Mr. Bodini (San Marino): As already outlined by the President of the General Assembly, the Secretary-General and many other speakers, it is imperative to maintain the Millennium Development Goals (MDGs). |
Г-н Бодини (Сан-Марино) (говорит по-английски): Как уже было подчеркнуто Председателем Генеральной Ассамблеи, Генеральным секретарем и многими другими ораторами, крайне важно не отказываться от выполнения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРТ). |
Lowering the mortality and morbidity levels related to HIV/AIDS, malaria and other diseases is essential to achieving all the Millennium Development Goals (MDGs) on a global scale. |
Снижение уровня смертности и масштабов заболеваний, связанных с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими болезнями, абсолютно необходимо для достижения в глобальных масштабах всех сформулированных в Декларации тысячелетия целей развития (ЦРТ). |
In spite of the link between combating AIDS and the realization of other Millennium Development Goals, insufficient focus has been given to combating the spread of HIV/AIDS. |
Несмотря на связь между борьбой со СПИДом и реализацией других целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, борьбе с распространением ВИЧ/СПИДа не уделяется достаточно внимания. |
Among the potentially detrimental effects of international migration, the emigration of highly skilled workers has long been a concern of developing countries, in particular when it involves health personnel whose services are crucial for the attainment of the health-related Millennium Development Goals. |
Среди потенциально неблагоприятных факторов воздействия международной миграции озабоченность развивающихся стран вызывает эмиграция высококвалифицированных кадров, особенно если она касается работников сферы здравоохранения, услуги которых имеют важнейшее значение для достижения соответствующих целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
However, overall progress towards Millennium Development Goals at the global or even national level is not in itself an indicator of greater respect for the rights of all young children, particularly the most disadvantaged. |
Вместе с тем общий прогресс в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на глобальном или даже национальном уровне сам по себе не является показателем большего уважения прав всех детей младшего возраста, в особенности находящихся в наиболее неблагоприятном положении. |
World leaders put forth the challenge "have halted by 2015 and begun to reverse the incidence of malaria and other major diseases" as a target of one of the eight Millennium Development Goals. |
Мировые лидеры поставили перед собой задачу «остановить распространение малярии к 2015 году и начать обращать вспять тенденцию заболеваемости малярией и другими серьезными заболеваниями» в качестве одной из восьми целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In 2006, the independent expert presented a thematic study to the Human Rights Council, which focused attention on minorities in the context of poverty alleviation and poverty reduction strategies and the Millennium Development Goals. |
В 2006 году независимый эксперт представила Совету по правам человека тематическое исследование, посвященное меньшинствам в контексте стратегий облегчения бремени нищеты и сокращения ее масштабов и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
During the period covered by the Brussels Programme of Action, least developed countries not only achieved higher growth rates and some progress towards reaching the Millennium Development Goals, but they also increased their participation in trade and received higher financial flows. |
В охватываемый Брюссельской программой действий период наименее развитые страны не только добились более высоких темпов роста и определенного прогресса на пути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, но и расширили свое присутствие в торговой сфере и получили более крупные финансовые вливания. |
Special account will be taken of the relevant provisions of the Millennium Development Goals, in particular at the local levels and in relation to Goal 8, on the commitment to good governance. |
Особое внимание будет уделяться учету соответствующих аспектов целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности на местном уровне и в связи с достижением цели 8, в рамках которой подразумевается приверженность эффективному управлению. |
More recently, the placement of poverty reduction as the first of the Millennium Development Goals has brought not only global awareness to this critical issue but also brought about gains in its achievement. |
Впоследствии выдвижение задачи сокращения масштабов нищеты на первое место в перечне целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, не только привлекло внимание всего мира к этому важнейшему вопросу, но и способствовала успеху в достижении самой цели. |
At the international level, the United Nations has taken a bold step by adopting, as part of the Millennium Development Goals (MDGs), the goal to cut the extreme poverty in half by 2015 compared with a baseline of 1990. |
На международном уровне Организация Объединенных Наций сделала решительный шаг, поставив перед собой цель сократить к 2015 году крайнюю нищету наполовину по сравнению с исходными данными 1990 года в числе других целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
Fulfil obligations under Article 26 of the Charter of the United Nations by drastically cutting military spending to redirect the resources to meet human needs, including the attainment of the Millennium Development Goals. |
Выполнить обязательства по статье 26 Устава Организации Объединенных Наций посредством резкого сокращения военных расходов и перенаправления ресурсов на удовлетворение нужд людей, в том числе на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
More capital at the local level translates into more, and more cost-effective, schools, clinics and water systems, all of which are critical to progress on the Millennium Development Goals. |
Результатом увеличения объема капиталовложений на местном уровне являются более экономичные школы, клиники и системы водоснабжения, все из которых чрезвычайно важны для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Another delegation, in noting the target dates for the Millennium Development Goals (MDGs), encouraged the donor countries to address the continued imbalance between core and non-core resources. |
Еще одна делегация, отметив сроки достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), призвала страны-доноры устранить сохраняющуюся диспропорцию между основными и неосновными ресурсами. |
The Committee notes with satisfaction that Sri Lanka is on track towards achieving Millennium Development Goals 2 (achieving universal primary education), 4 (reducing child mortality) and 5 (improving maternal health). |
Комитет с удовлетворением отмечает, что Шри-Ланка находится на пути достижения следующих целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия: 2 (обеспечение всеобщего начального образования), 4 (снижение детской смертности) и 5 (улучшение охраны здоровья матери). |
One objective of the United Nations' Millennium Development Goals (MDGs, Goal no. 3) is the furtherance of equality and the empowerment of women, which is, at the same time, a decisive factor for their implementation. |
Одной из задач Целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций (ЦРТ, Цель З), является поощрение равенства и расширение возможностей женщин, что в то же время представляет собой решающий фактор их осуществления. |
At its spring 2011 session, CEB agreed on an integrated implementation framework to ensure that the delivery of official commitments on the Millennium Development Goals will be monitored publicly on an electronic platform. |
На своей весенней сессии 2011 года КСР согласовал комплексный механизм осуществления, дающий общественности возможность следить на базе электронной платформы за ходом выполнения официальных обязательств, принятых в рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In addition, the African Union decided to extend the 2006 Abuja call for accelerated action towards universal access to HIV/AIDS, tuberculosis and malaria services in Africa to 2015, to coincide with the Millennium Development Goal target date. |
Кроме того, Африканский союз принял решение продлить Абуджийский призыв к ускорению действий по обеспечению всеобщего доступа к медицинскому обслуживанию больных ВИЧ и СПИДом до 2015 года, что совпадает со сроками, установленными для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
With a population of 1.3 billion, including a large number of children, China's progress will have a large impact on the global achievement of Millennium Development Goal indicators. |
Поскольку население Китая составляет 1,3 миллиарда человек, среди которых значительное количество детей, прогресс Китая будет иметь заметное влияние на достижение показателей целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в глобальном масштабе. |
Dr. Dinghua emphasized that to realize the Millennium Development Goals, each country must have different measures, but that there are three priorities which all should consider, namely: budget; expertise; and mechanisms (such as piloting). |
Д-р Динхуа подчеркнул, что для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, каждой стране следует принимать различные меры, однако все они должны учитывать следующие три приоритетных фактора: бюджет; опыт; и механизмы (например, проведения экспериментальных инициатив). |
They also expressed their concern that, at the present rate of growth, a significant number of African countries would not achieve most of the Millennium Development Goals by the target date of 2015. |
Они также выразили обеспокоенность тем, что при нынешних темпах роста значительное число африканских стран не сумеет достичь большинства целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к установленному сроку - 2015 году. |
Although more recent progress had been strong, even prior to the crisis in early 2008 not all the European emerging economies were on track to achieve all the Millennium Development Goal targets by 2015. |
Хотя в последнее время был достигнут значительный прогресс, даже до наступления кризиса в начале 2008 года не все европейские страны с формирующейся рыночной экономикой вступили на путь достижения к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Africa's economic rebound and sustained growth are yet to translate into commensurate progress towards social development, including the many indicators laid out in the Millennium Development Goals. |
Экономический подъем и устойчивый рост в Африке пока не привели к соизмеримому прогрессу в области социального развития, в том числе в достижении многих показателей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Exploring the development of sustainable development goals, building on the experience of the Millennium Development Goals, was suggested. |
Было предложено, опираясь на опыт реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, изучить возможность разработки целей в области устойчивого развития. |
She noted that the assistance of UNICEF in strengthening national capacities in health care, nutrition, water and sanitation, education and protection had contributed to the ability of Ghana to achieve a number of Millennium Development Goals. |
Она отметила, что помощь ЮНИСЕФ в укреплении национального потенциала в таких областях, как здравоохранение, питание, водоснабжение и санитария, образование и защита, способствовали улучшению возможностей Ганы в плане достижения ряда целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |