It provides an account of situations in which persons have been reportedly intimidated or suffered reprisals for having cooperated with the United Nations, its representatives and mechanisms in the field of human rights. |
В нем рассказывается о ситуациях, когда люди подвергались запугиванию или репрессиям за сотрудничество с Организацией Объединенных Наций, ее представителями и механизмами в области прав человека. |
The issue of reprisals for cooperation with the United Nations, its representatives and mechanisms in the field of human rights received greater attention during the period under review. |
З. Вопросу о репрессиях за сотрудничество с Организацией Объединенных Наций, ее представителями и механизмами в области прав человека уделялось большое внимание в течение всего рассматриваемого периода. |
These good practices could be further developed and adopted by all human rights mechanisms so as to build a coherent and unified response to this phenomenon; |
Следует дополнительно развивать эту положительные практику, которая должна быть принята всеми правозащитными механизмами, с тем чтобы создать согласованное и единое противодействие этому явлению; |
While cooperating with other international mechanisms, the Special Rapporteur continued to carry out work in four interrelated areas: promotion of good practices; country reports; communications on specific cases of alleged human rights violations; and thematic studies. |
Помимо сотрудничества с другими международными механизмами, Специальный докладчик продолжал работу по четырем взаимосвязанным направлениям деятельности: поощрение передовой практики; страновые доклады; сообщения, касающиеся конкретных случаев предполагаемого нарушения прав человека; и тематические исследования. |
OHCHR will continue to maintain information on special procedures in a comprehensive and easily accessible manner and any act of intimidation or reprisal against individuals and groups who cooperate with the United Nations, its representatives and mechanisms in the field of human rights was strongly rejected. |
УВКПЧ будет продолжать собирать информацию о специальных процедурах на всеобъемлющей и легкодоступной основе; кроме того, Совет решительно отверг любой акт запугивания или репрессии в отношении лиц и групп лиц, которые сотрудничают или сотрудничали с Организацией Объединенных Наций, ее представителями и механизмами в области прав человека. |
During the reporting period, there were numerous occasions where affected communities, land activists and human rights defenders voiced their concern over chronic land disputes through public protest, demonstrating discontent with the current methods and mechanisms available for resolving land disputes. |
В течение отчетного периода имели место многочисленные случаи, когда пострадавшие общины, активисты и правозащитники выражали обеспокоенность по поводу постоянных земельных споров путем открытых протестов, демонстраций несогласия с применяемыми методами и механизмами, с помощью которых разрешаются земельные споры. |
Indonesia commended Somalia's continued cooperation with United Nations human rights mechanisms, including the visits of the independent expert on the situation of human rights in Somalia. |
Индонезия положительно оценила продолжающееся сотрудничество Сомали с правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций, отметив, в частности, поездки независимого эксперта по вопросу о положении в области прав человека в Сомали. |
98.143. Continue its commendable high level of cooperation and engagement with the United Nations mechanisms (Bangladesh); |
98.143 сохранять заслуживающий одобрения высокий уровень сотрудничества и взаимодействия с механизмами Организации Объединенных Наций (Бангладеш); |
Engage in technical cooperation with the international human rights mechanisms with a view to the revival of the Government institutions in Somalia (Saudi Arabia); |
98.150 наладить техническое сотрудничество с международными правозащитными механизмами в целях восстановления государственных институтов в Сомали (Саудовская Аравия); |
It acknowledged Venezuela's engagement with the United Nations human rights mechanisms. Cambodia noted the challenges Venezuela still faced in the area of rights of children, women and indigenous people. |
Она также отметила взаимодействие Венесуэлы с правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций, подчеркнув, что перед Венесуэлой все еще стоят нерешенные проблемы в таких областях, как права детей, женщин и коренных народов. |
It welcomed the commitment to the prevention of genocide and the collaboration with the OHCHR presence in the country; however, it stated that there was room for improvement regarding cooperation with United Nations human rights mechanisms. |
Она с удовлетворением отметила приверженность предупреждению геноцида и сотрудничество с отделением УВКПЧ в стране; однако она заявила что существуют возможности для улучшения сотрудничества с правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций. |
The present note defines key compliance concepts; distinguishes compliance from effectiveness, implementation and enforcement; and further distinguishes dispute settlement and liability mechanisms from a multilateral environmental agreement compliance system. |
В настоящей записке определяются ключевые концепции режима соблюдения; проводится различие между соблюдением, эффективностью, осуществлением и обеспечением выполнения; и проводится также различие между механизмами урегулирования споров и ответственности и системой соблюдения многосторонних природоохранных соглашений. |
An additional complication is that the conferences of the parties may not always fully understand what GEF can do in its capacity as operational entity of their financial mechanisms. |
Дополнительная сложность заключается в том, что конференции сторон не всегда могут полностью понять, что именно в состоянии сделать ФГОС в своем качестве органа управления их финансовыми механизмами. |
The development of strong, durable institutions with appropriate oversight mechanisms, civil society organizations that give voice to victims and the marginalized, and a well-trained and educated bureaucracy are all necessary elements to transition from post-conflict environments to a stable future. |
Создание сильных эффективных и долговечных учреждений с надлежащими механизмами надзора, а также организаций гражданского общества, защищающих интересы жертв и маргинализованных слоев населения, и государственного аппарата с квалифицированными и образованными сотрудниками - это необходимые элементы успешного перехода от постконфликтного этапа к стабильному будущему. |
On the occasion of the International Day on the Elimination of Racial Discrimination, the Special Rapporteur issued a joint statement with other human rights mechanisms, entitled "Recognition, justice and development: a roadmap to achieve full equality for people of African descent". |
По случаю проведения Международного дня борьбы за ликвидацию расовой дискриминации Специальный докладчик выпустил совместное с другими правозащитными механизмами заявление, озаглавленное «Признание, справедливость и развитие: дорожная карта для достижения полного равенства для лиц африканского происхождения». |
Moreover, since its lawyers are familiar with all the recourse mechanisms available, they choose the most cost-effective one, taking into account the needs of the case, and provide the help necessary for that method of recourse. |
Кроме того, поскольку его адвокаты знакомы со всеми имеющимися механизмами правовой защиты, они выбирают из них наиболее экономичный, учитывая при этом нужды данного дела, и оказывают помощь в привязке именно к этому механизму. |
The mandate holder remains extremely concerned about allegations received reporting acts of intimidation, threats, attacks, arbitrary arrests, ill-treatment, torture and killings of human rights defenders who collaborated with the United Nations or other international mechanisms. |
Мандатарий по-прежнему крайне обеспокоена полученными сообщениями о случаях запугивания, угроз, нападений, произвольных арестов, жестокого обращения, пыток и убийств правозащитников, сотрудничавших с Организацией Объединенных Наций и другими международными механизмами. |
It is Nauru's position that the most effective way to accomplish this objective is for the United Nations to recognize a formal SIDS category, with dedicated support mechanisms. |
Позиция Науру состоит в том, что наиболее эффективным способом достижения этой цели было бы официальное признание со стороны Организации Объединенных Наций категории малых островных развивающихся государств, снабженной механизмами поддержки. |
Continuing active engagement with the human rights treaty bodies, special procedures, the universal periodic review and other mechanisms of the Human Rights Council. |
Продолжать активное взаимодействие с договорными органами в области прав человека, специальными процедурами, механизмом универсального периодического обзора и другими механизмами Совета по правам человека. |
Burkina Faso participates actively in all work of the Council, cooperates fully with its mechanisms, including the special procedures, and regularly collaborates with the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Буркина-Фасо активно участвует в работе Совета, в полной мере сотрудничает с его механизмами, включая механизм специальных процедур, и конструктивно взаимодействует с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
ISAF and the Government have agreed on the need for close linkage between the transition planning and the Kabul Process priorities and mechanisms so as to ensure that short-term transition activities contribute to Afghanistan's medium-term development. |
МССБ и правительство достигли договоренности относительно необходимости тесной увязки между планированием переходного процесса и приоритетами и механизмами кабульского процесса в интересах обеспечения того, чтобы краткосрочные переходные мероприятия способствовали среднесрочному развитию Афганистана. |
Well-functioning market mechanisms need to be balanced with developmental and enabling States with policy space in providing supportive policies for development, acting as agents of structural change and pulling all other actors together in a holistic manner. |
Необходимо обеспечить баланс между эффективно функционирующими рыночными механизмами и эффективными государствами развития, имеющими пространство для маневра в политике для обеспечения поддержки развития, выступающими в роли проводников структурных преобразований и на комплексной основе объединяющих всех других действующих лиц. |
How can we best take advantage of emerging mechanisms (e.g., REDD-plus) to promote ecosystem resilience through conserving biodiversity? |
с) как лучше всего воспользоваться появляющимися механизмами (например, "РЕДД плюс") для содействия устойчивости экосистем к воздействиям за счет сохранения биоразнообразия? |
In 2010, 44 per cent of 146 reporting countries had developed policies, accompanied by concrete mechanisms and adequate budgets, to address costs and other barriers to primary education. |
В 2010 году из 146 стран, представляющих доклады, 44 процента разработали подкрепленную конкретными механизмами и адекватным бюджетом политику для решения проблемы финансовых и других препятствий в сфере получения начального образования. |
Lessons should be drawn from experience in defining key elements and prerequisites of successful community mapping processes, applied to post-disaster situations, including their relationship with more formal or Government-led validation or land management processes, and the need to complement them with conflict resolution mechanisms. |
Следует извлечь уроки из опыта определения ключевых элементов и условий успешных процессов картирования применительно к ситуациям после бедствий, включая их связь с более официальными или проходящими под руководством правительств процессами проверки достоверности или организации землеустройства, и учитывать необходимость дополнения их механизмами урегулирования споров. |