Our system has a "teach-in" function and can not only perform the commands received from the operator, but it itself can make decisions and manage the various actuating mechanisms according to a given algorithm. |
Наша система является «обучаемой» и может не только выполнять получаемые от оператора команды, но и сама принимать решения и управлять различными исполнительными механизмами по заданному алгоритму. |
(b) The complaints examined by such mechanisms since the date of entry into force of the Convention and their outcomes; |
Ь) жалобы, рассмотренные такими механизмами с даты вступления Конвенции в силу, и результаты их рассмотрения; |
Lastly, the Deputy High Commissioner welcomed the fact that regional organizations were strengthening the preventive dimension of their human rights activities, and recalled that robust national protection systems with a strong emphasis on preventive measures could usefully be complemented by regional and international mechanisms. |
В заключение заместитель Верховного комиссара с удовлетворением отметила, что региональные организации активизируют превентивную составляющую своей правозащитной деятельности, и напомнила о том, что прочные национальные системы защиты с уделением особого внимания мерам предупреждения могут быть эффективно дополнены региональными и международными механизмами. |
Accordingly, the Office of the High Commissioner (OHCHR) organized a workshop on the theme "Enhancing cooperation between United Nations and regional human rights mechanisms", on 8 and 9 October 2014, in Geneva. |
Во исполнение этой резолюции Управление Верховного комиссара (УВКПЧ) организовало 8-9 октября 2014 года в Женеве рабочее совещание на тему "Укрепление сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными правозащитными механизмами". |
Participants put forward proposals for cooperation between regional mechanisms and different stakeholders, with the aim of mainstreaming economic, social and cultural rights of women: |
Участники выдвинули следующие предложения по сотрудничеству между региональными механизмами и различными заинтересованными сторонами в целях всестороннего осуществления экономических, социальных и культурных прав женщин: |
Forging partnerships among the regional mechanisms and developing joint interventions to build expertise and maximize their impact, in the light of scarce resources; |
налаживание партнерских отношений между региональными механизмами и организация совместных мероприятий в целях наращивания экспертного опыта и обеспечения их максимальной отдачи в свете ограниченности ресурсов; |
The workshop on enhancing cooperation between United Nations and regional human rights mechanisms generated valuable proposals and recommendations, in particular with regard to mainstreaming economic, social and cultural rights, and more specifically those of persons with disabilities and of women. |
В ходе рабочего совещания на тему "Укрепление сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными правозащитными механизмами" были выработаны ценные предложения и рекомендации, в частности применительно к всестороннему осуществлению экономических, социальных и культурных прав, прежде всего в интересах инвалидов и женщин. |
As a tool, the staff can be used to open containers, operate mechanisms, or lift up stones to uncover hidden caves and boulders to find items. |
Посох также может быть использован в качества инструмента для открытия ящиков, управления механизмами или поднятия камней для открытия скрытых пещер или предметов. |
So, this opens new doors, as a very secure server with all the mail protection mechanisms, designed to live in the perimeter network (DMZ), can now be used with an existing Exchange 2003 organization and practically all the email systems available today. |
Это открывает новые возможности, так как очень безопасный сервер со всеми механизмами защиты почты создан для работы в демилитаризованной зоне (DMZ), и может использоваться в существующих организациях Exchange 2003 и практически всех почтовых системах, используемых сегодня. |
The Convention was now a mature legal instrument, she said, with mechanisms in place to meet the needs of its 170 Parties, addressing the mutual concerns of both North and South. |
Конвенция, как она сказала, теперь является зрелым правовым инструментом, располагающим механизмами, способными удовлетворить потребности ее 170 участников с учетом вопросов, являющихся предметом общей обеспокоенности как Севера, так и Юга. |
The representative of Sri Lanka emphasized the value of establishing the centre at the secretariat of the South Asia Cooperative Environment Programme, noting that, as an intergovernmental organization, it already had many of the necessary structures and mechanisms in place. |
Представитель Шри-Ланки подчеркнул важность создания такого центра при секретариате Совместной программы стран Южной Азии в области охраны окружающей среды, отметив, что, как межправительственная организация она уже обладает необходимыми структурами и механизмами. |
The relationship among all these mechanisms requires further work, including with instruments such as the comprehensive development framework and the poverty reduction strategy papers promoted by the World Bank. |
Связи между всеми этими механизмами требуют дальнейшей отработки, включая связи с такими механизмами, как Всеобъемлющая программа развития (ВПР) и документы о стратегиях борьбы с нищетой, активно поддерживаемые Всемирным банком. |
As the High Commissioner for Human Rights recalled at the Conference, the United Nations Charter provides States with legal and diplomatic mechanisms supplementary to those provided by the Fourth Geneva Convention itself. |
Как напомнил на Конференции Верховный комиссар по правам человека, Устав Организации Объединенных Наций обеспечивает государства юридическими и дипломатическими механизмами, дополняющими те, которые предусмотрены в Четвертой Женевской конвенции. |
Members also discussed ways in which the Committee might better coordinate its work with other human rights bodies and mechanisms with a view to strengthening the impact and effectiveness of international action to combat racism and racial discrimination. |
Члены обсудили также пути возможного улучшения координации Комитетом его деятельности с другими органами и механизмами по правам человека в целях повышения результативности и эффективности международных действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации. |
In the area of international trade, the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) has focused on issues related to national transparent mechanisms in the context of the fight against protectionism. |
Если говорить о проблемах международной торговли, то Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) сконцентрировала внимание на вопросах, связанных с национальными механизмами обеспечения транспарентности в контексте борьбы с протекционизмом. |
In the case of a disruption of democracy, for example, the Organization of American States (OAS) had its own mechanisms and methods of dispute settlement under articles 2 and 3 of its Charter. |
На случай посягательств на демократию Организация американских государств (ОАГ), например, располагает, в соответствии с положениями статей 2 и 3 своего Устава, собственными механизмами и методами для урегулирования конфликтов. |
A number of Governments of manufacturing and exporting countries have not yet been able, through the requested control and monitoring mechanisms, effectively to prevent exports of psychotropic substances destined for illicit channels in other countries. |
Ряд правительств стран-производителей и стран-экспортеров не смогли воспользоваться соответствующими механизмами контроля и мониторинга для принятия эффективных мер предупреждения экспорта психотропных веществ, предназначенных для использования в сфере незаконной торговли в других странах. |
Linkages are required with the other bodies and mechanisms within the United Nations and elsewhere. |
Необходимо иметь связи с другими органами и механизмами, как относящимися, так и не относящимися к системе Организации Объединенных Наций. |
The Union trusted that the Government would continue to cooperate with United Nations human rights mechanisms and would implement the recommendations made by thematic rapporteurs and the Working Group on Enforced and Involuntary Disappearances. |
Союз полагает, что правительство страны будет и впредь сотрудничать с механизмами Организации Объединенных Наций, занимающимися проблематикой прав человека, и выполнит рекомендации тематических докладчиков и Рабочей группы по насильственным или недобровольным исчезновениям. |
His Government would, however, maintain its cooperation with the various universal human rights mechanisms, including the High Commissioner for Human Rights. |
Его правительство, тем не менее, будет по-прежнему сотрудничать с различными универсальными механизмами в области прав человека, и в том числе с Верховным комиссаром по правам человека. |
The creation of effective links between the supply system and rural marketing mechanisms is a pressing need which can be handled jointly with the Solidarity Funds for the Development of the Indigenous Peoples. |
Обеспечение эффективной взаимосвязи между системой снабжения и механизмами коммерциализации в сельских районах представляет собой одну из насущных потребностей, удовлетворение которой может зависеть от фондов солидарности в целях развития коренных народов. |
He further emphasized the importance given by the organization to disseminating information about children's rights and actively interacting with human rights organizations and mechanisms at the national level. |
Он также подчеркнул, что его организация придает важное значение распространению информации о правах детей и активному взаимодействию с функционирующими на национальном уровне организациями и механизмами в области прав человека. |
The Council should effectively manage all its subsidiary mechanisms, including the functional and regional commissions as well as expert bodies, redistributing the work among them in areas of shared responsibilities when necessary. |
Совет должен эффективно управлять всеми вспомогательными механизмами, включая функциональные и региональные комиссии, а также экспертные органы, перераспределяя между ними при необходимости работу по общим для них вопросам. |
His delegation hoped that those countries which still refused to cooperate with United Nations monitoring mechanisms - in particular, those established under the Commission on Human Rights - would reconsider their position in order to enable the Commission to fulfil its mandate. |
Болгария надеется, что те страны, которые до сих пор отказываются сотрудничать с соответствующими контрольными механизмами Организации Объединенных Наций, в частности связанными с Комиссией по правам человека, пересмотрят свою позицию, с тем чтобы Комиссия могла выполнять свой мандат. |
The administration system also needs to be equipped with mechanisms to monitor how well people's needs are being catered for, and to take appropriate measures to assist those who have inadvertently found themselves in particularly difficult circumstances. |
Система управления также должна быть оснащена механизмами для контроля за тем, насколько полно удовлетворяются потребности людей, и для принятия соответствующих мер, с тем чтобы помочь тем, кто невольно оказался в исключительно сложных обстоятельствах. |