Broader consultations should be held on the appointment of a special rapporteur on the situation of indigenous children as an external expert in order to avoid conflicts of scope and mandate with other United Nations thematic mechanisms. |
Активизировать консультации о целесообразности назначения внешнего эксперта в качестве специального докладчика по вопросу о положении девочек и мальчиков из числа коренных народов, с тем чтобы избежать коллизии интересов и мандатов с другими тематическими механизмами Организации Объединенных Наций. |
UNEP, in cooperation with other international partners and funding mechanisms may provide normative environmental support as well as capacity-building, if requested by all of the affected riparian countries. |
ЮНЕП в сотрудничестве с другими международными партнерами и механизмами финансирования может оказывать нормативную поддержку по вопросам окружающей среды, а также обеспечивать создание потенциала в случае поступления просьбы от всех затронутых прибрежных стран. |
As in previous years, the Special Rapporteur welcomes this development, which to a large extent is due to the enhanced coordination between the various mechanisms of the Commission as facilitated by the newly established Quick Response Desk in OHCHR. |
Как и в прошлые годы, Специальный докладчик приветствует это веяние, которое в значительной степени обусловлено усилением координации между различными механизмами Комиссии, что облегчается созданной недавно в УВКПЧ секцией быстрого реагирования. |
These mechanisms, through their consideration of States' reports, concluding observations and recommendations, and general comments, provide States with direction and assistance in the implementation of HIV-related rights. |
В результате рассмотрения этими механизмами докладов государств, подготовки заключительных замечаний и рекомендаций, а также общих комментариев эти механизмы ориентируют государства и оказывают им помощь в вопросах осуществления прав, связанных с ВИЧ. |
The African Union and subregional organizations may play their role if an effective response is given to the problems of the lack of resources and of how to make partnerships between the two mechanisms as efficient as possible. |
Африканский союз и субрегиональные организации смогут сыграть свою роль, если будет эффективным образом решена проблема нехватки ресурсов, а также дан ответ на вопрос о том, как можно добиться максимально эффективного партнерства между этими двумя механизмами. |
As part of their participation in conferences, workshops and conventions held by national mechanisms and international and non-governmental organizations, both the Special Adviser and the Director of the Division have made presentations on a wide range of substantive subjects. |
В рамках своего участия в конференциях, практикумах и съездах, проводимых национальными механизмами и международными и неправительственными организациями, как Специальный советник, так и Директор Отдела выступают с докладами по целому ряду важных тем. |
This point should be strongly taken into account when considering a State for membership on the Commission, since a country that does not cooperate with mechanisms established by the Commission clearly demonstrates a lack of acceptance of this body's policies and objectives. |
Этот момент следует неукоснительно учитывать при рассмотрении вопроса о членстве того или иного государства в Комиссии, поскольку страна, которая не сотрудничает с механизмами, созданными Комиссией, открыто демонстрирует непризнание политики и целей этого органа. |
NEPAD constitutes a determined effort by Africans to take control of their own destiny through economic and social development based on principles of, and supported by mechanisms that aim to ensure, democracy, good governance and peaceful settlement of disputes. |
НЕПАД являет собой решительный шаг в рамках усилий африканцев стать творцами своей судьбы в процессе социально-экономического развития, который строился бы на принципах демократии, благотворного управления и мирного урегулирования споров и подкреплялся соответствующими механизмами. |
The OAS Manual for Civil Participation states that the OAS has three mechanisms to facilitate the participation of civil society organizations in its activities. |
В руководстве ОАГ по участию гражданского общества констатируется, что ОАГ располагает тремя механизмами для содействия участию организаций гражданского общества в ее деятельности. |
Particular attention should be paid to issues of improving cooperation onsite in all areas of peacebuilding processes and a harmonious coordination of the activities of the Commission with the existing mechanisms for coordination, first and foremost within the United Nations. |
Особого внимания требуют вопросы улучшения сотрудничества на местах со всеми субъектами миростроительных процессов, гармоничного сопряжения деятельности Управления по поддержке миростроительства и Комиссии с уже имеющимися механизмами координации, в первую очередь внутри ооновской системы. |
In this regard, a suggestion was made to agree first on the title of the resolution, which could confine consideration only to mechanisms established by the General Assembly. |
В этой связи необходимо в первую очередь договориться о названии резолюции, которое может ограничивать рассмотрение только механизмами, учрежденными Генеральной Ассамблеей. |
Cooperation between the Committee established pursuant to resolution 1540 and United Nations disarmament mechanisms, especially the United Nations Department for Disarmament Affairs, should be further enhanced. |
Следует и впредь развивать сотрудничество между Комитетом, созданным в осуществление резолюции 1540, и разоруженческими механизмами Организации Объединенных Наций, особенно Департаментом Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения. |
Canada's human rights violations had been well documented by various human rights monitoring bodies, particularly the United Nations human rights mechanisms. |
Нарушения прав человека в Канаде были во всех подробностях зафиксированы различными органами по наблюдению за положением дел в этой области, в частности правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций. |
To those ends, it should also work more closely with global and regional intergovernmental organizations and arrangements, within and outside the United Nations system, in fostering the sharing of experience, creating forums for discussion and developing innovative mechanisms to achieve implementation of the resolution. |
Для этого Комитет должен более тесно работать с международными и региональными межправительственными организациями и механизмами, внутри и за пределами системы Организации Объединенных Наций, способствуя обмену опытом, созданию дискуссионных форумов и разработке новаторских инструментов обеспечения выполнения этой резолюции. |
IFI compliance mechanisms established restrictions on the range of persons or entities that might avail of the mechanism, and some IFIs had a quite limited time period in which a complaint could be brought. |
Механизмы контроля за соблюдением МФУ устанавливают ограничения на круг лиц или организаций, которые могут воспользоваться этими механизмами, а некоторые МФУ определяют весьма ограниченный период времени, в течение которого может подаваться жалоба. |
Measures to mobilize additional funds from traditional sources included encouragement of collective commitments from groups of countries to meet target proportions of the approved programme budget, and strategic planning of financial and programme partnerships with regional and global funding mechanisms. |
Меры, направленные на мобилизацию дополнительных средств из традиционных источников, включали в себя поощрение групп стран на принятие коллективных обязательств в целях достижения определенных процентных показателей по утвержденному бюджету по программам и стратегическое планирование финансовых и программных партнерских связей с региональными и глобальными механизмами финансирования. |
Her Government thus hoped that special attention would continue to be paid to the review, rationalization and improvement of mandates in order to avoid duplication of effort, particularly with regard to treaty bodies and regional human rights mechanisms. |
В связи с этим правительство Никарагуа надеется, что особое внимание будет по-прежнему уделяться обзору, рационализации и усовершенствованию мандатов, с тем чтобы избежать дублирования работы, в частности, договорными органами и региональными механизмами прав человека. |
The Bolivian people have mechanisms at their disposal to exert pressure and thus place issues relevant to them on the Government's agenda, which might help facilitate the realization of the human right to adequate food. |
Население Боливии располагает механизмами социального давления, позволяющими вносить в общественную повестку дня актуальные вопросы, и что в свою очередь тоже должно способствовать осуществлению права человека на достаточное питание. |
Measures are also being taken to enhance cooperation with development financing institutions and national/regional equity funds, such as the African Communications Agency in Nigeria, to establish more direct links between the investment opportunities generated by UNIDO programmes and equity financing mechanisms. |
Принимаются также меры по активизации сотрудничества с учреждениями по финансированию развития и национальными/региональными акционер-ными банками, такими как Африканское коммуника-ционное агентство в Нигерии, для установления пря-мых связей между инвестиционными возможностями, создаваемыми благодаря программам ЮНИДО, и акционерными механизмами финансирования. |
That failure does not mean that the Quartet and the Road Map are mechanisms that have lost their usefulness or that they should be abandoned. |
Эта неудача отнюдь не означает, что «четверка» и «дорожная карта» являются механизмами, которые стали менее полезными, и от них нужно отказаться. |
In Eastern Europe, Central Asia and the Caucasus, OHCHR is developing a set of practical human rights training modules with a view to strengthening the capacity of NGOs for interaction with international mechanisms and implementation of their recommendations. |
В Восточной Европе, Центральной Азии и Кавказском регионе УВКПЧ разрабатывает ряд практических учебных модулей по правам человека в целях расширения возможностей НПО в плане сотрудничества с международными механизмами и осуществления их рекомендаций. |
In addition to theoretical questions, the observations that follow will endeavour to promote considerations of appropriateness together with the need to create a mechanism that ensures the required complementarity and coordination with the monitoring mechanisms established under other international human rights instruments. |
Помимо теоретических вопросов, последующие наработки будут направлены на обоснование соображений о целесообразности и необходимости создания механизма, позволяющего обеспечить требуемую взаимодополняемость и координацию с контрольными механизмами, учрежденными на основании других международных договоров по правам человека. |
In the same connection, we also support the emphasis placed on closer collaboration with mechanisms for gender equality and advancement of women within countries, including women members of parliament and civil society. |
В связи с этим мы также поддерживаем призыв к налаживанию более тесного взаимодействия с механизмами по обеспечению гендерного равенства и улучшению положения женщин в странах, включая женщин-парламентариев и представителей гражданского общества. |
Also, whenever relevant and possible, the Special Rapporteur will conduct on-site visits and trial observations, individually or jointly with other Special Rapporteurs or Commission mechanisms and procedures. |
Кроме того, когда это необходимо и возможно, Специальный докладчик будет осуществлять поездки на места и наблюдение за судебными разбирательствами индивидуально или совместно с другими специальными докладчиками или механизмами и процедурами Комиссии. |
Such steps will either be individual or jointly with other Special Rapporteurs of the Commission or mechanisms and procedures and may, as needed, give rise to the issuance of press releases. |
Такие шаги будут предприниматься индивидуально или совместно с другими специальными докладчиками или механизмами и процедурами Комиссии и в случае необходимости могут приводить к изданию пресс-релизов. |