The industry is keen to engage with UN mechanisms and is willing to examine a wide variety of options to ensure that the private sector continues to be an increasing and positive presence in peace and stability operations. |
Наш сектор весьма заинтересован в сотрудничестве с механизмами Организации Объединенных Наций и готов рассмотреть самые разные варианты, чтобы обеспечить дальнейшее и все более активное и позитивное участие частного сектора в операциях по обеспечению мира и стабильности. |
The country also has various mechanisms, such as the National Human Rights Commission of Mongolia, which help to provide checks and balances to promote and protect human rights. |
Страна также располагает различными механизмами, такими, как Национальная комиссия Монголии по правам человека, которая способствует обеспечению сдержек и противовесов в деле поощрения и защиты прав человека. |
The General Assembly and other organs of the United Nations have placed particular emphasis on the importance of establishing or strengthening cooperation with international and regional mechanisms to encourage dialogue among and between Governments and minority groups at the country level. |
Генеральная Ассамблея и другие органы Организации Объединенных Наций акцентируют внимание на необходимости налаживания или укрепления сотрудничества с международными и региональными механизмами с целью стимулирования диалога между правительствами и группами меньшинств на уровне стран. |
The Office has also facilitated closer interactions between UNCTs and United Nations human rights mechanisms such as treaty monitoring bodies and fact-finding missions of special rapporteurs and independent experts of the Commission. |
Управление также содействует более тесному взаимодействию между страновыми группами Организации Объединенных Наций и такими механизмами Организации Объединенных Наций в области прав человека, как договорные контрольные органы и миссии по установлению фактов специальных докладчиков и независимых экспертов Комиссии. |
They have non-discriminatory verification mechanisms and are designed to promote ongoing consultation and cooperation among the parties in order to settle disputes, facilitate compliance with obligations and discourage recourse to unilateral measures that run counter to the principles of international law and the United Nations Charter. |
Они располагают недискриминационными механизмами проверки и задуманы так, чтобы содействовать проведению постоянных консультаций и постоянному взаимодействию между сторонами для урегулирования разногласий, содействия осуществлению обязательств и противодействия использованию односторонних мер как противоречащих принципам международного права и Уставу Организации Объединенных Наций. |
They call on States, including their parliaments, to demonstrate leadership and political will to provide the United Nations with more efficient mechanisms, appropriate human and financial resources and real management reform. |
Они призывают государства, включая свои собственные парламенты, продемонстрировать руководящую роль и политическую волю и наделить Организацию Объединенных Наций более эффективными механизмами, соответствующими кадровыми и финансовыми ресурсами, а также обеспечить реальную реформу управления. |
Multilateral environmental agreements played a crucial role in poverty alleviation and sustainable development, but there was a need for long-term strategies supported by adequate funding and strong mechanisms, and for better coordination among related agreements. |
Многосторонние соглашения по окружающей среде играют жизненно важную роль в сокращении масштабов нищеты и в устойчивом развитии, однако необходимы долгосрочные стратегии, подкрепленные адекватным финансированием и действенными механизмами, а также более тесная координация между соответствующими соглашениями. |
The Government submitted its periodic reports regularly and on time and fully intended to continue its cooperation and dialogue with the relevant Committees and with the non-treaty United Nations mechanisms. |
Государство регулярно и своевременно представляет периодические доклады и твердо намерено продолжать сотрудничество и диалог с соответствующими комитетами и с недоговорными механизмами Организации Объединенных Наций. |
It would be helpful to have closer collaboration with other specialized mechanisms and even to undertake joint missions to countries where trafficking was common or where there were large numbers of migrant women. |
Более тесное сотрудничество с другими специализированными механизмами и даже проведение совместных миссий в странах, в которых торговля женщинами широко распространена или в которых находится большое число женщин-мигрантов, было бы весьма полезным. |
He welcomed the work of the Sub-commission's expert on the right to development, although he cautioned that there must be adequate coordination among such mechanisms and care must be taken to avoid overstretching available resources. |
Оратор одобряет работу эксперта Подкомиссии по праву на развитие, хотя и предупреждает о необходимости надлежащей координации между подобными механизмами и осторожности во избежание распыления имеющихся ресурсов. |
In many regions of the globe, radio and the print media were still the fundamental mechanisms for the circulation of information and resources should be made available for the Caribbean Unit of United Nations Radio. |
Во многих регионах земного шара основными механизмами распространения информации все еще являются радио и пресса, и с учетом этого необходимо обеспечить надлежащими ресурсами Карибскую группу Службы радиовещания Организации Объединенных Наций. |
That notwithstanding, we welcome the considerable broadening of cooperation in various areas among the Antarctic Treaty system, related mechanisms and the specialized agencies of the United Nations, as described in the report of the Secretary-General. |
Несмотря на это мы приветствуем значительное расширение сотрудничества в различных областях между системой Договора об Антарктике, связанными с ней механизмами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, о котором говорится в докладе Генерального секретаря. |
These include elements of the benchmarks related to the senior appointment mechanisms; the review of administrative boundaries; mining and natural resources; and private sector development and trade. |
В это число входят элементы контрольных показателей, связанные с: механизмами назначения на старшие должности; обзором административных границ; горными разработками и природными ресурсами; развитием частного сектора и торговлей. |
Wishing to contribute to strengthening the good coordination that already exists between the various United Nations bodies working in the field of human rights, the Working Group will coordinate with other mechanisms as appropriate. |
Стремясь содействовать укреплению нормальной координации работы, которая уже существует между различными органами Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами прав человека, Рабочая группа будет координировать в соответствующих случаях свою работу с другими механизмами. |
The Special Rapporteur expresses his hope that the recent visit of the Under-Secretary-General has created a momentum that will further encourage the Government to engage more effectively with other United Nations bodies and mechanisms, such as the Human Rights Council and its special procedures. |
Специальный докладчик выражает надежду, что последний визит заместителя Генерального секретаря заложил основу, которая будет дополнительно стимулировать правительство поддерживать более эффективные отношения с другими органами и механизмами Организации Объединенных Наций, такими, как Совет по правам человека и его специальные процедуры. |
At the same time, it was noted that improvement in the degree of implementation of existing agreements was largely sectoral in nature and therefore should be carried out in conjunction with an effort to improve cooperation and coordination among existing mechanisms. |
В то же время было отмечено, что совершенствование реализации существующих соглашений достигается в основном в рамках отдельно взятых секторов, в связи с чем эту реализацию необходимо приурочить к усилиям по усовершенствованию сотрудничества и координации между существующими механизмами. |
The Cotonou Strategy would be added to existing mechanisms, in particular the Brussels Programme of Action itself and the Interim Cooperation Framework, to ensure comprehensive development through a gradual and steady improvement in the qualitative and quantitative indicators of progress towards our objectives. |
В целях обеспечения всеобъемлющего развития посредством постепенного и устойчивого повышения качественных и количественных показателей прогресса в достижении наших целей мы будем руководствоваться Стратегией Котону наряду с существующими механизмами, такими как Брюссельская программа действий и Временные рамки сотрудничества. |
At the same time, we believe that the potential for mutually advantageous cooperation between the United Nations and the integration mechanisms in the CIS area is far from being exhausted. |
В то же время полагаем, что потенциал взаимовыгодного сотрудничества Организации Объединенных Наций с интеграционными механизмами на пространстве СНГ еще далеко не исчерпан. |
With regard to question 15, he said the Inter-Ministerial Working Group on Human Rights worked closely with all investigative mechanisms such as the DIU, the CID and the Special Investigation Unit in order to bring cases to a speedy conclusion. |
Отвечая на вопрос 15, он говорит, что Межведомственная рабочая группа по правам человека тесно сотрудничает со всеми механизмами по расследованию, такими, как ОРИ, ДРУ и Специальный следственный отдел в целях оперативного расследования дел. |
Furthermore, the Danish Government has adopted a unilateral moratorium with regard to cluster munitions that are not equipped with self-destruction, self-neutralization or self-deactivation mechanisms that have a failure rate of less than 1 per cent. |
Кроме того, датское правительство ввело односторонний мораторий на применение кассетных боеприпасов, не снабженных механизмами самоуничтожения, самонейтрализации или самодеактивации, частота отказов которых составляет менее 1 процента. |
Action at the national level has involved collaboration between Governments, national and international NGOs, United Nations agencies, human rights mechanisms, regional organizations and, increasingly, civil society and private sector involvement. |
Деятельность на национальном уровне включала сотрудничество между правительствами, национальными и международными НПО, учреждениями Организации Объединенных Наций, правозащитными механизмами, региональными организациями, и для нее во все большей степени было характерно участие гражданского общества и частного сектора. |
However, during this "miracle period" of "sheltered capitalism" and continual growth, full employment and a commitment to education were the main mechanisms through which the benefits of growth were distributed to the workers. |
Вместе с тем в этот период «экономического чуда» «защищенного капитализма» и постоянного роста основными механизмами, благодаря которым трудящиеся могли пользоваться обусловленными этим ростом благами, были полная занятость и сфера образования, развитию которой уделялось пристальное внимание. |
To that end, there had to be coordination and an exchange of information between the monitoring mechanisms and the treaty bodies, especially during the consideration of reports submitted by States parties. |
Для выполнения всех этих задач необходимо обеспечивать информационный обмен и координацию действий между контрольными механизмами и договорными органами, особенно при рассмотрении докладов, представляемых странами. |
The other aspect of the invention provides a gas sensor exhibiting a high sensitivity of the measurement of given gases or particles in the atmosphere, having multipurpose and flexible selectivity mechanisms and a controllable process of sensory ability regeneration. |
В другом аспекте изобретения обеспечивается датчик газов, обладающий высокой чувствительностью измерения концентрации определенных газов или частиц в атмосфере, универсальными и гибкими механизмами селективности, контролируемым процессом регенерации сенсорной способности. |
While some delegations requested limiting the review of the country issues to UPR, others appealed to pursue the current model of factual findings by the special procedures, stressing that the enjoyment of human rights is safeguarded by other human rights mechanisms. |
Хотя некоторые делегации просили ограничить рассмотрение страновых вопросов УПО, другие призвали сохранить нынешнюю модель установления фактов специальными процедурами, подчеркивая, что пользование правами человека обеспечивается другими правозащитными механизмами. |