In this regard, the working group might wish to consider the experience of the Committee on the Rights of the Child. |
В этом отношении Рабочая группа, возможно, пожелает принять во внимание опыт Комитета по правам ребенка. |
The Commission might wish to encourage States that have not yet done so to revise or enact domestic laws and regulations in line with the 1988 Convention. |
Комиссия, возможно, пожелает обратиться к государствам, которые еще не сделали этого, с призывом пересмотреть действующие или принять новые национальные законы и постановления в соответствии с Конвенцией 1988 года. |
With respect to the linkage between the budget and the follow-up to the 2005 High-level Plenary Meeting, delegations might not have fully understood his intended meaning. |
Что касается увязки между бюджетом и последующими действиями по результатам пленарного заседания высокого уровня 2005 года, то делегации, возможно, неверно поняли смысл того, что он имел ввиду. |
The recently created Oversight Committee might not serve that purpose, however, owing to potential conflicts of interest faced by members appointed from the Secretariat. |
Однако недавно созданный Комитет по надзору, возможно, этой задаче не отвечает в силу потенциальной коллизии интересов у членов, назначаемых из Секретариата. |
It might not be necessary for the Commission to elaborate draft articles on the expulsion of aliens, although the possibility need not be ruled out. |
Возможно, нет необходимости в том, чтобы Комиссия детально разрабатывала проекты статей о высылке иностранцев, хотя не следует исключать такую возможность. |
It might perhaps be necessary to explain that the substantive issues were not discussed and that we debated the formulation of the agenda. |
Возможно, возникнет необходимость в разъяснении того, что вопросы существа не обсуждались и что мы проводили прения, пытаясь сформулировать повестку дня. |
Issues the Commission might wish to examine in this regard include: |
К числу вопросов, которые Комиссия, возможно, пожелает изучить в этой связи, относится следующее: |
In the future, the Committee might wish to consult directly with the Turkmen authorities should it require objective and detailed information on a specific issue. |
В будущем Комитет, возможно, пожелает напрямую обращаться к властям Туркменистана, если ему потребуется объективная и подробная информация по конкретным вопросам. |
Mr. GAKWANDI said that he agreed with that suggestion, since future members of the Committee might speak other official United Nations languages. |
Г-н ГАКВАНДИ высказывает свое согласие с таким предложением с учетом того, что будущие члены Комитета, возможно, будут владеть другими официальными языками Организации Объединенных Наций. |
The provision might have to be amended at some stage; in the meantime, the manner in which the higher courts interpreted it would be crucial. |
Возможно, на определенном этапе это положение придется пересмотреть, пока же решающее значение будет иметь то, как его будут трактовать вышестоящие суды. |
It might therefore be desirable to add the word "knowingly" and/or the word "actively". |
Возможно, следовало бы добавить слово «сознательно» и/или «активно». |
Productivity standards might also have to be adjusted to reflect the special problems faced by the languages that did not use the roman alphabet. |
Возможно, необходимо скорректировать нормы выработки с учетом специфических проблем, с которыми сталкиваются языки, пользующиеся не латиницей, а другими алфавитами. |
While appreciating the emphasis on coordination, one delegation suggested that if UNHCR could define further its own particular focus and contribution this might help generate more donor support. |
Не умаляя значения координации, одна делегация высказала мнение, что если бы УВКБ смогло более четко определить свои приоритеты и вклад в этот процесс, то это, возможно, позволило бы расширить поддержку со стороны доноров. |
One delegate articulated his caution about language within the Paper that might constitute a de facto expansion of the refugee definition. |
Один из делегатов высказал предостережение по поводу используемой в документе формулировки, которая, возможно, де-факто расширяет пределение понятия "беженец". |
That might have been due to the fact that the Office of the Government Plenipotentiary for Roma minority affairs had already issued statements on the question. |
Это, возможно, обусловлено тем, что Управление Государственного уполномоченного по делам меньшинства рома уже выступило с заявлениями по данному вопросу. |
It might, however, be useful to remind States, national institutions and NGOs to consider sending their reports to members of the Sub-Commission. |
Однако было бы, возможно, целесообразно напомнить государствам, национальным учреждениям и НПО о том, что они могли бы рассмотреть возможность направления своих докладов членам Подкомиссии. |
Perhaps you, Mr. Chairman, or other representatives might come up with a paragraph stating clearly that paragraphs 8 and 9 are part of a package. |
Возможно, что Вы, г-н Председатель, или другие представители могли бы предложить пункт, в котором четко говорилось бы о том, что пункты 8 и 9 являются частью пакета. |
This omission may have given currency to the notion that the price of winning the global struggle against terrorism might require sacrificing fundamental rights and freedoms. |
Такое упущение, возможно, породило убеждение в том, что ради победы в глобальной борьбе с терроризмом можно пожертвовать основными правами и свободами. |
The establishment of a centre for investigative science, perhaps in the Great Lakes region of Africa, might prove useful in preventing genocide. |
Создание следственного центра - возможно, в районе Великих озер в Африке, - могло бы стать полезным в деле предупреждения геноцида. |
Perhaps the State party might consider amending existing legislation and regulations relating to refugees since their provisions were clearly insufficient to enable current problems to be addressed. |
Возможно, государству-участнику следует рассмотреть вопрос о внесении изменений в действующее законодательство и нормативные положения, касающиеся беженцев, поскольку они явно не достаточны для решения текущих проблем. |
Although that might not be the case in Portugal, many minority groups considered the term "gypsy" to be pejorative. |
Хотя в Португалии это, возможно, и не так, но многие группы меньшинств считают термин "цыгане" уничижительным. |
The lack of complaints of racial discrimination in spite of the availability of legal recourse might reflect the population's recognition of that circumstance. |
Возможно, что отсутствие жалоб на расовую дискриминацию, несмотря на наличие средств правовой защиты, отражает признание населением этого факта. |
It might therefore be useful to have a joint meeting of all treaty body members in order to reach such an agreement. |
Поэтому, возможно, было бы полезно провести общее совещание всех членов договорных органов, с тем чтобы прийти к такому соглашению. |
The Board is concerned that their submission of future deliverables might follow the same pattern, to the detriment of the project. |
Комиссия выражает озабоченность в связи с возникающей угрозой того, что в будущем соответствующая документация, возможно, будет представляться по такой же схеме в ущерб осуществлению проекта. |
Although some observers might interpret certain recent events as a departure from the spirit underlying the trilateral forum, Spain did not share that view. |
Хотя отдельные наблюдатели, возможно, истолковывают некоторые последние события как отказ от духа, составляющего основу трехстороннего форума, Испания не разделяет эту точку зрения. |