| There was a need to ensure closer cooperation between the United Nations human rights mechanisms and the Security Council. | Необходимо установить более тесное взаимодействие между правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций и Советом Безопасности. |
| The European Union has mechanisms for continuous consultations and policy unification. | Европейский союз располагает механизмами проведения непрерывных консультаций и унификации политики. |
| The chairpersons recommend that individual treaty bodies enhance cooperation with regional human rights mechanisms when appropriate. | Председатели рекомендуют отдельным договорным органам расширять, при необходимости, сотрудничество с региональными механизмами по правам человека. |
| We Central Americans proudly affirm that never before have we worked together as we do now with our own mechanisms and institutions. | Мы, жители Центральной Америки, с гордостью заявляем, что как никогда ранее мы сейчас работаем вместе, располагая своими собственными механизмами и институтами. |
| Improved cooperation between the Secretariat and the intergovernmental mechanisms remains one of the major goals. | Одной из главных целей остается улучшение взаимодействия между Секретариатом и межправительственными механизмами. |
| Effective coordination among those mechanisms, as well as adequate servicing, was essential. | Важное значение имеют эффективное взаимодействие между этими механизмами, а также их надлежащее обслуживание. |
| His delegation welcomed the indication that the Sudan intended to cooperate with United Nations mechanisms on the issues concerned. | Его делегация приветствует сообщение о том, что Судан намерен сотрудничать с механизмами Организации Объединенных Наций по соответствующим проблемам. |
| That policy of hostility was expressed in the manipulation of mechanisms designed to protect and promote human rights. | Эта политика враждебности находит свое выражение в манипуляции механизмами, предназначенными для защиты и поощрения прав человека. |
| Colombia was continuing to cooperate fully with the various United Nations human rights mechanisms and had welcomed their recommendations. | Колумбия продолжает всесторонне сотрудничать с различными механизмами Организации Объединенных Наций в области прав человека и с удовлетворением отметила их рекомендации. |
| In spite of the social difficulties facing it, his country would continue to cooperate fully with the human rights mechanisms. | Несмотря на социальные трудности, с которыми сталкивается Колумбия, она будет и впредь всемерно сотрудничать с механизмами в области прав человека. |
| The Organization already has appropriate mechanisms for considering the medium-term plan. | Организация уже располагает надлежащими механизмами для рассмотрения среднесрочного плана. |
| This practice has been condemned by human rights mechanisms. | Эта практика уже осуждалась механизмами по правам человека. |
| They should also be made more aware of the relevant conclusions and recommendations of the human rights mechanisms. | Кроме того, целесообразно оповещать их о соответствующих выводах и рекомендациях, сделанных механизмами по правам человека. |
| In that statement, he referred to the question of government cooperation with United Nations human rights mechanisms. | В своем выступлении он затрагивает вопрос о сотрудничестве правительства с механизмами Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
| They are the only systematic monitoring mechanisms on the right to education for all. | Они являются единственными механизмами периодического надзора за соблюдением права на всеобщее образование для всех. |
| Such a procedure would strengthen the Convention and put it on an equal footing with other human rights treaty mechanisms. | Такая процедура позволит укрепить Конвенцию и поставить ее в равные условия с другими договорными механизмами в области прав человека. |
| Many delegations pointed out that the question of the relationship between the proposed optional protocol and existing mechanisms providing for a communications procedure needed careful consideration. | Многие делегации указали на необходимость тщательного анализа вопроса о взаимосвязи между предлагаемым факультативным протоколом и существующими механизмами, предусматривающими процедуру представления сообщений. |
| Reference was made to procedures under a number of treaty-based and Charter-based human rights mechanisms. | Была сделана ссылка на процедуры, предусмотренные различными договорными и уставными механизмами по правам человека. |
| In accomplishing the task of monitoring and disseminating methodologies and techniques, a gradual networking of these national technology centres or equivalent mechanisms is essential. | При выполнении задач по контролю и распространению информации о методологиях и технических приемах крайне важное значение имеет постепенное налаживание деловых связей между такими национальными технологическими центрами или аналогичными механизмами. |
| There is considerable scope for harmonizing such mechanisms with similar ones in the Convention's context. | Существуют значительные возможности для согласования процедур функционирования таких механизмов со схожими механизмами в контексте Конвенции. |
| The United Kingdom Government rejected the assertion that asylum-seekers did not have access to adequate mechanisms effectively to challenge administrative decisions. | Британское правительство отвергает утверждение о том, что лица, просящие убежище, якобы не располагают достаточными механизмами для эффективного оспаривания административных решений. |
| Such conflicts between traditional concepts and mechanisms and the current realities can be found in many aspects of the Agreements in question. | Такие противоречия между традиционными концепциями и механизмами и современными реальностями обнаруживаются во многих аспектах рассматриваемых соглашений. |
| This question is decisive and must also be dealt with by institutional mechanisms for equality. | Этот аспект является решающим, и он также должен рассматриваться институциональными механизмами по обеспечению равенства. |
| The Tribunal lacks coercive mechanisms and must rely on the international community to give effect to its arrest warrants and other orders. | Трибунал не располагает механизмами принуждения и вынужден полагаться на международное сообщество в плане исполнения принимаемых им распоряжений о производстве арестов и других постановлений. |
| To be effective, such laws must be supported by efficient and effective judicial systems and other enforcement mechanisms. | Для эффективности такого законодательства оно должно подкрепляться эффективными и действенными судебными системами и другими механизмами обеспечения соблюдения закона. |