issue has been raised by countries in the context of the elaboration of the Human Development Report and the Millennium Development Goals Report. |
Вопрос поднимался странами в контексте обсуждения «Доклада о развитии человека» и доклада о ходе достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Those shortages are a major barrier to the achievement of the health Millennium Development Goals and make it difficult to develop and sustain the primary health infrastructure needed to reduce inequities in access to health care. |
Эта нехватка является одним из главных барьеров на пути достижения относящихся к здравоохранению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и затрудняет создание и поддержание инфраструктуры первичной медицинской помощи, необходимой для уменьшения неравенства в доступе к медико-санитарному обеспечению. |
Energy does not have a specific focus on any single Millennium Development Goal; rather its work is central to achieving the eight defined goals. |
Вопросы энергетики не занимают особого места ни в одной из целей в области развития, однако она имеет важнейшее значение для достижения восьми сформулированных целей. |