Brazil asked about mechanisms to guarantee the conformity of indigenous justice with international human rights obligations; measures to combat violence against children, particularly corporal punishment; and measures to overcome poverty. |
Бразилия поинтересовалась механизмами, гарантирующими соответствие системы правосудия коренных народов международным обязательствам в области прав человека; мерами по борьбе с насилием в отношении детей, в первую очередь с применением телесных наказаний; а также мерами по преодолению бедности. |
Work more closely with the human rights mechanisms in seeking practical solutions to the various elements that have the power to seriously threaten peace and stability (Indonesia); |
65.38 более тесно сотрудничать с правозащитными механизмами в поисках практических решений различных проблем, которые могут серьезно угрожать миру и стабильности (Индонезия); |
Mr. Mamani recommended that the Expert Mechanism consider in further detail the challenges for the realization of the rights of indigenous peoples, in particular in relation to participatory and decision-making mechanisms. |
Г-н Мамани рекомендовал Экспертному механизму более подробно рассмотреть трудности, возникающие при осуществлении прав коренных народов, в частности проблемы, связанные с механизмами участия и принятия решений. |
As part of his efforts to coordinate and cooperate with those mechanisms, in January 2010, the Special Rapporteur participated in a meeting in New York together with representatives of the Permanent Forum and the Expert Mechanism. |
В рамках усилий по координации работы и расширению сотрудничества с данными механизмами в январе 2010 года Специальный докладчик принял участие в состоявшемся в Нью-Йорке совместном совещании с представителями Постоянного форума и Экспертного механизма. |
That had already produced an interesting series of meetings and consultations, including the international workshop on "Enhancing cooperation between international and regional human rights mechanisms" organized by OHCHR and held in Geneva on 3 and 4 May 2010. |
В рамках этого процесса уже состоялся ряд интересных совещаний и консультаций, включая Международное рабочее совещание по вопросу об укреплении сотрудничества между международными и региональными правозащитными механизмами, организованное УВКПЧ в Женеве 3-4 мая 2010 года. |
Regarding his coordination with United Nations mechanisms, his consultations with representatives of the extractive industries were the direct result of a recommendation made by the Permanent Forum in its 2008 report. |
Что касается координирования деятельности с механизмами Организации Объединенных Наций, то Специальный докладчик отмечает, что консультации с представителями добывающих предприятий проводятся в порядке выполнения рекомендации, сформулированной Постоянным форумом по вопросам коренных народов в докладе за 2008 год. |
It should also be noted that the Subcommittee's work with national preventive mechanisms was financed exclusively by the civil society organizations that comprised the Optional Protocol Contact Group. |
Он также отмечает, что в настоящее время деятельность Подкомитета, связанная с национальными механизмами, финансируется исключительно за счет организаций гражданского общества, входящих в Контактную группу по Факультативному протоколу. |
The universal periodic review translated those principles into reality, enabling the countries under review to strengthen the implementation of human rights instruments at the national level while cooperating with human rights mechanisms. |
Эти принципы конкретизируются, в частности, в всеобъемлющем периодическом обзоре Совета по правам человека, дающим возможность странам, которые являются объектами рассмотрения, укрепить в национальном масштабе применение документов по правам человека и при этом развивать сотрудничество с соответствующими механизмами. |
The Democratic People's Republic of Korea continued to refuse to engage in dialogue with the human rights mechanisms of the Organization and even restricted emergency food assistance from international organizations, denying its citizens' right to food. |
Корейская Народно-Демократическая Республика по-прежнему отказывается вступить в диалог с механизмами Организации по правам человека и даже ограничивает чрезвычайную продовольственную помощь от международных организаций, отказывая своим гражданам в праве на питание. |
Committed to cooperation with mechanisms implemented on a universal, non-discriminatory, non-selective and non-politicized basis, Cuba would continue to welcome visiting missions under the special procedures of the Council and had recently engaged in the universal periodic review, with excellent results. |
Поскольку Куба привержена сотрудничеству с механизмами, созданными на универсальной, недискриминационной, неизбирательной и неполитизированной основе, она будет и впредь приветствовать выездные миссии, проводимые в рамках специальных процедур Совета, и участвовала недавно в универсальном периодическом обзоре, который дал прекрасные результаты. |
We will hold violators accountable through internationally agreed mechanisms to prevent, deter and eliminate illegal, unreported and unregulated fishing in our waters and the Western and Central Pacific Ocean region. |
Мы будем наказывать нарушителей в соответствии с международно согласованными механизмами, касающимися предотвращения, сдерживания и ликвидации незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла в наших водах и в западной и центральной частях Тихоокеанского региона. |
In particular, restrictions on States from opting out of decisions, combined with dispute settlement and other mechanisms to prevent opting-out, have been adopted in the context of the renegotiation of constitutive instruments or the establishment of new regional fisheries management organizations. |
В частности, в контексте перезаключения учредительных актов или учреждения новых региональных рыбохозяйственных организаций вводились ограничения на право государств уклоняться от выполнения решений, сочетающиеся с механизмами урегулирования споров и другими механизмами, призванными воспрепятствовать такому уклонению. |
For example, in 2008, the city of Bogota outlined its long-term goals for improving the safety and quality of life of its citizens, linking them to ongoing funding mechanisms for local boroughs to undertake prevention initiatives. |
Так, в 2008 году город Богота поставил долгосрочные цели в области повышения безопасности и качества жизни своих жителей, увязав их с существующими механизмами финансирования, позволяющими городским районам на местном уровне осуществлять инициативы по предупреждению преступности. |
The Meeting recalled the role played by the African Centre for Study and Research on Terrorism, established in Algiers, and recommended that it be supported and encouraged, along with all relevant African mechanisms and instruments. |
Участники Совещания вновь напомнили о той роли, которую играет созданный в городе Алжире Африканский научно-исследовательский центр по борьбе с терроризмом, и рекомендовали поддерживать и поощрять его наряду со всеми другими соответствующими африканскими механизмами и инструментами. |
Cooperate with the special rapporteurs and other United Nations human rights mechanisms by granting them access to the country (Republic of Korea); |
сотрудничать со специальными докладчиками и другими правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций путем предоставления им доступа в страну (Республика Корея); |
Continue to seek constructive cooperation with international mechanisms and other countries in areas of human rights in a non-confrontational and non-politicized manner (Zimbabwe); |
продолжать стремиться к конструктивному сотрудничеству с международными механизмами и другими странами в области прав человека на свободной от конфронтации и политизации основе (Зимбабве); |
This section highlights several examples of such actions taken by States as well as those recommendations and proposals made by the United Nations human rights mechanisms and other relevant stakeholders. |
В настоящем разделе приводится несколько примеров таких мер, принятых государствами, а также рекомендации и предложения, вынесенные механизмами по правам человека Организации Объединенных Наций и другими соответствующими заинтересованными участниками. |
Several States also commended Cambodia's cooperation with international human rights mechanisms, including the Special Representative and OHCHR, and Cambodia's accession to major human rights instruments. |
Ряд государств также положительно отметили сотрудничество Камбоджи с международными правозащитными механизмами, включая Специального представителя и УВКПЧ, и присоединение Камбоджи к основным договорам по правам человека. |
We believe that these measures, together with concrete mechanisms of mutual accountability and policy coherence for development, are crucial to the sustainable development of many countries. |
Мы считаем, что эти меры вместе с конкретными механизмами взаимной подотчетности и согласованной политикой в интересах развития абсолютно необходимы для устойчивого развития многих стран. |
During the programme, the fellows attended several briefing sessions on international human rights instruments and mechanisms, including introductions to the work of the Council and its universal periodic review procedure. |
В рамках этой программы стипендиаты посещали занятия для ознакомления с международными договорами в области прав человека и правозащитными механизмами, включая вводные лекции, посвященные вопросам работы Совета и его процедуры универсального периодического обзора. |
The ICRC has adopted a pragmatic approach towards coordination and engages with mechanisms that recognize that coordination is not an end in itself, but is rather a means to providing better and more timely humanitarian services. |
МККК занимает прагматический подход к координации и взаимодействует с механизмами, которые сознают, что координация является не самоцелью, а скорее средством оказания оптимальных и своевременных гуманитарных услуг на более высоком уровне. |
Plan International also urges the Commission on the Status of Women and the United Nations programmes and procedures dealing with gender equality to strengthen or build partnerships with regional human rights mechanisms and mandates to effectively tackle harmful traditional practices at the country level. |
«Плэн интернэшнл» настоятельно призывает также Комиссию по положению женщин и программы и процедуры Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами равенства, укреплять и налаживать партнерские отношения с региональными правозащитными механизмами и мандатами для эффективной ликвидации вредных видов традиционной практики на страновом уровне. |
Each Vice-Chairperson was responsible for one of the four areas of activity included in the mandate set forth in article 11 of the Optional Protocol, namely, visits, national preventive mechanisms, relations with international organizations and the development of jurisprudence. |
Каждый заместитель Председателя отвечает за работу в одной из четырех областей деятельности согласно мандату, описание которого дается в статье 11 Факультативного протокола, а именно: проведение посещений; работа с национальными превентивными механизмами; осуществление сотрудничества с международными организациями и развитие правовой практики. |
Another innovation had been the creation of four regional task forces on national preventive mechanisms, one each for Africa, Asia-Pacific, Europe and Latin America. |
Еще одним нововведением стало создание четырех региональных целевых групп - для Африки, Азиатско-Тихоокеанского региона, Латинской Америки и Европы, занимающихся деятельностью, связанной с национальными превентивными механизмами. |
She also wished to know whether the training activities financed by the Special Fund set up under article 26 of the Optional Protocol were carried out in close cooperation with the national preventive mechanisms. |
Кроме того, она спрашивает, осуществляется ли образовательная деятельность, финансируемая Специальным фондом, созданным на основании статьи 26 Факультативного протокола, в тесном сотрудничестве с национальными превентивными механизмами. |