These limitations have to do with social and economic issues and with the mechanisms by which justice is applied in the country. |
Эти причины обусловлены социальными, экономическими факторами, а также действующими в стране механизмами отправления правосудия. |
The interrelationship among the various mechanisms of cooperation needed to be more clearly defined. |
Следует более четко определить взаимозависимость между различными механизмами сотрудничества. |
With regard to the proposal to encourage dialogue among the disarmament mechanisms, we have no difficulty supporting it. |
Что касается предложения поощрять диалог между разоруженческими механизмами, то нам легко поддержать его. |
So I do not know; perhaps the idea of promoting such dialogue among the mechanisms is premature. |
Поэтому я не знаю, возможно, сама идея содействия такому диалогу между механизмами является преждевременной. |
However, by providing for both consular assistance and diplomatic protection, the provision disregards the fundamental differences between these two mechanisms. |
Однако, предоставляя как консульскую помощь, так и дипломатическую защиту, это положение упускает из виду фундаментальные различия между этими двумя механизмами. |
Cooperation and coordination with other mechanisms was a difficult question, due to the complex structure of Government. |
Сотрудничество и координация действий с другими механизмами - это нелегкий вопрос ввиду сложной структуры правительства. |
In such a role GESAMP would seek cooperation with other mechanisms. |
В такой роли ГЕСАМП будет стремиться к сотрудничеству с другими механизмами. |
The Security Council has mandated much stronger requirements for the monitoring of banking activity and surveillance of traditional money transfer mechanisms. |
Совет Безопасности санкционировал значительно более строгие требования к наблюдению за банковской деятельностью и традиционными механизмами перевода денег. |
Globalization policies should be accompanied by mechanisms for strengthening macroeconomic policy coordination, a subject that should be addressed in the upcoming WTO Ministerial Meeting in Doha. |
Политика глобализации должна подкрепляться механизмами укрепления координации макроэкономической политики, и этот вопрос необходимо рассмотреть на предстоящей встрече министров ВТО в Дохе. |
International instruments with built-in implementation mechanisms, including financial provisions and monitoring arrangements |
а. Международные соглашения со встроенными механизмами осуществления, включая финансовые положения и процедуры контроля |
Four countries have been deemed non-eligible for debt relief beyond that provided by traditional mechanisms. |
Четыре страны были признаны не имеющими право на получение помощи по облегчению своей задолженности сверх предусматриваемой традиционными механизмами. |
It was stated that cooperation between regional and international mechanisms should be better organized. |
Выступавшие отмечали необходимость более эффективной организации сотрудничества между региональными и международными механизмами. |
The supervisory functions could be carried out through a permanent exchange of information and the submission of periodic and/or ad hoc reports by the national mechanisms. |
Контрольные функции могли бы осуществляться путем постоянного обмена информацией и представления национальными механизмами периодических и/или специальных докладов. |
Regular review of programme delivery by parent bodies of the International Trade Centre (ITC) and their advisory mechanisms. |
Регулярный обзор осуществления программ органами, стоящими над Центром по международной торговле (ЦМТ), и их консультативными механизмами. |
In paragraph 5, after "mechanisms" add the following: "by implementing the various recommendations. |
В пункте 5 после слова "механизмами" добавить следующий текст: "путем осуществления различных рекомендаций. |
He showed that refugees are not only passive recipients of aid but have powerful coping mechanisms, resilience and ingenuity. |
Он доказал, что беженцы могут быть не только пассивными получателями помощи, но и обладают мощными механизмами для преодоления трудностей, стойкостью и изобретательностью. |
The basic mechanisms or causes of developmental change are genetic factors and environmental factors. |
Основными механизмами или причинами изменений в развитии являются генетические факторы и факторы окружающей среды. |
Replay protection is provided by already existing mechanisms. |
Защита от повторов обеспечивается уже существующими механизмами. |
It is a substitute relationship, but a relationship nonetheless, characterized by idealized, defensive and compensatory mechanisms. |
Это замещающие отношен, характеризуются идеализированными, защитными и компенсационными механизмами. |
Stereotypies may be coping mechanisms as results suggest from study on tethered and stalled sows. |
Стереотипии могут быть механизмами преодоления, как показывают результаты исследования на привязанных и находящихся в стойле свиноматках. |
The Championship gathered Expert Advisors with different trading strategies, with various mechanisms and numerous sets of trading tools. |
На Чемпионате в одно время собрались советники с различными торговыми стратегиями, механизмами действия и наборами торговых инструментов. |
Most are provided by the POP3 extension mechanisms. |
Большинство из них предоставлены механизмами расширения РОРЗ. |
It enhances the anti-apoptotic effects of BCL2 and represents a link between growth factor receptors and anti-apoptotic mechanisms. |
Он усиливает антиапоптотические эффекты BCL2 и представляет собой связь между рецепторами факторов роста и антиапоптотическими механизмами. |
It contained, among other things, more than 40 descriptions of puzzles with secret opening mechanisms. |
Книга содержала, кроме других вещей, более 40 описаний головоломок с секретными механизмами открывания. |
Many existing institutions may not be equipped with adequate mechanisms and capacities to facilitate participation. |
Многие существующие учреждения могут не располагать надлежащими механизмами и потенциалом для привлечения населения к участию. |