In addition, it was the desire of the High Commissioner to facilitate contacts and cooperation between the mechanisms of the Commission on Human Rights and the Government of Cuba. |
Кроме того, в намерения Верховного комиссара входило укрепление контактов и сотрудничества между механизмами Комиссии по правам человека и правительством Кубы. |
A positive attitude to close cooperation with the Commission on Human Rights and its thematic mechanisms was also a part of this approach to human rights issues. |
Позитивное отношение к тесному сотрудничеству с Комиссией по правам человека и ее тематическими механизмами также явилось частью этого подхода к вопросам прав человека. |
(a) Viable structures of information exchange between the various human rights mechanisms should be developed. |
а) Необходимо создать жизнеспособные структуры по обмену информацией между различными механизмами в области прав человека. |
The United Nations should neither tolerate nor accept a situation in which the authorities are refusing to cooperate with human rights protection mechanisms established by the Commission. |
Организация Объединенных Наций не должна ни терпеть, ни признавать ситуацию, в которой власти отказываются сотрудничать с механизмами защиты прав человека, созданными Комиссией. |
Pakistan suggested that they could be strengthened through planned exposure to focal point mechanisms that are considered to be better organized, such as those of China, Indonesia and Thailand. |
Пакистан предложил, что их можно было бы укрепить путем планируемого установления связи с координационными механизмами в таких странах, как Индонезия, Китай и Таиланд, где, как считается, эти механизмы сильнее в организационном отношении. |
In fact, migration between developing countries has often been of an irregular nature, since receiving countries generally lack both the provisions and the enforcement mechanisms to control international migration. |
На практике миграция между развивающимися странами зачастую носит нерегламентированный характер, поскольку принимающие страны, как правило, не располагают ни законодательством, ни правоприменительными механизмами, предназначенными для контроля международной миграции. |
the human rights mechanisms 86 - 88 20 |
механизмами в области прав человека 86 - 88 21 |
The progress achieved in the extent of its use has been uneven, reflecting its optional nature and varying perceptions of its utility relative to existing processes and national mechanisms. |
Прогресс, достигнутый в деле внедрения практики использования этого документа в отдельных странах, был неодинаковым, что отражает его факультативный характер и различия во взглядах на его полезность по сравнению с существующими процессами и национальными механизмами. |
Participants examined the Fund's Programme Review and Strategy Development process and its linkages with well-defined and realistic objectives and with built-in monitoring and evaluation mechanisms. |
Участников ознакомили с процессом проведения обзора программ и разработки стратегии Фонда и рассказали о том, как этот процесс увязывается с четко определенными и реалистическими целями и с встроенными в него механизмами наблюдения и оценки. |
In connection with rapid-response mechanisms to natural disasters, a number of initiatives have been developed which are now being adapted to complex emergency situations. |
В связи с механизмами быстрого реагирования на стихийные бедствия, был разработан и выдвинут целый ряд инициатив, которые сейчас адаптируются к сложным чрезвычайным ситуациям. |
All states and the federal government have mechanisms for providing legal counsel to indigent defendants in the criminal process; |
Все штаты и федеральное правительство располагают механизмами, позволяющими обеспечивать адвокатами неимущих обвиняемых по уголовным делам; |
For this reason Ecuador is inclined to favour the proposals that the Security Council should act under constitutional control, in conformity with the mechanisms that are regarded as appropriate. |
По этой причине Эквадор намерен поддержать предложения о том, что Совет Безопасности должен действовать под конституционным контролем, в соответствии с надлежащими механизмами. |
Efforts relating to prevention, protection and durable solutions would ultimately necessitate increasing collaboration with the political mechanisms and processes of the United Nations. |
Необходимо укреплять координацию деятельности в области превентивных мер, защиты и поиска прочных решений в увязке с политическими процессами и механизмами Организации Объединенных Наций. |
One delegation said that NPAs were in fact the coherent implementation of country programmes, while others viewed them as costing and fund-raising mechanisms. |
Одна из делегаций заявила, что НПД являются, по сути, инструментом целостного осуществления страновых программ, тогда как другие называли НПД механизмами калькуляции издержек и мобилизации фондов. |
WHO, however, has its own internal mechanisms and procedures for evaluation, monitoring and audit which report to its governing bodies. |
Однако ВОЗ располагает своими собственными внутренними механизмами и процедурами оценки, контроля и ревизии, доклады о функционировании которых представляются ее руководящим органам. |
In addition to the formal meetings required by the mechanisms of PEC implementation, informal periodic contacts take place with donors in capitals and at field level. |
Помимо официальных заседаний, проведение которых предусмотрено механизмами осуществления ПЭС, поддерживаются периодические неофициальные контакты с донорами в столицах государств и на местном уровне. |
The Government has given the highest priority to Sri Lanka's obligations under international covenants and we are committed to continuing our cooperation with United Nations human-rights mechanisms. |
Наше правительство придает огромную важность обязательствам Шри-Ланки в соответствии с международными пактами, и мы готовы продолжить наше сотрудничество с механизмами Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
The international private sector engaged in forestry activities already has sophisticated mechanisms of coordination including those aimed at the highest levels of Governments. |
Международный частный сектор, занимающийся деятельностью в лесном секторе, уже располагает сложными механизмами координации, в том числе предназначенными для координации деятельности на самых высоких правительственных уровнях. |
At the same time, humanitarian programmes with built-in mechanisms that address the continuum from emergency relief to rehabilitation, recovery and long-term development are essential to restoring lasting peace. |
В то же время для восстановления прочного мира основополагающее значение имеют гуманитарные программы с предусматриваемыми ими механизмами по обеспечению плавного перехода от чрезвычайной помощи к восстановлению, возрождению и долгосрочному развитию. |
Without the caregiver, they wouldn't survive, so it stands to reason that nature would endow them with these mechanisms of survival. |
Без ухода им не выжить, так что это объясняет, для чего природа наделила их этими механизмами выживания. |
Thus, a vast array of international standards and treaty bodies were created, along with complex mechanisms for monitoring compliance and procedures for investigating violations. |
Так, было создано большое число международных стандартов и договорных органов, наряду со сложными механизмами контроля соблюдения и процедурами расследования нарушений. |
He stressed the importance for Indonesia of ensuring full cooperation with all the instruments and mechanisms of the United Nations human rights programme. |
Он подчеркнул важное значение для Индонезии обеспечения всестороннего сотрудничества со всеми инструментами и механизмами программы Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Furthermore, the Government of Indonesia expressed its determination to further the cooperation with the mechanisms of the Commission on Human Rights and to continue to implement their recommendations. |
Кроме того, правительство Индонезии выразило свою решимость и далее сотрудничать с механизмами Комиссии по правам человека и по-прежнему осуществлять их рекомендации. |
The few examples contained in the present report are indicative of more specific recommendations made by human rights mechanisms addressing in particular issues directly linked to the prevention of mass exoduses. |
Несколько приведенных в настоящем докладе примеров отражают более конкретные рекомендации, представленные механизмами по правам человека, занимающимися, в частности, вопросами, которые непосредственно связаны с предупреждением массовых исходов. |
Collaboration with the human rights initiatives and mechanisms of the United Nations system is an increasingly important aspect of UNHCR international protection activities, especially its preventive and solution oriented efforts. |
Сотрудничество с инициативами и механизмами в области прав человека системы Организации Объединенных Наций становится все более важным аспектом деятельности УВКБ по международной защите, особенно в усилиях, ориентированных на профилактическую работу и решение существующих проблем. |