Some serious biologists, and I count myself among them, have begun to wonder that among the enormous and still unknown diversity of microorganisms, one might - just might - find aliens among them. |
Некоторые серьёзные биологи, и я отношу себя к ним, начали размышлять о том, что среди огромного и ещё неизведанного разнообразия микроорганизмов возможно - всего лишь возможно - найти инопланетян. |
He feared that implementation of some of the measures might require amendment of the Financial Regulations and that some might not fall into the competence of the Director-General. |
Он выражает опасение, что для осуществления некоторых мер, возможно, по-требуется внести поправки в Финансовые поло-жения и что некоторые меры, возможно, не входят в сферу компетенции Генерального директора. |
And you might end up doing some crazy projects, and who knows, you might even end up going to Mars. |
И возможно, это откроет вам невероятные возможности, и, кто знает, возможно, это даже приведёт вас на Марс. |
It is possible that if the members of the battalion had immediately reported in detail those sinister indications to the United Nations chain of command, the international community might have been compelled to respond more robustly and more quickly, and that some lives might have been saved. |
Если бы военнослужащие батальона немедленно сообщили со всеми подробностями об этих тревожных признаках по командной цепочке Организации Объединенных Наций, то международное сообщество, возможно, было бы вынуждено реагировать решительнее и оперативнее и, может быть, жизнь некоторых людей удалось бы спасти. |
If I've shown that the witnesses might have been mistaken... they might as easily have been correct. |
Если я показал, что свидетели, возможно, ошиблись... это не значит, что они не могут быть правы. |
At the end of it I might buy something, I might not! |
После этого возможно и куплю что-нибудь, а может и нет! |
She knows that I might live a long time, but I might not. |
Она знает, что, возможно, я проживу долгую жизнь, возможно, нет. |
The professional qualifications of the staff recruited to fill the new posts might well not be the most appropriate in the future, since the subjects of study might not necessarily remain the same. |
Опыт прошлой работы, накопленный сотрудниками, которые будут наняты для заполнения новых должностей, возможно, не будет полностью отвечать требованиям в будущем, поскольку им необязательно придется проводить исследования по тем же темам. |
The profile of staff, including average career length, might change as a consequence, and this might affect the income replacement ratio at some point in the future. |
Возможно, что в результате их проведения может измениться кадровая структура, включая среднюю продолжительность срока службы, и это в один из моментов в будущем может повлиять на коэффициент замещения дохода. |
With hindsight, it might have been wiser to insist that the United Nations Legal Counsel provide the necessary legal opinion on the matter; alternatively, a group of legal counsels from different organizations might have been invited to provide a corporate opinion. |
Если судить задним числом, то, возможно, было бы разумнее настаивать на том, чтобы Юрисконсульт Организации Объединенных Наций представил необходимое юридическое заключение по данному вопросу; или в качестве альтернативного варианта можно было предложить группе юрисконсультов из различных организаций представить общее заключение. |
Well, I couldn't find pictures of the alley from the night of the shooting, so I thought I might look through the log and see if somebody might have mislabeled the files. |
Я не смогла найти фото аллеи с той ночи, так что я решила проверить список, посмотреть, возможно, кто-то перепутал файлы. |
The Working Group might wish to note that the words "of the claim" have been added after the word "merits" in order to clarify that the merits to be considered might relate to the main claim and not to the interim measure requested. |
Рабочая группа, возможно, пожелает принять к сведению, что слово "требование" было добавлено после слова "существа" для разъяснения того, что существенные соображения, которые необходимо учитывать, могут быть связаны с основным требованием, а не с запрашиваемой обеспечительной мерой. |
In the same context, it was pointed out that some legal systems might not recognize variation of liability by agreement, and that leaving the issue to be resolved according to domestic law therefore might not serve the interests of facilitating electronic commerce. |
В этой же связи было указано, что в некоторых правовых системах изменение режима ответственности по соглашению может не признаваться, в результате чего этот вопрос будет решаться в соответствии с нормами национального законодательства, а это, возможно, не будет отвечать интересам облегчения электронной торговли. |
Thus, under paragraph (1), a Government or other public entity might come under an obligation to pay a party as an assignee, while the public entity might have expressly stipulated that it would not accept to deal with that party. |
Так, например, согласно пункту 1 на правительство или другую государственную организацию может накладываться обязательство осуществить платеж в пользу той или иной стороны, выступающей цессионарием, хотя такая государственная организация, возможно, прямо указала, что она не согласится иметь какие-либо отношения с такой стороной. |
Rather, it might suffice to point out the issues that legislators in different States might wish to take into consideration when introducing or enabling electronic communications in public procurement in the Guide to Enactment. |
Вместо этого, по-видимому, было бы достаточно указать в Руководстве по принятию те вопросы, которые законодательные органы в различных государствах, возможно, пожелают принять во внимание при разработке положений, предусматривающих использование или разрешающих использование электронных сообщений в публичных закупках. |
Delegates to Working Party sessions being high-level experts in a specific work area might find it not stimulating to participate in discussions on the other two areas; their contribution to the decision making might bring a bias to the decision taken. |
Участвующие в сессиях Рабочей группы делегаты, будучи высококвалифицированными экспертами в конкретной области работы, возможно, не считают для себя интересным участвовать в обсуждениях, касающихся двух других областей; их участие в процессе принятия решений может привести к принятию ошибочных решений. |
However, since all the texts concerning the restructuring might not perhaps be definitively ready by that week, the Meeting was requesting the scheduling of a second session before July 2002, even if it might mean shortening the first session. |
Однако, поскольку, возможно, не все тексты, касающиеся изменения структуры, будут окончательно подготовлены к указанной неделе, Совещание попросило запланировать проведение до июля 2002 года второй сессии, даже если потребуется, при необходимости, сократить продолжительность первой сессии. |
Members States were also encouraged to share information and expertise that they might have in that area and were reminded of the importance of reporting periodically on the status of implementation of the Guidelines, including on difficulties that might have hindered their implementation. |
Государствам-членам было также рекомендовано обмениваться информацией, специальным опытом и знаниями, которыми они могут располагать в этой области, а также была вновь подчеркнута важность представления периодических докладов о ходе выполнения Руководящих принципов, в том числе о проблемах, которые, возможно, сдерживают их реализацию. |
After an intervention involving armed force, the tools that might have prevented the conflict will still be needed, although they might have to be supplemented by others, and the task will be more difficult. |
После интервенции с использованием военной силы, инструменты, которые могли бы предотвратить конфликт, все еще будут необходимы, хотя, возможно, их придется дополнить другими, и задача усложнится. |
However, some States might have overlooked the fact that their legislation allowed for imposing the death penalty in wartime and they might recruit individuals under the age of 18 into the military, whereby these minors would be subject to such a wartime penalty. |
Однако некоторые государства, возможно, упустили из виду, что их законодательство допускает вынесение смертных приговоров в военное время и призыв на военную службу лиц, не достигших 18-летнего возраста, в результате чего эти несовершеннолетние могут быть подвергнуты такой мере наказания военного времени. |
Some of the misgivings about the Guiding Principles might stem from the fact that they had never been negotiated in an inter-governmental forum, and their discussion in the General Assembly might facilitate acceptance. |
Определенные опасения в отношении Руководящих принципов, возможно, проистекают из того факта, что они никогда не являлись предметом переговоров на том или ином международном форуме, и их обсуждение на Генеральной Ассамблее, возможно, будет способствовать их принятию. |
It also recognised that some countries had decided to organize campaigns of one month or even one year's duration which might not yet be finished and that any statistical data deriving from such campaigns might not be available for another year. |
Она также отметила, что некоторыми странами было принято решение организовать кампании продолжительностью в один месяц или даже один год, которые, возможно, еще не завершены, и что любые статистические данные, полученные по результатам таких кампаний, возможно, будут представлены не раньше следующего года. |
Certain of the Staff Regulations and Rules might have been violated and the Secretary-General might have exceeded the bounds of his jurisdiction and created financial consequences without an appropriate legal basis which was a clear violation of the Financial Regulations and Rules of the Organization. |
Возможно, нарушены некоторые Правила и положения о персонале, и Генеральный секретарь, возможно, вышел за пределы своих полномочий и создал финансовые последствия без достаточных правовых оснований, что является очевидным нарушением Финансовых правил и положений Организации. |
The Group was then in a better position to judge which arms and ammunition might have been acquired post-embargo, and any weapons that might, therefore, warrant further investigation. |
После этого Группа могла лучше судить о том, какие вооружения и боеприпасы были, возможно, приобретены после введения эмбарго и какое оружие заслуживает, возможно, дальнейшего расследования. |
If that was difficult, there would be a concern that a country might have to agree to a position for practical reasons even though objectively that might not be the most appropriate and fair outcome. |
Если это для той или иной страны трудно, то всегда будут опасения, что она, возможно, была вынуждена согласиться с определенным решением по практическим соображениям, хотя объективно это решение, возможно, и не является наиболее правильным и справедливым. |