States should ensure that Government and the private sector develop codes of conduct regarding HIV/AIDS issues that translate human rights principles into codes of professional responsibility and practice, with accompanying mechanisms to implement and enforce these codes. |
Государствам следует обеспечить разработку правительственными органами и частным сектором кодексов поведения по вопросам ВИЧ/СПИДа, воплощающих принципы прав человека в кодексы профессиональных обязанностей и практики, которые дополнялись бы механизмами обеспечения их соблюдения. |
Zaire must also cooperate with all CHR's mechanisms and respond to requests and action decided upon, and especially with the Special Rapporteur on the situation of human rights in the country. |
Кроме того, он должен сотрудничать со всеми механизмами КПЧ, прежде всего со Специальным докладчиком по вопросу о положении в области прав человека в этой стране, реагируя на предлагаемые ими требования и меры. |
Regional and subregional capabilities of the United Nations regional commissions, funds and programmes, and specialized agencies should be more closely associated with the resident coordinator system and with programming mechanisms, such as UNDAF. |
Региональные и субрегиональные возможности региональных комиссий, фондов и программ и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций следует более тесным образом увязывать с системой координаторов-резидентов и такими программными механизмами, как РПООНПР. |
With such resources, the traffickers can afford to devise sophisticated means to legitimize their work and surround themselves with the appropriate mechanisms to protect them from external judicial penetration. |
На эти средства торговцы наркотиками могут позволить себе самые изощренные средства узаконивания своей деятельности, они окружают себя необходимыми механизмами защиты от юридических преследований извне. |
Portugal remained flexible with respect to extending the list of violations covered by the Court's jurisdiction according to established review mechanisms and experience gained, to include other crimes which seriously undermined the fundamental values of humankind. |
Португалия по-прежнему проявляет гибкость в отношении расширения перечня нарушений, подпадающих под юрисдикцию Суда в соответствии с созданными механизмами пересмотра и накопленным опытом с целью включения других преступлений, которые серьезно подрывают основные ценности человечества. |
WMO also worked with regional mechanisms to formulate strategies on freshwater resources and to provide technical and scientific support and advice, especially in Asia, Latin America, the Caribbean, the northern Mediterranean region and Africa. |
ВМО также сотрудничает с региональными механизмами в разработке стратегии по ресурсам пресной воды и предоставлению научно-технической помощи, особенно в Азии, Латинской Америке, на Карибах, в регионе Северного Средиземноморья и Африке. |
In 1995 the National Council for Women and the National Office for Women, sectoral mechanisms represented in most public institutions, had been established. |
В 1995 году были созданы Национальный совет по делам женщин и Национальное управление по делам женщин, которые являются секторальными механизмами, представленными в большинстве государственных учреждений. |
The Congolese Government had not cooperated at all with the Special Rapporteur, the joint mission, other mechanisms of the Commission on Human Rights, or the Secretary-General's Investigative Team. |
Следует, наконец, отметить, что конголезское правительство абсолютно не сотрудничает со Специальным докладчиком, общей миссией и другими механизмами Комиссии по правам человека или группой по расследованию, назначенной Генеральным секретарем. |
On that occasion, a senior officer in the executive office of the Secretary-General of OAU submitted, at the Centre's request, a number of documents on questions relating to mechanisms for conflict resolution and human rights promotion and protection in Africa. |
По этому случаю старший административный сотрудник канцелярии Генерального секретаря ОАЕ представил, по просьбе Центра, ряд документов по вопросам, связанным с механизмами урегулирования конфликтов и поощрения и защиты прав человека в Африке. |
The Committee also recommended that relations be maintained with the Special Rapporteur on traditional practices affecting the health of women and children, as well as other relevant country-specific and thematic mechanisms. |
Комитет рекомендовал также поддерживать связи со Специальным докладчиком по традиционной практике, затрагивающей здоровье женщин и детей, а также с другими механизмами, касающимися соответствующих стран и тем. |
This has taken the shape of various forms of bilateral assistance and contributions at the international pledging conferences, as well as establishing a nexus with regional organizations and mechanisms entrusted with the implementation of the Dayton peace process. |
Они приобретают различные формы двусторонней помощи и проведения международных конференций по объявлению взносов, а также установления связи с региональными организациями и механизмами, которым поручено осуществление дейтонского мирного процесса. |
Pending implementation of the new system, and as noted above, UNHCR will, in its instructions concerning 1998 programming, stress the necessity of reinforcing the link between activities, responsibilities and the related monitoring mechanisms. |
До внедрения новой системы, как уже отмечалось выше, УВКБ в своих инструкциях по составлению программ на 1998 год подчеркнет необходимость обеспечения более тесной увязки между деятельностью, обязанностями и соответствующими механизмами контроля. |
The Committee also recommends that the State party strengthen coordination between the various governmental mechanisms involved in children's rights, at both the national and local levels, with a view to developing a comprehensive policy on children and ensuring effective evaluation of the implementation. |
Комитет также рекомендует, чтобы государство-участник усилило координацию между различными государственными механизмами, занимающимися правами детей, как на национальном так и на местном уровне, в целях выработки комплексной политики охраны детства и обеспечения эффективной оценки ее осуществления. |
In view of the widespread interest in them, appropriate organizations, including the World Bank and IMF, are invited to conduct forward-looking studies into concerted action on such mechanisms so that they can be taken up at meetings of the Commission and other relevant intergovernmental bodies. |
Ввиду проявляемого к ним широкого интереса соответствующим организациям, включая Всемирный банк и МВФ, предлагается провести перспективные исследования, касающиеся связанных с такими механизмами согласованных действий, с тем чтобы последние можно было обсудить на заседаниях Комиссии и других соответствующих межправительственных органов. |
In addition to binding instruments or mechanisms, customary law and acts of international organizations are important for the development of international law for sustainable development. |
Наряду с документам или механизмами обязательного характера большое значение для развития международного права в области устойчивого развития имеют нормы обычного права и акты международных организаций. |
It was pointed out that the communications procedure of the Commission on the Status of Women was little known and weak compared to other mechanisms elsewhere in the United Nations human rights system. |
Указывалось, что процедура в отношении сообщений Комиссии по положению женщин является малоизвестной и слабой по сравнению с другими механизмами в системе Организации Объединенных Наций по вопросам прав человека. |
Most plans (59) from all regions indicate actions related to general and/or specific mechanisms for increasing women's voice and representation of women in power and decision-making. |
В большинстве планов (59 планов) во всех регионах указаны мероприятия, связанные с общими и/или конкретными механизмами укрепления роли и расширения представленности женщин в директивных структурах и процессе принятия решений. |
The main focus of the discussion was the strengthening of cooperation between the Commissions, United Nations agencies and programmes, the special mechanisms and treaty bodies to ensure due consideration given to the integration of gender. |
Основным содержанием дискуссии были вопросы укрепления сотрудничества между комиссиями, учреждениями и программами Организации Объединенных Наций, специальными механизмами и договорными органами с целью обеспечения надлежащего учета гендерной проблематики. |
The Committee continued its efforts to strengthen links with other mechanisms of the Administrative Committee on Coordination, in particular the Consultative Committee on Programme and Operational Questions. |
Комитет продолжил свои усилия по укреплению связей с другими механизмами Административного комитета по координации, в частности с Консультативным комитетом по программам и оперативным вопросам (ККПОВ). |
These strategies and master plans need to be complemented and supported by appropriate regulatory mechanisms and tools to deal with environmental assessment, building regulations and environmental standards for tourism. |
Эти стратегии и генеральные планы должны дополняться и поддерживаться соответствующими регламентационными механизмами и инструментами, которые позволяли бы проводить экологическую оценку и разрабатывать нормы и экологические стандарты в области туризма. |
There is, however, a need to continue dynamic action to identify common elements of information needs related to forests, with special reference to harmonizing action among existing instruments, arrangements and mechanisms, and criteria and indicator processes. |
Вместе с тем существует необходимость в дальнейших динамичных действиях по выявлению общих потребностей в информации о лесах, с уделением особого внимания согласованию действий между существующими документами, процедурами и механизмами, а также процессам установления критериев и показателей. |
One representative stated that the voluntary trust fund established by the Conference of the Parties at its first meeting should be developed into a coordinating mechanism under the Convention, and should seek co-financing with other mechanisms. |
Один представитель заявил, что добровольный целевой фонд, учрежденный Конференцией Сторон на ее первом совещании, следует превратить в механизм координации действий в рамках Конвенции, который должен стремиться к осуществлению финансирования на совместной с другими механизмами основе. |
The Government of Indonesia is fully committed to cooperating with all the United Nations human rights mechanisms, as it demonstrated, inter alia, by always providing the latter with any information they may request and will continue to be at their disposal to do so. |
Правительство Индонезии твердо привержено делу сотрудничества со всеми механизмами Организации Объединенных Наций в области прав человека, как это явствует, в частности, из факта неизменного представления этим механизмам любой запрашиваемой ими информации, и оно будет и впредь действовать в том же духе. |
Linked to these mechanisms is the decision to release conditionally, after investigation, those detainees against whom it has not proved possible to file charges. |
С этими механизмами связан процесс принятия решений об условном освобождении - после проведения соответствующего расследования - тех задержанных лиц, которым не удалось предъявить обвинение. |
Some of the critical issues associated with these mechanisms are related to intellectual property rights and enforcement, biodiversity valuation (i.e., society's willingness to pay), synthetic techniques to produce biochemical molecules, and benefit-sharing. |
Некоторые важнейшие вопросы, связанные с этими механизмами, касаются прав на интеллектуальную собственность и правоприменения, экономических оценок биологических ресурсов (то есть готовности общества оплачивать эти ресурсы), синтетических методов создания биохимических молекул и участия в прибылях на долевой основе. |