She facilitates coordination and cooperation between the Special Rapporteur and other human rights mechanisms, as well as with United Nations agencies and NGOs dealing with the advancement of women. |
Центр обеспечивает координацию и сотрудничество между Специальным докладчиком и другими механизмами по правам человека, а также с учреждениями Организации Объединенных Наций и НПО, занимающимися вопросами улучшения положения женщин. |
It is patently clear - and accepted throughout the developing world - that functioning markets and private initiative are among the most efficient and powerful mechanisms to generate wealth and thus permit increased standards of living. |
Совершенно ясно - и это признали все развивающиеся страны, - что функционирующие рынки и частные инициативы являются наиболее эффективными и мощными механизмами обеспечения благополучия и поэтому они дают возможность повысить уровень жизни. |
(a) The establishment of an inter-organizational group to develop the basic design and structure of the clearing-house data directory and its linkages to information delivery mechanisms; |
а) учреждению межорганизационной группы для определения и базовой формы и структуры указателя данных центра обмена информацией и его связей с механизмами распространения информации; |
The United Nations, its subsidiary organs and the specialized agencies are the principal mechanisms for carrying out world policies designed to tackle the matters of common interest discussed and adopted by the United Nations. |
Организация Объединенных Наций, ее вспомогательные органы и специализированные учреждения являются основными механизмами, ответственными за проведение мировой политики, направленной на решение вопросов, представляющих общий интерес, которые ООН рассмотрела и включила в свою повестку дня. |
It is indeed very important to ensure that the operations of a diversification facility for Africa's commodities do not duplicate the efforts already undertaken by existing financing arrangements, but make full and effective use of those mechanisms. |
Представляется весьма необходимым обеспечить, чтобы деятельность фонда диверсификации сырьевого производства в странах Африки не дублировала усилия, уже предпринимаемые существующими финансовыми механизмами, а обеспечила полное и эффективное использование этих механизмов. |
(c) All contacts between the various human rights mechanisms and Governments should be utilized as an opportunity to engage in education and information exchange. |
с) Любые контакты между различными механизмами в области прав человека и правительствами необходимо использовать в качестве средства просвещения и обмена информацией. |
However, the cogency of their formulation is either no longer attractive to contemporary political culture or dissolves into a series of well-intentioned statements disconnected from the practical mechanisms governing contemporary human coexistence. |
Тем не менее эффективность их формулирования либо не представляется привлекательной для современной политической культуры, либо теряется в ряде заявлений, отмеченных благими намерениями, но не связанных с практическими механизмами, управляющими нашим современным человеческим общежитием. |
The legitimacy of the armed force used by the factions of the National Democratic Coalition in order to overthrow the regime, in accordance with the mechanisms agreed upon; |
законность применения вооруженной силы группировками Национально-демократической коалиции с целью свержения режима в соответствии с согласованными механизмами; |
UNSCO has established a number of priority sectoral groups, closely linked to LACC mechanisms, with a view to ensuring an integrated United Nations involvement in the international aid effort. |
СКООН учредил ряд приоритетных секторальных групп, тесно связанных с механизмами СКС, в целях обеспечения комплексного участия Организации Объединенных Наций в предоставлении международной помощи. |
(b) To inform participants of the mechanisms which are available to assist States in fulfilling their obligations under the various international human rights instruments; |
Ь) ознакомление участников с теми механизмами, которые уже созданы для оказания государствам помощи в осуществлении их обязательств по различным международным договорам о правах человека; |
1.8 Establish an appropriate body with appropriate mechanisms to: |
1.8 учредить компетентный орган, располагающий надлежащими механизмами для: |
Consequently, it is not clear whether there are sufficiently independent mechanisms within the public administration and the judiciary to effectively monitor and enforce the implementation of existing human rights standards, including the investigation of abuses. |
Поэтому не понятно, являются ли они достаточно независимыми механизмами в рамках гражданской администрации и судебной системы, чтобы эффективно контролировать и обеспечивать соблюдение существующих стандартов в области прав человека, включая расследование нарушений. |
The Committee notes with concern that the Latvian legal system has not yet provided for effective mechanisms of investigation in respect of violations of human rights, as required under article 2, paragraph 3, of the Covenant. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что латвийская правовая система пока еще не располагает эффективными механизмами для расследования случаев нарушения прав человека, как того требуют положения пункта 3 статьи 2 Пакта. |
The choice between these two mechanisms will greatly depend on the political realities and the need for compromise between the different interest groups within the Treaty, rather than what is regarded as being strictly correct from a legal point of view. |
Выбор между двумя этими механизмами в значительной мере будет определяться политическими реальностями и необходимостью поиска компромисса между различными заинтересованными группами в рамках Договора, а не тем, что считается строго корректным с юридической точки зрения. |
UNHCR is therefore closely following developments in the field of human rights within the United Nations system and is cooperating with its human rights mechanisms. |
В этой связи УВКБ внимательно следит за событиями в области прав человека в рамках системы Организации Объединенных Наций и сотрудничает с механизмами, занимающимися правами человека. |
The report was introduced by the representative of the State party who expressed confidence in the constructive dialogue between his country, the Committee and other United Nations human rights mechanisms. |
Доклад был внесен на рассмотрение представителем государства-участника, который выразил уверенность в том, что диалог между его страной, Комитетом и другими механизмами Организации Объединенных Наций по правам человека будет носить конструктивный характер. |
Members expressed approval for the increased promotion of human rights education in the country and the expressed willingness of the Government to cooperate with international human rights mechanisms and institutions. |
Члены Комитета одобрили меры по развитию в стране системы образования по правам человека и заявленную правительством готовность сотрудничать с международными механизмами и учреждениями по правам человека. |
In the West Bank, UNDP implemented construction of a complex of 86 stores and a cold storage facility at the Nablus municipal vegetable wholesale market, with built-in cost recovery mechanisms to ensure future maintenance. |
На Западном берегу ПРООН построила комплекс из 86 магазинов и склад холодного хранения на муниципальном овощном оптовом рынке в Наблусе со встроенными механизмами возмещения издержек производства в целях обеспечения дальнейшего обслуживания. |
It is to be firmly stressed, however, that his presence in a country does not replace missions and other activities of other competent mechanisms, in particular visits by special rapporteurs and representatives of the Commission or experts of treaty bodies. |
Однако в этой связи необходимо подчеркнуть, что его присутствие в той или иной стране не заменяет миссии и другие мероприятия, организуемые другими компетентными механизмами, в частности выезды специальных докладчиков и представителей Комиссии или экспертов договорных органов. |
On the other hand, the view was also expressed that international financial institutions did not in themselves provide a comprehensive solution, since they lacked the necessary additional resources and the mechanisms to solve the problems. |
Вместе с тем было также выражено мнение о том, что задействование международных финансовых учреждений само по себе не обеспечивает всеобъемлющего решения, поскольку эти учреждения не располагают необходимыми дополнительными ресурсами и механизмами для решения имеющихся проблем. |
We would also like this report to be accompanied by other instruments and mechanisms that would make relations between the General Assembly and the Security Council closer and more organic. |
Мы хотели бы также, чтобы этот доклад сопровождался другими инструментами и механизмами, которые сделали бы отношения между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности более тесными и органичными. |
We look forward, as a small island State, to the finalization of the policy options and financial instruments and mechanisms under consideration by the Commission for Sustainable Development and other United Nations bodies. |
Мы как малое островное государство надеемся на завершение работы над вариантами политики, финансовыми инструментами и механизмами в Комиссии по устойчивому развитию и других органах Организации Объединенных Наций. |
The international community should have, within the United Nations, multilateral mechanisms capable of dealing more efficiently with pressing crises, and developmental, environmental and technological challenges now facing humankind. |
Международное сообщество должно располагать в рамках Организации Объединенных Наций многосторонними механизмами, способными к более эффективному урегулированию неотложных кризисов и решению стоящих перед человечеством экологических и технических задач, а также задач в области развития. |
A corollary was the broader question of cooperation and relationships between external and internal oversight mechanisms which, although different, could develop practical cooperation and maintain efficient operational relationships. |
Из вышесказанного вытекает более широкий вопрос взаимодействия и связей между механизмами внешнего и внутреннего надзора, которые, несмотря на их различия, могли бы развивать практическое сотрудничество и поддерживать эффективные оперативные связи между собой. |
Its recommendations should therefore be seen as part of the process of interaction between the Organization, its oversight mechanisms, and its Member States so that, together, they could promote those objectives. |
Поэтому ее рекомендации следует рассматривать как часть процесса взаимодействия между Организацией, ее надзорными механизмами и ее государствами-членами, с тем чтобы вместе они могли содействовать достижению этих целей. |