UNESCO fully recognizes the concerns raised by the Inter-Agency Support Group report from the fourth session of the Forum regarding the Millennium Development Goals as vehicles for addressing the needs and aspirations of indigenous peoples. |
ЮНЕСКО полностью разделяет озабоченности, о которых говорилось в докладе Межучрежденческой группы поддержки на четвертой сессии Форума в контексте роли целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, как средства удовлетворения потребностей и чаяний коренных народов. |
Experiences suggest that there is a need to "localize" the Millennium Development Goals and to conduct processes of dialogue and discussion directly with the communities concerned. |
Имеющийся опыт свидетельствует о необходимости «локализации» целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и проведения диалога и дискуссий непосредственно с соответствующими общинами. |
(b) Develop specific complementary indicators for indigenous peoples, in addition to the general indicators stipulated within the Millennium Development Goals; |
Ь) разработать конкретные дополнительные показатели в отношении коренных народов, дополнительно к общим показателям, предусмотренным в рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; |
The goal of gender equity should be present at all stages of environmental planning, as it is fundamental to the fulfilment of all the Millennium Development Goals. |
Цель обеспечения гендерного равенства должна присутствовать на всех этапах экологического планирования, так как она имеет решающее значение для достижения всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The new UNICEF business plan will enable it to strengthen such partnerships at the global level as well as across all countries and regions, to support the implementation of national plans based on the Millennium Development Goals. |
Новый план работы ЮНИСЕФ позволит ему укрепить такие партнерства как на глобальном уровне, так и во всех странах и регионах, с тем чтобы оказывать поддержку процессу реализации национальных планов, в основе которых лежит деятельность по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In September 2005, world leaders reaffirmed their commitment to meet the Millennium Development Goals by 2015 and the need to mobilize "the international community at the local, national, regional and global levels". |
В сентябре 2005 года руководители различных стран мира подтвердили свою приверженность достижению к 2015 году сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития и необходимость мобилизовать «международное сообщество на местном, национальном, региональном и глобальном уровнях». |
In light of the Paris Declaration on Aid Effectiveness and related initiatives, the international community is committed to strengthening the capacity of national authorities to lead and coordinate efforts in all the Millennium Development Goal areas. |
Учитывая Парижскую декларацию по повышению эффективности внешней помощи, связанные с ней инициативы, международное сообщество привержено делу укрепления потенциала национальных органов, с тем чтобы они могли играть руководящую роль и координировать усилия во всех областях достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It contributes to the Millennium Development Goals, economic cooperation and integration, as well as sustainable development of the UNECE region. |
Он вносит вклад в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, экономическое сотрудничество и интеграцию, а также в устойчивое развитие региона ЕЭК ООН. |
Identify ways in which the new Committee can contribute to the work of other organizations so that cooperation will bring mutual benefits: e.g. through its expertise, its networks and its commitment to promoting the Millennium Development Goals (MDGs). |
Ь) установить, каким образом новый Комитет может содействовать работе других организаций в интересах взаимовыгодного сотрудничества: например, благодаря своему опыту, своим связям и своей приверженности достижению Целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
The report provides an overview of the work undertaken by the United Nations Statistics Division and by the Inter-Agency Expert Group on Millennium Development Goals Indicators in 2006 to support national efforts in building and strengthening national statistical capacity. |
В докладе содержится обзор работы, проделанной Статистическим отделом Организации Объединенных Наций и Межучрежденческой группой экспертов по показателям достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в 2006 году в поддержку национальных усилий по укреплению и наращиванию национального статистического потенциала. |
The Statistics Division, in its role as coordinating agency of the Expert Group, will continue to work with the agencies and countries to improve the coverage, transparency and reporting on all Millennium Development Goal indicators. |
Статистический отдел, выполняя возложенную на него роль координирующего учреждения Группы экспертов, будет продолжать вести совместно с учреждениями и странами работу по увеличению охвата, транспарентности и отчетности по всем показателям достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Since the periodic assessment of progress towards the Millennium Development Goals began over five years ago, a number of initiatives have been launched to address the needs of developing countries to strengthen their statistical capacity to produce, analyse and disseminate data. |
Более пяти лет назад началась периодическая оценка прогресса в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и для удовлетворения потребностей развивающихся стран в укреплении статистического потенциала для сбора, анализа и распространения данных был предпринят ряд инициатив. |
With only a few years left before the international community will have to assess whether their commitments made to the Millennium Development Goals have produced the expected results, there is a need for producing the necessary data in the short term. |
С учетом того, что всего лишь через несколько лет международное сообщество будет оценивать, удалось ли ему добиться ожидаемых результатов в выполнении его обязательств, касающихся целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, требующиеся данные необходимо получить уже в краткосрочной перспективе. |
The timely implementation of such programmes is crucial, as the next few years represent the last opportunity to produce the necessary data for countries to be able to measure their achievements with regard to the Millennium Development Goals. |
Своевременное осуществление таких программ имеет исключительно важное значение, поскольку ближайшие несколько лет представляют собой последнюю возможность для получения данных, необходимых странам для оценки их достижений в плане осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It was also remarked that according to the original intent of the process for the global monitoring of the Millennium Development Goals, international agencies had been tasked with producing estimates at the regional and global level only. |
Было также отмечено, что в соответствии с изначальной целью процесса глобального наблюдения за достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, международным учреждениям было поручено подготавливать расчетные показатели только на региональном и глобальном уровнях. |
The Special Rapporteur has repeatedly stressed that the Millennium Development Goals represent an important opportunity to ensure that women's rights are fully realized, including their right to adequate housing. |
Специальный докладчик неоднократно подчеркивал, что реализация целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, предоставляет неплохую возможность для обеспечения всестороннего осуществления прав женщин, включая их право на достаточное жилище. |
Thirdly, even with complete debt write-off, the proposal does not provide sufficient resources or conditions for developing countries to meet the Millennium Development Goals, let alone the full realization of all human rights. |
В-третьих, даже при полном списании задолженности указанное предложение не предусматривает выделения достаточных ресурсов или создания для развивающихся стран условий, необходимых для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, не говоря уже о полном осуществлении всех прав человека. |
For example, in the context of Russia's efforts to realize the Millennium Development Goals, the Government has elaborated a gender strategy with a section specifically devoted to violence against women. |
Например, в контексте предпринимаемых Россией усилий по осуществлению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, правительством разработана гендерная стратегия, в которой имеется раздел, конкретно посвященный проблеме насилия в отношении женщин. |
That framework underscores the increasing interdependence of societies in a globalized world and the importance of valuing ecosystem services for the achievement of poverty reduction, climate stabilization, and the Millennium Development Goals. |
Эти рамки подчеркивают рост взаимозависимости обществ в условиях глобализации мира, а также важность бережного отношения к услугам экосистем ради борьбы с нищетой, стабилизации климата и достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Foundation aims to support the measures that will promote peacebuilding and conflict resolution, which in turn support the achievement of several of the Millennium Goals. |
Фонд стремится оказывать поддержку мерам, которые будут содействовать миростроительству и урегулированию конфликта, что в свою очередь поможет добиться достижения нескольких целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In 2006, UNDP and the World Bank set up a joint task force on scaling up support for the Millennium Development Goals as a basis for future collaborative work. |
В 2006 году ПРООН и Всемирный банк создали объединенную целевую группу по вопросам наращивания поддержки в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, как основу для будущей совместной работы. |
This is also proven by the recent assessment that UNECE has undertaken in South Eastern European and CIS countries on the countries' capacity to produce and disseminate statistics related to the Millennium Development Goals. |
Подтверждением этому также служат результаты недавно проведенной ЕЭК ООН в странах Юго-Восточной Европы и СНГ оценки потенциала этих стран в плане подготовки и распространения статистических данных, касающихся Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Biofuels could offer developing countries a unique opportunity to leap forward in this new economic reality, where energy access and carbon intensiveness in production processes became inextricably linked with the achievement of the internationally-agreed Millennium Development Goals. |
Биотопливо может открывать перед развивающимися странами уникальные возможности в контексте этих новых экономических реалий, когда доступ к энергоресурсам и интенсивность выбросов углерода в производственных процессах становятся неразрывно связанными с достижением согласованных на международном уровне целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
This applies particularly to the case of LDCs, where infrastructure improvements remain critical for the Millennium Development Goals to be reached. |
Особенно актуальное значение это имеет для НРС, где модернизация инфраструктуры по-прежнему имеет решающее значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
He had said in New York, in the debate on the Millennium Development Goals on 1 April 2008, that UNIDO was not interested in "poverty management". |
В Нью-Йорке в ходе обсуждения целей раз-вития, сформулированных в Декларации тысяче-летия, 1 апреля 2008 года он заявил, что ЮНИДО не заинтересована в "манипулировании показате-лями нищеты". |