Some consider that targets can work effectively in countries where strong cohesion or synergies exist between policy measures, regulatory incentives and market mechanisms, all three factors necessary to drive successfully the implementation process. |
Некоторые считают, что целевые показатели могут эффективно использоваться в тех странах, где существует высокая согласованность или синергизм между мерами политики, нормативными стимулами и рыночными механизмами, причем для успешного их достижения необходимы все эти три фактора. |
The discussion also revealed that Article 6 was a cross-cutting issue and could be covered in capacity-building activities and activities to exploit business opportunities relating to technology transfer and the Kyoto flexible mechanisms. |
Итоги дискуссии также показали, что статья 6 имеет межсекторальный характер и что некоторые ее элементы могут включаться в мероприятия по укреплению потенциала и в деятельность по использованию деловых возможностей, связанных с передачей технологии и гибкими механизмами Киотского протокола. |
Ms. Kalamaki, speaking on behalf of the European Union, commended the cooperation of the Congolese authorities with United Nations mechanisms in the area of human rights in strengthening good governance and the rule of law. |
Г-жа Каламаки, выступая от имени Европейского союза, высоко оценивает уровень сотрудничества властей Конго с механизмами Организации Объединенных Наций в области прав человека в интересах обеспечения эффективного управления и законности. |
Burkina Faso wished to be informed of the experience gained over the past five years with regard to the communication mechanisms in the United Nations system in dealing with violations of the fundamental rights of women. |
Буркина-Фасо хотела бы получить информацию об опыте работы, проделанной за последние пять лет теми механизмами системы Организации Объединенных Наций, которые занимаются рассмотрением сообщений о нарушениях основных прав женщин. |
Thus, the United Nations, the Bretton Woods institutions, the World Trade Organization and many other international organizations are indispensable mechanisms in achieving stable peace, in assisting in shaping the course of development, and in ensuring that the world economy provides benefits for all. |
Поэтому Организация Объединенных Наций, бреттон-вудские учреждения, Всемирная торговая организация и многие другие международные организации являются незаменимыми механизмами для достижения стабильного мира, оказания помощи в формировании курса развития, а также построения такой мировой экономики, которая предусматривала бы блага для всех. |
In this respect, the report contains an overview of the jurisprudence of international and regional mechanisms in applying the relevant framework and setting out the content of the right to freedom of association. |
С учетом этого в докладе проводится общий обзор практики применения международными региональными механизмами соответствующих правовых рамок и определения содержания права на свободу ассоциации. |
At the country level, furthermore, the resident coordinator system and the United Nations Development Assistance Framework are the main mechanisms for avoiding duplication and achieving optimum and effective resource use. |
Кроме того, на страновом уровне система координаторов-резидентов и Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития являются основными механизмами, задействованными с целью избежать дублирования и обеспечить оптимальное и эффективное использование ресурсов. |
Apart from familiarizing participants with the structure and agenda of the Commission, the meeting focused on strengthening partnerships between parliamentarians, United Nations mechanisms and staff, as well as civil society, in the promotion of human rights. |
Помимо ознакомления участников со структурой и повесткой дня работы Комиссии, работа совещания была посвящена укреплению партнерских отношений между парламентариями, механизмами и персоналом Организации Объединенных Наций, а также гражданским обществом в деле поощрения прав человека. |
In this context, Namibia hopes that the Hague and Arusha processes will stand out as exemplary mechanisms from which sufficient lessons can be drawn for the future International Criminal Court. |
В этой связи Намибия надеется на то, что проводимые в Гааге и Аруше процессы станут образцовыми механизмами, из опыта которых могут быть извлечены полезные уроки для будущей деятельности Международного уголовного суда. |
As the African Union is moving forward with the development of its institutional structures, it is important that effective coordination be established between the United Nations system and new mechanisms of the African Union. |
По мере того, как Африканский союз продвигается вперед в развитии своих организационных структур, важно установить эффективную координацию в отношениях между системой Организации Объединенных Наций и новыми механизмами Африканского союза. |
The results of these studies should lead to a new understanding of the relationship between circulatory, neuroendocrine and metabolic mechanisms involved in adaptive changes during microgravity and provide the means of compensating or accounting for undesirable developments. |
Результаты этих исследований должны обеспечить новое понимание взаимосвязи между механизмами кровообращения, нейроэндокринной системой и метаболическим процессом, вовлеченными в процесс адаптации в период микрогравитации, и определить средства для компенсации или объяснения нежелательных явлений. |
States must extend full cooperation to the special rapporteurs, working groups and other mechanisms established by the Commission on Human Rights to monitor developments with regard to human-rights situations. |
Государства должны в полной мере сотрудничать со специальными докладчиками, рабочими группами и другими механизмами, учрежденными Комиссией по правам человека для контроля за развитием событий в области прав человека. |
His delegation welcomed recommendations made by the international human rights monitoring mechanisms and was continuing to engage in dialogue with civil society, but reserved the right to disagree with unfounded value-judgements. |
Его делегация приветствует рекомендации, сделанные международными механизмами, контролирующими положение в области прав человека, продолжать диалог с гражданским обществом, но резервирует за собой право не соглашаться с необоснованными оценками. |
The United Nations must be able to have at its disposal dynamic mechanisms allowing a peacekeeping mission to become operational - in complete transparency and in strict observance of Articles 100 and 101 of the Charter - as soon as possible after the decision to deploy it. |
Организация Объединенных Наций должна иметь возможность располагать динамичными механизмами, позволяющими вводить в строй ту или иную миссию по поддержанию мира - при полной транспарентности и строгом соблюдении статей 100 и 101 Устава - в кратчайшие сроки после принятия решения о ее развертывании. |
On the contrary, we believe that the international community, with all its components and mechanisms, must redouble its efforts and pledge itself today, before it is too late, to assist in Africa's recovery. |
Напротив, мы считаем, что международное сообщество вместе со всеми своими компонентами и механизмами должно удвоить свои усилия и сегодня, пока не поздно, заявить о своей готовности оказать помощь в восстановлении Африки. |
Certain paragraphs required further consideration, for example with regard to the Subcommittee on Prevention, in order to ensure a balance between both national and international mechanisms to prevent torture. |
Некоторые пункты требуют дальнейшего рассмотрения, например пункты в отношении Подкомитета по предотвращению, для того чтобы обеспечить баланс между национальными и международными механизмами по предотвращению пыток. |
Activities to Cooperate With Existing United Nations bodies, mandates, mechanisms and regional organizations |
ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ПО СОТРУДНИЧЕСТВУ С СУЩЕСТВУЮЩИМИ ОРГАНАМИ, МАНДАТАМИ И МЕХАНИЗМАМИ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ И РЕГИОНАЛЬНЫМИ ОРГАНИЗАЦИЯМИ |
(a) Improving coordination between the various mechanisms and institutions already in place to deal with the promotion and protection of children's rights; |
а) обеспечения более эффективной координации между различными уже существующими механизмами и учреждениями для поощрения и защиты прав детей; |
That idea also requires additional consideration in order to define the detailed modalities and to determine how it can work in synergy with existing mechanisms such as the African Peace Facility, which was created and supported by the European Union. |
Эту идею следует более тщательно рассмотреть с точки зрения подробного определения методов работы и взаимодействия с такими существующими механизмами, как Фонд мира для Африки, который был создан и поддерживается Европейским союзом. |
In accordance with the political mandate and the new implementation mechanisms enshrined in the Amsterdam Declaration, concrete project proposals have already and will continue to be developed for endorsement by THE PEP Steering Committee and for funding by participating Governments and other stakeholders. |
В соответствии с политическим мандатом и новыми механизмами осуществления, закрепленными в Амстердамской декларации, уже разработаны и будут еще разрабатываться конкретные предложения по проектам для утверждения Руководящим комитетом ОПТОСОЗ и для финансирования участвующими правительствами и другими заинтересованными сторонами. |
The United Nations, with its wide-ranging mechanisms, capacity and expertise, is well-placed to coordinate and lead international action in this field - of course, with the support of other partners, particularly the World Bank. |
Организация Объединенных Наций с ее различными механизмами, потенциалом, знаниями и опытом имеет все возможности для осуществления координации и руководства международными усилиями в этой сфере - разумеется, при поддержке других партнеров, прежде всего Всемирного банка. |
The Secretary-General had thus come to the conclusion that disaster reduction must be accorded higher priority and that the Inter-Agency Task Force and secretariat were appropriate mechanisms for furthering the goals of the Strategy. |
В связи с этим Генеральный секретарь пришел к выводу, что уменьшению опасности бедствий необходимо уделять более приоритетное внимание и что Межучрежденческая целевая группа и секретариат являются надлежащими механизмами для выполнения целей Стратегии. |
The resolution urged the Government of the Russian Federation to cooperate with thematic mechanisms and, in particular, to give favourable consideration to the requests already presented to undertake visits in the region as a matter of priority. |
В резолюции Комиссия настоятельно призывает правительство Российской Федерации сотрудничать с тематическими механизмами и, в частности, в первоочередном порядке положительно рассмотреть уже представленные просьбы о посещении региона. |
However, we believe that such authorization should be done in relation to the allocation of funds and resources for social and economic programmes and projects, in accordance with the proper mechanisms of accountability and monitoring. |
Однако мы считаем, что такие полномочия должны предоставляться в связи с выделением средств и ресурсов на социальные и экономические программы и проекты, в соответствии с надлежащими механизмами подотчетности и мониторинга. |
Consideration should be given to establishing formal interregional exchange-rate arrangements supported by an adequate intraregional stabilization fund and mechanisms for effective surveillance of financial markets to provide early warning of fragilities, vulnerabilities to financial shocks and contagion. |
Следует уделить внимание созданию официальных межрегиональных механизмов обменных курсов, что должно подкрепляться адекватными внутрирегиональными фондами и механизмами стабилизации для эффективного контроля за функционированием финансовых рынков в целях обеспечения раннего предупреждения о незащищенности и уязвимости перед финансовыми потрясениями и негативными последствиями. |