Some initial steps have been taken towards strengthening cooperation between the United Nations human rights system and regional mechanisms, including a joint mission of OHCHR and the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers to the Inter-American Commission in October 2007. |
Были сделаны первые шаги в направлении укрепления сотрудничества между правозащитной системой Организации Объединенных Наций и региональными механизмами, включая совместное посещение Межамериканской комиссии представителями УВКПЧ и Специального докладчика по вопросу о независимости судей и адвокатов в октябре 2007 года. |
The relevant Response Actions include taxation, other mechanisms to internalise external costs, the elimination of subsidies, industrial and transport sector restructuring, energy efficiency improvements, and shifts in energy supply mix. |
К соответствующим мерам реагирования относятся меры, связанные с налогообложением, другими механизмами интернализации внешних издержек, устранением субсидий, реструктуризацией промышленности и транспорта, повышением энергоэффективности и изменением структуры энергоснабжения. |
Although the Charter affirms the primacy of the Security Council in the enforcement of its resolutions, it also creates an ample framework for cooperation between the global system represented by the United Nations and regional mechanisms. |
Хотя Устав закрепляет верховенство Совета Безопасности в обеспечении выполнения его резолюций, им также предусматривается обширное поле для сотрудничества между представляемой Организацией Объединенных Наций глобальной системой и региональными механизмами. |
Another delegation asked for more information as to how the compact would be coordinated with existing mechanisms and how it would contribute to the mainstreaming of human rights. |
Другая делегация просила предоставить дополнительную информацию о том, как договор будет координироваться с существующими механизмами и как он будет способствовать учету прав человека в основной деятельности. |
The Government of the Russian Federation has taken the position that requests for visits to Chechnya and the region would only be possible within the general framework of the mandates of the special mechanisms and without any link to Commission on Human Rights resolution 2000/58. |
Согласно позиции правительства Российской Федерации посещения Чечни и региона специальными механизмами возможны только в рамках осуществления их общих мандатов без какой-либо увязки с резолюцией 2000/58 Комиссии по правам человека. |
The law should be complemented by effective mechanisms to monitor foreign and local adoptions and ensure that adopted children can keep in close contact, if desired, with their families, culture and country of origin. |
Закон должен дополняться эффективными механизмами, обеспечивающими контроль за усыновлением/удочерением на международном и местном уровнях и возможность сохранения усыновленными/ удочеренными детьми, по их желанию, тесного контакта с их семьями, культурой и страной происхождения. |
Its purpose is to ensure that appropriate links are made between these various mechanisms, as well as between the officers who are working with them. |
Ее цель - обеспечить установление прочных связей между указанными механизмами и между сотрудничающими с ними должностными лицами. |
Institutional support and technical assistance may in part help to address this problem, but these efforts can only be successful if they are accompanied by strong mechanisms to ensure that the independence of the judiciary is supported by an efficient legal system. |
Институциональная поддержка и техническая помощь могут отчасти способствовать решению этой проблемы, однако такие усилия могут принести успех только в том случае, если они будут подкрепляться действенными механизмами обеспечения независимости судебной власти при поддержке эффективной правовой системы. |
Nevertheless, it should be pointed out that initiatives taken by different thematic mechanisms had to remain within the strict limits of the juridical framework within which the special procedure concerned was operating. |
Следует, вместе с тем, отметить, что инициативы, предпринятые различными тематическими механизмами, были вынуждены оставаться в строгих границах правовых основ, в рамках которых действовала соответствующая процедура. |
She would encourage the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland to implement the recommendations made on these issues by the two mechanisms of the Commission on Human Rights. |
Она хотела бы призвать правительство Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии выполнить те рекомендации, которые были сделаны в этой связи двумя механизмами Комиссии по правам человека. |
Governments should under no circumstances be allowed to use technical cooperation to escape scrutiny by human rights mechanisms, for there was a tendency in some countries to side-step monitoring in this way. |
Ни при каких обстоятельствах нельзя допускать, чтобы правительства использовали техническое сотрудничество для того, чтобы избежать тщательного изучения положения в их странах соответствующими механизмами в области защиты прав человека, поскольку в некоторых странах наблюдается тенденция таким образом избегать мониторинг. |
Acceptance, transparency and cooperation in the context of requests for country visits are the surest way to further the cause of human rights by developing mutual respect and understanding between States and United Nations human rights mechanisms. |
Открытость, транспарентность и сотрудничество в области запросов на посещения стран - самый верный путь содействия делу защиты прав человека, способствующий укреплению взаимоуважения и взаимопонимания между государствами и правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций. |
The representative of WHO welcomed the establishment of the Permanent Forum on Indigenous Issues and the nomination of the Special Rapporteur and said that her organization looked forward to closely working with these two new mechanisms. |
Представитель ВОЗ приветствовала создание Постоянного форума по вопросам коренных народов и назначение Специального докладчика и заявила, что ее организация надеется на тесное сотрудничество с этими двумя новыми механизмами. |
It referred to concerns expressed by various human rights mechanisms about the issue of "comfort women", which they considered had not been adequately addressed and their recommendations to Japan on this matter. |
Он коснулся озабоченности, выраженной различными механизмами по правам человека в связи с вопросом о "женщинах для утех", который рассматривается Японией неадекватным образом и без учета их рекомендаций по этому вопросу. |
Norway pointed to the need to clarify the division of work between a possible new monitoring and evaluation mechanism and the mechanisms of existing instruments. |
Норвегия указывает на необходимость в уточнении разделения сфер деятельности нового механизма контроля и оценки, который может быть создан, и механизмами существующих международных документов. |
It is complemented by oversight policies and mechanisms with defined timelines for communication to the Executive Board and senior management through the various reports, as highlighted in chapter III, section E. Organization policies and standards to ensure compliance are grounded in regulatory frameworks. |
Рамки подотчетности дополняются политикой и механизмами в области надзора с установленными сроками доведения информации до Исполнительного совета и старшего руководства с помощью различных докладов, как это указывается в главе III, раздел E. Организационная политика и стандарты для обеспечения соблюдения основываются на нормативных положениях. |
In this connection, we have undertaken to deal with all the conflicts that have broken out on the continent in cooperation with existing subregional mechanisms and with the ongoing support of the United Nations. |
В этой связи мы поставили перед собой цель урегулировать все конфликты, которые вспыхивают на континенте, в сотрудничестве с существующими субрегиональными механизмами и при постоянной поддержке со стороны Организации Объединенных Наций. |
While India remains committed to fully cooperating with all existing counter-terrorism mechanisms, as a State with long experience in dealing with terrorism, we are of the view that better cooperation between the Council and the General Assembly will provide our collective efforts greater legitimacy and ownership. |
Выступая за всестороннее сотрудничество со всеми существующими антитеррористическими механизмами, Индия как государство, имеющее давний опыт борьбы с терроризмом, считает, что расширение сотрудничества Совета с Генеральной Ассамблеей повысит легитимность наших коллективных усилий и придаст им более ответственный характер. |
Major emphasis will be placed on supporting the work of human rights treaty bodies and selected special mechanisms and on cooperation between national machineries for the advancement of women and national human rights institutions. |
Значительное внимание будет уделяться оказанию содействия работе договорных органов по правам человека и отдельных специальных механизмов и сотрудничеству между национальными механизмами по улучшению положения женщин и национальными правозащитными учреждениями. |
As a result, we are compelled to reflect on the possibility of revising these mechanisms or of complementing them with other instruments that are capable of taking into account new challenges such as those posed by international terrorism. |
В результате мы вынуждены обдумывать возможность изменения этих механизмов или дополнения их другими механизмами, которые в состоянии учитывать новые вызовы, такие как международный терроризм. |
It was also stated that, although not norm-creating mechanisms, if sufficiently widespread, unilateral acts could be evidence of State practice and result in the creation of customary international law. |
Было отмечено также, что будучи достаточно распространенными односторонние акты, хотя и не являются нормотворческими механизмами, могут свидетельствовать о практике государств и вести к созданию международного обычного права. |
Based upon that belief, my Government has committed itself to cooperate with those mechanisms and in that context has so far presented five national reports to the Counter-Terrorism Committee. |
Именно поэтому правительство нашей страны взяло на себя обязательство по сотрудничеству с данными механизмами и в этих целях подготовило уже пять национальных отчетов для Контртеррористического комитета. |
It proposes stronger action to link innovation to United Nations reform mechanisms on the ground, to seize opportunities from the 10-year review of the Beijing Platform for Action, and to maximize use of the new Enterprise Resources Planning (ERP) system. |
В них предлагается более активно увязывать новаторскую деятельность с механизмами реформы Организации Объединенных Наций на местах, пользоваться возможностями, открывающимися благодаря десятилетнему обзору осуществления Пекинской платформы действий, и оптимально использовать новую Систему планирования общеорганизационных ресурсов (ПОР). |
In accordance with article 63, paragraph 4 (d), of the Convention against Corruption, the Conference may devise ways to make appropriate use of the information produced by other international and regional anti-corruption mechanisms. |
В соответствии с пунктом 4(d) статьи 63 Конвенции против коррупции Конференция может разработать пути надлежащего использования соответствующей информации, подготовленной другими международными и региональными механизмами по противодействию коррупции. |
Private contributions are stimulated in part by State initiatives and mechanisms, such as tax incentives for donations for cultural or educational purposes, and joint efforts by businesses, the universities and the State in promoting scientific and technological research. |
Вклад частных субъектов частично стимулируется государственными инициативами и механизмами, включая, в частности, налоговые льготы для спонсоров проектов в области культуры или образования и совместные усилия предпринимателей, университетов и государства в поощрения научно-технических исследований. |