The States parties urge the international community to enhance cooperation in the field of non-proliferation issues and to seek solutions to all concerns or issues related to non-proliferation in accordance with the obligations, procedures and mechanisms established by the relevant international legal instruments. |
Государства-участники настоятельно призывают международное сообщество укреплять сотрудничество в области, охватывающей вопросы нераспространения, и стремиться решать все проблемы и вопросы, связанные с нераспространением, в соответствии с обязательствами, процедурами и механизмами, предусмотренными в соответствующих международно-правовых документах. |
In return, all countries get the same thing: the rules of the WTO apply equally to all of them, and they can take advantage of the mechanisms for conflict resolution provided by the WTO. |
Взамен все страны получают одно и то же: на них распространяются правила ВТО, они могут пользоваться механизмами разрешения конфликтов, предусмотренными в ВТО. |
Requests the Secretary-General, in this regard, in collaboration with funds and programmes, specialized agencies and other relevant United Nations entities and mechanisms, as appropriate: |
просит в этой связи Генерального секретаря во взаимодействии с фондами и программами, специализированными учреждениями и при необходимости другими соответствующими структурами и механизмами Организации Объединенных Наций: |
Indeed, in a number of instances, the relevant regional organizations have proved to be indispensable mechanisms for promoting international and regional peace, security and cooperation, in accordance with the purposes and principles of the Charter of the United Nations. |
Действительно, в ряде случаев соответствующие региональные организации доказали, что являются незаменимыми механизмами в деле содействия международному и региональному миру, безопасности и сотрудничеству в соответствии с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций. |
The aim of the Human Rights Up Front plan of action was to become more effective at ensuring that the information gathered by human rights mechanisms were brought to the attention of the relevant actors, and that their recommendations were followed up on and implemented. |
Цель плана действий "Верховенство прав человека" заключается в более эффективном обеспечении того, чтобы информация, собранная правозащитными механизмами, доводилась до сведения заинтересованных субъектов, и чтобы их рекомендации отслеживались и выполнялись. |
Participants shared the view that 21 years after the Vienna Declaration and Programme of Action, which highlighted the importance of cooperation between the United Nations and regional human rights mechanisms, such cooperation had not yet reached the desired level. |
По мнению участников, спустя 21 год после принятия Венской декларации и Программы действий, в которых подчеркивалось важное значение сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными правозащитными механизмами, объем такого сотрудничества все еще не достиг желаемого уровня. |
Facilitating further engagement of national human rights institutions and civil society groups with international and regional mechanisms, and reinforcing partnerships in order to overcome implementation gaps in the area of economic, social and cultural rights; |
содействие дальнейшему взаимодействию национальных правозащитных учреждений и групп гражданского общества с международными и региональными механизмами и укрепление партнерских связей в целях устранения пробелов в области осуществления экономических, социальных и культурных прав; |
Another challenge noted by participants was the low level of cooperation by public institutions with human rights mechanisms, especially with regard to submission of statistical data and human rights indicators necessary for the monitoring of public policies. |
Еще один вызов, упомянутый участниками, заключается в низком уровне сотрудничества государственных учреждений с правозащитными механизмами, в особенности в контексте представления статистических данных и информации о показателях в области прав человека, необходимых для мониторинга государственной политики. |
Another challenge noted by participants was the issue of some contradictory human rights standards among regional mechanisms, combined with limited and disproportionate accessibility by women to those protection systems in order to address human rights violations against them. |
Еще одним вызовом, упомянутым участниками, являются определенные противоречия между применяемыми региональными механизмами стандартами в области прав человека наряду с ограниченной и несоразмерно более низкой доступностью для женщин подобных систем защиты в целях борьбы с нарушениями их прав человека. |
Exchanging information on good practices between regional and United Nations mechanisms, specifically on women's economic, social and cultural rights; |
обмен информацией о передовой практике между региональными механизмами и механизмами Организации Объединенных Наций, в частности в области экономических, социальных и культурных прав женщин; |
Implementation of decisions and recommendations emanating from the United Nations human rights system and regional human rights mechanisms, including regional judicial and quasi-judicial bodies, should be followed up and shared through the focal points on cooperation. |
Координаторам по вопросам сотрудничества следует следить за осуществлением решений и рекомендаций, выносимых правозащитной системой Организации Объединенных Наций и региональными правозащитными механизмами, включая региональные судебные и квазисудебные органы, и обмениваться информацией о результатах. |
It further permits us to draw the Council's attention to some of the challenges confronting subregional and regional mechanisms in preserving international peace and security and to see how these can best be addressed, given the role and purpose of the Council. |
Помимо этого они позволяют нам привлечь внимание Совета к некоторым проблемам, встающим перед субрегиональными и региональными механизмами при охране ими международного мира и безопасности, и посмотреть, как можно наилучшим образом заняться их устранением с учетом роли и предназначения Совета. |
The United Nations global conferences and related agreements (such as the Agenda for Development) have focused on various aspects of the development process intended to confront these challenges and have been complemented by established follow-up mechanisms. |
На глобальных конференциях и в соответствующих соглашениях Организации Объединенных Наций (таких, как Повестка дня для развития) особое внимание уделялось различным аспектам процесса развития в целях решения этих проблем, при этом они были дополнены учрежденными механизмами для последующей деятельности. |
The general thrust of this recommendation can be supported as a means of reducing duplication between the round tables and NaTCAPs and thus leading to a rationalization in the distribution of tasks between the two mechanisms. |
Можно поддержать общую направленность этой рекомендации на сокращение дублирования между механизмами совещаний "за круглым столом" и НОПТС, что тем самым должно привести к рационализации распределения функций между этими двумя механизмами. |
Furthermore, the Office of the High Representative will also benefit from and contribute to the mechanisms established to monitor the implementation of the Millennium Declaration within the framework of the programmes in place with regard to the three groups of countries. |
Кроме того, Канцелярия Высокого представителя будет пользоваться механизмами, учрежденными для контроля за осуществлением Декларации тысячелетия в рамках программ, разработанных для этих трех групп стран, и будет участвовать в работе данных механизмов. |
In accordance with the newly established work programme of the Ad Hoc Working Group, emphasis has been shifted from financial flows to developing countries in general to focusing on foreign direct investment, portfolio equity investment and new mechanisms. |
В соответствии с вновь разработанной программой работы Специальной рабочей группы акцент смещен с вопроса о финансовых потоках в развивающиеся страны в целом на вопросы, связанные с прямыми иностранными инвестициями, портфельными инвестициями и новыми механизмами. |
In this connection, the Government should cooperate with all mechanisms of the Commission on Human Rights, including the Special Rapporteur, in particular, by giving him the opportunity to visit the country. |
В этой связи правительство должно сотрудничать со всеми механизмами Комиссии по правам человека, в том числе со Специальным докладчиком, обеспечивая ему возможность, в частности, посещать страну. |
Implementation of the Special Plan proceeded according to the strategy established by its coordinating mechanisms, which involve the six Central American Governments, regional integration institutions, the United Nations Development Programme (UNDP) and other international organizations, as well as cooperating Governments. |
Осуществление Специального плана продолжалось в соответствии со стратегией, намеченной его координационными механизмами, в работе которых участвуют правительства шести центральноамериканских государств, региональные интеграционные учреждения, Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и другие международные организации, а также правительства стран, оказывающих содействие этому процессу. |
The Committee also recommends that a more coherent approach be taken by the Government in implementing the Convention, particularly in assuring better coordination between the various mechanisms and institutions already in place to deal with promotion and protection of the rights of children. |
Комитет также рекомендует правительству принять более согласованный подход в деле осуществления Конвенции, в частности в вопросе обеспечения более широкой координации между различными механизмами и учреждениями, уже созданными для решения вопросов укрепления и защиты прав ребенка. |
Finally, many developing countries lack the local and central institutional mechanisms required to collect and analyze data relating to resource management, to assess the various options open to them, to improve the functioning of markets, and to obtain farmer and rural community support. |
Наконец, многие развивающиеся страны не располагают местными и центральными организационными механизмами, необходимыми для сбора и анализа данных по рациональному использованию ресурсов, для оценки доступных вариантов, улучшения функционирования рынков и обеспечения поддержки со стороны фермеров и сельских общин. |
We cannot be sure, however, that all parties keen to engage in diversification and all categories of needs are adequately served by existing mechanisms, especially in the case of requests by small and medium-sized African entrepreneurs. |
Вместе с тем мы не можем быть уверены в том, что все стороны, заинтересованные в диверсификации, и все категории потребностей должным образом удовлетворяются существующими механизмами, особенно в том, что касается запросов малых и средних африканских предпринимателей. |
The Parties reaffirm the decision stated in the Framework Agreement of 10 January 1994 that all the agreements must be accompanied by appropriate national and international verification mechanisms, and that the latter must be the responsibility of the United Nations. |
Стороны подтверждают содержащееся в Рамочном соглашении от 10 января 1994 года решение о том, что все соглашения между ними должны быть подкреплены соответствующими национальными и международными механизмами проверки и что эти механизмы должны действовать под руководством Организации Объединенных Наций. |
Actions by ESCWA member countries would need to be complemented by policies and mechanisms aimed at improving the quality and quantity of investment flows, and foreign investment policies that balance between facilitation and regulation should be devised. |
Действия стран - членов ЭСКЗА должны дополняться политикой и механизмами, направленными на улучшение инвестиционных потоков с количественной и качественной точек зрения, и следует разработать политику в области иностранных инвестиций, сочетающую в себе элементы стимулирования и регламентации. |
They stated that, within the context of the United Nations Development Programme, it would be of interest to strengthen activities aimed at supporting regional integration processes, and ensuring that all developing countries members of the system be eligible to benefit from various existing cooperation mechanisms. |
Президенты заявили о своей заинтересованности в том, чтобы в рамках Программы развития Организации Объединенных Наций были активизированы усилия, имеющие своей целью поддержку процесса региональной интеграции, что гарантирует возможность получения статуса бенефициаров различными механизмами в области сотрудничества между всеми развивающимися странами - членами системы. |
The relationship between existing mechanisms, such as the United Nations Administrative Tribunal, and the Court should be clear and duplication and overlaps of jurisdiction should be avoided. |
Связь между существующими механизмами, такими, как Административный трибунал Организации Объединенных Наций и Суд, должна быть четкой, и какого-либо дублирования и перехлестывания юрисдикции допускать не следует. |