During the reporting period, UN-Habitat made significant progress with respect to the implementation of the World Urban Campaign and preparations for the World Urban Forum, its two most important global advocacy mechanisms. |
В течение отчетного периода в рамках проведения Всемирной кампании за урбанизацию и подготовки к Всемирному форуму городов, которые являются двумя наиболее значимыми механизмами глобальной пропагандистской деятельности учреждения, ООН-Хабитат добилась существенного прогресса. |
It also underlined the importance of cooperation among the various international and regional mechanisms and organizations dealing with enforced disappearance and emphasized the need for continued support to civil society to promote ratification and implementation of the Convention. |
Кроме того, она подчеркнула важность сотрудничества между различными международными и региональными механизмами и организациями, занимающимися проблематикой насильственных исчезновений, и особо отметила необходимость дальнейшей поддержки гражданского общества для поощрения ратификации и осуществления Конвенции. |
As a result, support for households to take on credit debt, the financial sector and the private housing market became the primary mechanisms for allocating housing solutions. |
В результате этого поддержка домохозяйств в получении ими заемного финансирования, финансовый сектор и рынок частного жилья стали главными механизмами решения жилищного вопроса. |
Debt cancellation under the international debt relief mechanisms has led to the fall in the relative size of debt for many poor countries and to an increase in public spending. |
Списание задолженности, производимое в соответствии с международными механизмами по облегчению долгового бремени, привело к уменьшению относительного размера долгов многих бедных стран и увеличению государственных расходов. |
Good relationships between ECLAC and integration mechanisms of the region were welcomed, particularly as they promoted the social and economic development of countries of the region. |
Были отмечены хорошие отношения между ЭКЛАК и интеграционными механизмами региона, особенно в связи с тем, что они способствуют социально-экономическому развитию стран региона. |
They also discussed the need to take advantage of opportunities posed by globalization by participating in appropriately regulated trade, developing new industries, engaging with international mechanisms and promoting social welfare and development at home and internationally. |
Они также обсудили необходимость использования создаваемых глобализацией возможностей на основе участия в надлежащим образом регулируемой торговле, развития новых отраслей промышленности, взаимодействия с международными механизмами и поощрения социального благополучия и развития на национальном и международном уровнях. |
Yet, and in a similar manner to the justice sector, oversight has not been fully translated into mechanisms that are adequately equipped to meet the task. |
Однако, как и в секторе правосудия, функция надзора не была в полной мере подкреплена механизмами, которые располагают необходимыми средствами для решения поставленных задач. |
JIU could bring to the table its concrete expertise in issues related to the role played by independent system-wide evaluation, governance, including priority-setting, follow-up mechanisms, resources needed and mandates. |
ОИГ могла бы привнести свой конкретный опыт в вопросах, связанных с ролью, которую играет независимая общесистемная оценка, управлением, включая определение приоритетов, механизмами последующей деятельности, необходимыми ресурсами и мандатами. |
Continuous engagement will facilitate the building of institutional memory within the State and might lead to the establishment of a standing national mechanism for reporting, implementation and engagement with the United Nations human rights mechanisms including with treaty bodies. |
Постоянное сотрудничество будет способствовать формированию коллективной памяти в государстве и может привести к созданию постоянно действующего национального механизма отчетности, реализации и взаимодействия с механизмами ООН по правам человека, включая договорные органы. |
Regional integration: Deepening regional integration for Burundi with full participation in regional political, commercial and other negotiations and improved interaction of Burundian authorities with regional cooperation mechanisms |
Региональная интеграция: углубление региональной интеграции для Бурунди при полном участии в региональных политических, торговых и других переговорах и улучшение взаимодействия бурундийских властей с региональными механизмами сотрудничества |
Within UNFCCC, standards play a very important role, especially in connection with the three market-based mechanisms under the Kyoto Protocol, namely: |
Стандарты играют очень важную роль в работе РКИКООН, особенно в связи с тремя предусмотренными в Киотском протоколе рыночными механизмами, а именно такими, как: |
As regards the follow-up to the recommendations adopted by the Chairs at their twenty-fourth meeting, Mr. El Jamri described concrete initiatives which had been taken to improve cooperation between treaty bodies and African regional mechanisms. |
Что касается последующих мер в связи с рекомендациями, принятыми председателями на двадцать четвертом совещании в Аддис-Абебе, г-н ад-Джамри представил конкретные инициативы, которые были предприняты в целях расширения сотрудничества между договорными органами и региональными африканскими механизмами. |
Its added value will be derived from its broad thematic coverage and inclusive nature, involving all development partners, including traditional and emerging donor partners and civil society, media and academic institutions, as well as its relationship with existing monitoring mechanisms. |
Его преимуществом является широкий тематический охват и инклюзивный характер, включающий всех партнеров по развитию, в том числе традиционных и новых доноров-партнеров, представителей гражданского общества, средств массовой информации и академических институтов, а также его связь с существующими механизмами контроля. |
United Nations agencies that do not use internal advance mechanisms in conjunction with Central Emergency Response Fund funding should establish interactivity and complementarities between these and the Fund, in order to speed up the start-up of projects. |
Учреждениям Организации Объединенных Наций, которые не используют внутренние механизмы авансовых платежей, в совокупности с финансовыми средствами, выделяемыми Центральным фондом реагирования на чрезвычайные ситуации, следует обеспечить двустороннюю связь и взаимодополняемость между такими механизмами и Фондом с целью ускорить начало осуществления проектов. |
The Team does not dispute that in the abstract, adjudication mechanisms with the features the Special Rapporteur has outlined may be preferable to those that lack them. |
Группа не спорит с тем, что в теории те механизмы принятия решений, которые обладают характеристиками, отмеченными Специальным докладчиком, могут быть более предпочтительными по сравнению с теми механизмами, которые этих характеристик не имеют. |
Joint ventures formed with foreign partners, including universities and research institutes, or through the joint filing of patents by a domestic and foreign inventor are other effective mechanisms for increasing national scientific and applied research capacity and promoting innovation. |
Другими эффективными механизмами укрепления национального потенциала в области научно-прикладных исследований и содействия инновационной деятельности являются совместные предприятия, создаваемые с участием иностранных партнеров, в том числе университетов и исследовательских институтов, или в результате совместной подачи заявок на изобретения национальными и иностранными изобретателями. |
The annual meeting of the special procedures of the Human Rights Council provides a valuable opportunity to enhance collaboration between these independent human rights mechanisms and other child protection actors. |
Ежегодное совещание специальных процедур Совета по правам человека предоставляет ценную возможность для активизации сотрудничества между этими независимыми механизмами в области прав человека и другими участниками деятельности по защите детей. |
This is evident, for example, in the joint statement requesting an end to child marriage issued by eight human rights mechanisms to mark the first International Day of the Girl Child on 11 October 2012. |
Это становится очевидным на примере совместного заявления с призывом положить конец бракам с детьми, которое было опубликовано восемью правозащитными механизмами по случаю первого Международного дня девочек 11 октября 2012 года. |
This leads to a lack of accountability, monitoring and oversight and the absence of a relationship with the formal normative monitoring mechanisms established within the United Nations. |
Следствием этого становятся недостаточность подотчетности, мониторинга и надзора, а также отсутствие взаимоотношений с официальными механизмами мониторинга соблюдения правовых норм, созданными внутри Организации Объединенных Наций. |
It works with multilateral mechanisms, States and other relevant actors to provide technical and policy support in the areas of food, agriculture, rural development and the sustainable use of natural resources, with the overarching objective of fighting hunger and malnutrition. |
Она сотрудничает с многосторонними механизмами, государствами и другими компетентными субъектами по вопросам предоставления технической и стратегической поддержки в связи с вопросами, касающимися продовольствия, сельского хозяйства, развития сельской местности и рационального использования природных ресурсов, при этом основная цель состоит в борьбе с голодом и недоеданием. |
In its resolution 66/169, the General Assembly also recognized the role played by national human rights institutions in their engagement with the United Nations human rights mechanisms. |
З. В своей резолюции 66/169 Генеральная Ассамблея признала также роль, которую играют национальные правозащитные учреждения, осуществляя взаимодействие с механизмами Организации Объединенных Наций по правам человека. |
She also mentioned the importance, for States that have not yet done so, of ratifying the Rome Statute and cooperating with the International Criminal Court and similar mechanisms. |
Она также отметила важность ратификации Римского статута теми государствами, которые еще этого не сделали, и их сотрудничества с Международным уголовным судом и аналогичными механизмами. |
Some Member States may lack mechanisms to freeze assets in connection with the resolutions, or may have failed to take action swiftly to ensure that no funds were removed from their jurisdiction before such freezes took effect. |
Некоторые государства-члены, возможно, не располагают механизмами для замораживания активов в соответствии с резолюциями, или же не успели оперативно принять меры по недопущению вывода каких-либо финансовых средств из их юрисдикции до вступления в силу соответствующих предписаний о замораживании активов. |
Further consultations would be held in Lucerne in October 2011 with academics, United Nations bodies and some regional mechanisms, and a meeting on the procedure for submitting individual communications was also planned. |
Предусмотрено проведение других консультаций в Люцерне в октябре 2011 года с представителями научных кругов, органами системы Организации Объединенных Наций и некоторыми региональными механизмами; запланировано также совещание по процедуре представления индивидуальных сообщений. |
The Committee further recommends that the State party ensure that the National Human Rights Commission is empowered with appropriate mechanisms to receive and investigate complaints from or on behalf of children regarding violations of their rights in all areas covered by the Convention. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы Национальная комиссия по правам человека располагала надлежащими механизмами для получения и расследования жалоб, подаваемых детьми и от лица детей, в отношении нарушений их прав во всех областях, охватываемых Конвенцией. |