In reporting on the implementation of the Millennium Summit commitments the Secretary-General calls to our attention the fact that the world was falling short of the objectives agreed to by global leaders two years ago. |
В своем докладе об осуществлении обязательств, сформулированных в Декларации тысячелетия, Генеральный секретарь привлек наше внимание к тому, что мир не выполняет целей, согласованных два года назад лидерами стран мира. |
The attainment of the Millennium Development Goals requires joint effort and an environment of peace and economic stability, which our countries are trying to achieve within our limitations and possibilities. |
Достижение сформулированных в Декларации тысячелетия целей требует совместных усилий и мирной и экономически стабильной обстановки, чего наши страны стараются добиться в меру своих ограниченных сил и возможностей. |
At the same time, we must keep one eye firmly on the Millennium Development Goals, the achievement of which would go a long way towards draining the swamp in which terrorism feeds. |
В то же время мы должны постоянно помнить о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, достижение которых окажет нам большую помощь в ликвидации коренных причин терроризма. |
In that respect, all Member States and organizations of the United Nations system must undertake active efforts to achieve the Development Goals set out in the Millennium Declaration. |
В этой связи все государства-члены и учреждения системы Организации Объединенных Наций обязаны предпринять активные усилия для достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Throughout this collective and historic march towards the Millennium Goals, we hope that the contribution of the rich countries to sustainable development will rise from 0.2 to 0.7 per cent of their gross national product. |
Мы надеемся, что благодаря нашему совместному историческому продвижению по пути осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, вклад богатых стран в обеспечение устойчивого развития возрастет с 0,2 до 0,7 процента от их валового национального продукта. |
The progress in attempts to reform and revitalize the United Nations system will be judged by its adaptation to the efforts of developing countries to achieve the targets set out in the Millennium Development Goals. |
Результаты усилий по реформированию и активизации работы системы Организации Объединенных Наций будут оцениваться в зависимости от ее способности адаптироваться к усилиям развивающихся стран, направленным на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
At the G8 summit, leaders of the world's richest countries made important commitments to tackling the triple challenge of climate change, the Millennium Development Goals and the food and energy crises. |
На саммите Группы восьми лидеры самых богатых стран мира взяли на себя важные обязательства по решению этой тройной проблемы: изменений климата, целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и продовольственного и энергетического кризиса. |
Morocco has also attempted to implement all of the recommendations adopted by the various conferences organized regarding development issues, in particular, the Millennium Development Goals. |
Марокко также прилагает усилия к выполнению всех рекомендаций, вынесенных на различных конференциях по вопросам развития, особенно достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Country initiatives that focused on addressing violence against women emerged as a common theme, although the exclusion of the issue from the Millennium Development Goals was noted by many of the participants. |
Сквозной темой дискуссии было осуществление странами инициатив по борьбе с насилием в отношении женщин, хотя многие участники отметили, что в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, этот вопрос никак не отражен. |
Many participants noted that progress had been made in achieving some of the Millennium Development Goals for women and girls, especially in terms of the targets for universal access to primary education. |
З. Многие участники отметили прогресс в достижении некоторых сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, касающихся женщин и девочек, особенно в том, что касается задач, связанных с обеспечением всеобщего доступа к начальному образованию. |
Many participants acknowledged that pervasive gender inequality was related to the lack of attention within the Millennium Development Goal framework to underlying contexts of discrimination in society, as well as structural economic, political and social constraints. |
Многие участники признали, что широко распространенное гендерное неравенство связано с тем, что в контексте реализации сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития недостаточно внимания уделяется устранению коренных причин дискриминации в обществе и ликвидации структурных экономических, политических и социальных ограничений. |
Gender responsive budgeting was raised as an important tool that could be implemented by all countries to ensure that resources were committed to the implementation of the Millennium Development Goals for women and girls. |
Было отмечено, что составление бюджетов с учетом гендерной проблематики представляет собой важный инструмент, который позволит всем странам выделять ресурсы для достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, касающихся женщин и девочек. |
The exchanges of experience and perspectives have improved the process of jointly publishing regional reviews of the Millennium Development Goals, which has now become a common practice in all regions. |
Благодаря обмену опытом и перспективами улучшился процесс совместной публикации региональных обзоров, касающихся целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, что сегодня стало обычной практикой для всех регионов. |
It must be borne in mind that the 2005 world summit was convened to review the implementation of the goals contained in the 2000 Millennium Declaration. |
Необходимо помнить о том, что Всемирный саммит 2005 года был проведен с целью обзора достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия 2000 года. |
With technical assistance from UNDP and the UNAMA Gender Unit, the Ministry has played a leading role to ensure gender mainstreaming in the follow-up to and implementation of the Millennium Development Goals. |
Министерство при техническом содействии ПРООН и Группы МООНСА по гендерным вопросам играло одну из ведущих ролей в обеспечении интеграции гендерных аспектов в деятельность по дальнейшему осуществлению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Concluding the discussion, the Executive Director said there was a need for more integrated approaches and strengthened partnerships, which would advance the cause of children and the Millennium Development Goals. |
Завершая дискуссию, Директор-исполнитель заявила, что необходимы более комплексные подходы и расширение партнерских связей, которые бы обеспечили прогресс в осуществлении деятельности в интересах детей и достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.. |
Mr. Shetty described the progress being made in the Millennium Development Goals Campaign, which had been launched at the January 2005 World Social Forum by President Lula of Brazil. |
Г-н Шетти остановился на прогрессе, достигнутом в рамках Кампании за осуществление целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которая была объявлена президентом Бразилии Лулой на Всемирном социальном форуме в январе 2005 года. |
Continued efforts by the Government and its partners should eventually ensure drinking water for all. Burkina Faso has been selected as a candidate for fast-track implementation of the Millennium Development Goals. |
Продолжающиеся усилия правительства и его партнеров должны в конечном итоге обеспечить питьевой водой все население страны. Буркина-Фасо была избрана кандидатом для ускоренного достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Special Unit was lauded for making shifts in its third cooperation framework on the basis of lessons learned and the need to relate its activities to the Millennium Development Goals. |
Делегаты дали высокую оценку Специальной группе за внесение корректировок в свои третьи рамки сотрудничества с учетом накопленного опыта и необходимости увязать свои мероприятия с деятельностью по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
At its current session, the Commission is considering a report of the Secretary-General describing the results of the assessment by the Statistics Division of countries' capacity to produce the Millennium Development Goal indicators. |
На своей нынешней сессии Комиссия рассматривает доклад Генерального секретаря, в котором излагаются результаты проведенной Статистическим отделом оценки способности стран осуществлять расчет показателей достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Here, to some extent, we have been able to achieve the targets set in the Millennium Declaration, despite the rather discouraging surge in the global demand for peacekeeping operations. |
В этой области нам удалось достичь отчасти целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, несмотря на скорее удручающее повышение глобального спроса на миротворческие операции. |
Member States expressed their support for the convening of an annual meeting at the ministerial level to review and assess the implementation of the outcomes of major United Nations conferences and the Millennium Development Goals. |
Государства-члены поддержали идею проведения ежегодного совещания на уровне министров для обзора и оценки выполнения решений крупных конференций Организации Объединенных Наций и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In the implementation of the Millennium Development Goals, States should focus on measures that can address extreme poverty and remove the obstacles impeding the enjoyment of civil, political, social, economic and cultural rights by people of African descent. |
При осуществлении целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, государствам следует обращать основное внимание на меры, которые могут способствовать искоренению крайней нищеты и устранению препятствий, затрудняющих осуществление гражданских, политических, социальных, экономических и культурных прав лицами африканского происхождения. |
Our struggle with regard to HIV/AIDS, literacy, women and children - in a word, to the achievement of all the Millennium Development Goals - cannot succeed without the prerequisites of peace nor security. |
Наша борьба в областях, касающихся ВИЧ/СПИДа, грамотности, женщин и детей, иными словами достижения всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, не может быть успешной без необходимых условий мира и безопасности. |
Aware of our responsibilities and of the need to create conditions and an environment favourable for meeting the Millennium Goals, São Tomé and Príncipe has adopted a strategic plan to reduce poverty. |
Сознавая свою ответственность и необходимость создания благоприятных условий и климата для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в Сан-Томе и Принсипи был принят стратегический план сокращения масштабов нищеты. |