The target set out in the Millennium Development Goals of halving, between 1990 and 2015, the proportion of people whose income is less than $1.25 a day had been met at the global level by 2010. |
Задача в рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, касающаяся сокращения вдвое за период 1990 - 2015 годов доли населения, имеющего доход менее 1,25 долл. США в день, была выполнена на глобальном уровне к 2010 году. |
According to participants, the Millennium Development Goals had insufficiently addressed the disproportionate impact of climate change, natural and other disasters, economic and political crises, and conflict on women and girls. |
По мнению участников, в сформулированных в Декларации тысячелетия целях в области развития в недостаточной степени учитывается непропорционально большее воздействие, которое оказывают на женщин и девочек изменение климата, стихийные и иные бедствия, экономические и политические кризисы и конфликты. |
It was noted that Millennium Development Goal targets based on global and national averages had masked the unevenness of achievements across the population and the position of disadvantage occupied by marginalized groups of women and girls who experience multiple forms of inequalities. |
Было отмечено, что целевые показатели в рамках сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, основанные на усредненных глобальных и национальных показателях, скрывают неравномерность достижений применительно ко всему населению и неблагоприятное положение маргинализованных групп женщин и девочек, которые сталкиваются с многочисленными формами неравенства. |
The report on the progress towards the Millennium Development Goals highlights the challenges involved in achieving strong, sustainable, employment-generating growth that guarantees the effective enjoyment of human rights. |
Доклад о продвижении по пути к достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, освещает трудности, с которыми сопряжено обеспечение мощного, устойчивого, увеличивающего занятость роста, гарантирующего эффективное осуществление прав человека. |
The representative of Armenia noted that his country was on track to achieve most of the Millennium Development Goals, despite the effects of the global economic crisis. |
Представитель Армении отметил, что его страна сможет вовремя достичь большинство целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, несмотря на последствия глобального экономического кризиса. |
There was consensus that there was no one model of governance, but rather common characteristics that were found to be present where successful implementation of the Millennium Development Goals had been realized. |
Было высказано единодушное мнение, что не существует никакой единой модели управления, а скорее имеются общие характеристики, присущие тем странам, где отмечается успешное осуществление целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
To address the multidimensional aspect of poverty in line with the Millennium Development Goals, a community-based rehabilitation matrix and guidelines were developed to provide a common framework, as well as practical implementation strategies for programmes. |
Для учета многостороннего аспекта бедности в свете целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, были разработаны матрица и руководящие указания по реабилитации на уровне общин для обеспечения общей базы, а также стратегии практического осуществления для программ. |
She stressed the importance of retaining the core values of the Millennium Development Goals, while noting that issues relating to personal security, governance, rule of law and human rights also needed to be considered. |
Она подчеркнула важность сохранения основных ценностей целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, отметив при этом, что необходимо также учитывать вопросы, касающиеся личной безопасности, управления, верховенства права и прав человека. |
Mr. Vardakastanis (International Disability Alliance) said that persons with disabilities, in particular those living in developing countries, were faced with exclusion, discrimination and poverty, and had not been taken into consideration in the Millennium Development Goals. |
Г-н Вардакастанис (Международный союз инвалидов) говорит, что инвалиды, особенно проживающие в развивающихся странах, сталкиваются с изоляцией, дискриминацией и нищетой, и их проблемы не были отражены в Целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
South Africa noted the voluntary commitments made by the Government of the United Republic of Tanzania that included, inter alia, the implementation of the Millennium Development Goals. |
Южная Африка отметила добровольные обязательства, принятые правительством Объединенной Республикой Танзания, которые включают, в частности, достижение Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It noted that the eventual fulfilment of these commitments would not only be an achievement in the promotion of human rights but also the realization of the Millennium Development Goals. |
Она отметила, что конечное выполнение этих обязательств явится достижением не только в поощрении прав человека, но и реализации Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It highlighted the initiatives taken by the State in the areas of economic and social development and the implementation of the Millennium Development Goals. |
Он подчеркнул инициативы, предпринятые государством в области экономического и социального развития и достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
South Africa commended Zimbabwe for all its efforts aimed at attaining the Millennium Development Goals in the education and health sectors, and underscored the need to lift crippling sanctions and to provide technical assistance and capacity-building through various means. |
Южная Африка высоко оценила все усилия Зимбабве, направленные на достижение Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в областях образования и здравоохранения, и подчеркнула необходимость отмены деструктивных санкций и оказания технической помощи и создания потенциала с помощью различных средств. |
In 2005, the Enhanced HIPC Initiative was supplemented by MDRI, which was designed to further reduce the debt of HIPCs and provide resources for the attainment of the Millennium Development Goals. |
З. В 2005 году расширенную ИБСВЗ дополнила МИОБЗ, призванная еще больше облегчить долговое бремя БСВЗ и высвободить ресурсы для достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Hence the renewed commitment emerging from the recent Assembly meeting that ordered the review of the Millennium Development Goals and the accelerated march imposed on us, so that we can fill the dimension of words with action. |
Вот почему на недавнем заседании Ассамблеи были вновь подтверждены обязательства и было решено провести обзор хода достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и ускорить наше продвижение к их реализации, с тем чтобы наполнить слова конкретными делами. |
At the High-level Plenary Meeting on the Millennium Development Goals, we shared the view that since our efforts in achieving these Goals started some 10 years ago they had not become less topical or less important. |
На пленарном заседании высокого уровня, посвященном вопросам достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, мы поделились мнением, что, поскольку наши усилия в достижении этих Целей начались около десяти лет назад, они не стали от этого менее актуальными или важными. |
Gender is a cross-cutting element in most of the Millennium Development Goals, a fact which presents a challenge in the identification of comprehensive indicators that adequately capture progress on gender issues. |
Гендерные отношения являются межсекторальным компонентом большинства целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, что затрудняет определение комплексных показателей, надлежащим образом отражающих прогресс в решении гендерных вопросов. |
For least developed countries in the Asia-Pacific region; for example, the financial resource gap to reach the Millennium Development Goals by 2015 could be as high as $8 billion annually. |
Например, для наименее развитых стран Азиатско-Тихоокеанского региона пробел в финансовых ресурсах, необходимых для достижения к 2015 году сформулированных в Декларации целей, может составлять ежегодно до 8 млрд. долл. США. |
In their interactive dialogue, African ministers underscored the need to implement strategies to achieve sustained, shared and broad-based growth in order to accelerate progress towards the Millennium Development Goals and effectively confront the challenges of the new century. |
В ходе интерактивного диалога министры африканских стран подчеркнули необходимость осуществления стратегий, направленных на обеспечение устойчивого, всеобщего и широкомасштабного роста, с тем чтобы ускорить достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и эффективно противостоять вызовам нового столетия. |
The Government of Angola is implementing a range of policies designed to hasten the process of national reconstruction, economic revitalization and the fight against poverty, in the context of the Millennium Development Goals (MDGs). |
В рамках выполнения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, правительство Анголы осуществляет целый комплекс политических мер, направленных на обеспечение динамичного восстановления и оживления национальной экономики, а также на борьбу с нищетой. |
Literacy is a key condition for reducing poverty and achieving all the Millennium Development Goals; illiteracy rates are highest in the countries with the greatest poverty. |
Грамотность является одним из важнейших условий уменьшения нищеты и достижения всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; больше всего неграмотных в самых бедных странах. |
While the Organization's ambition of eliminating want had led to the establishment of the Millennium Development Goals, there were signs that they would not be achieved on schedule. |
Несмотря на стремление Организации искоренить нужду, которое лежало в основе целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, имеются признаки того, что достичь их в срок не удастся. |
Progress towards the realization of the Millennium Development Goals remains problematic in the face of budgetary, institutional and infrastructural constraints, which can be directly attributed to the imposition of the above-mentioned restrictions. |
Прогресс на пути к осуществлению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, остается проблематичным в свете бюджетных, институциональных и инфраструктурных трудностей, которые можно напрямую объяснить введением вышеупомянутых ограничений. |
The global financial crisis has caused significant setbacks in progress towards the Millennium Development Goals (MDGs), posing a serious challenge, inter alia, to achieving gender equality, reducing child mortality and improving maternal health. |
Глобальный финансовый кризис заметно притормозил процесс достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, что серьезно затрудняет, в частности, решение задач по обеспечению гендерного равенства, сокращению детской смертности и улучшению охраны материнского здоровья. |
The Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) continues its work to increase the availability of reliable and good-quality statistical information for monitoring national progress towards the fulfilment of the Millennium Development Goals. |
Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) продолжает заниматься повышением доступности достоверной и качественной статистической информации для отслеживания национального прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |