The Health Service Executive's Elder Abuse Service is comprised of a dedicated staffing structure throughout the country, unified data collection, national and regional oversight mechanisms, a research facility and awareness and training programmes. |
Служба по борьбе со злоупотреблениями в отношении лиц пожилого возраста, входящая в состав Исполнительного органа по вопросам здравоохранения, располагает необходимым персоналом по всей стране, едиными базами данных, национальными и региональными надзорными механизмами, исследовательским потенциалом и возможностями для осуществления просветительских программ и программ профессиональной подготовки. |
There have also been advances made in dealing with toxins including through genetic manipulation of host mechanisms, nanoparticles to trap toxins, as well as antibody approaches to allow them to be flushed from the body. |
Достигнуты также успехи в борьбе с токсинами в том числе посредством генетического манипулирования с механизмами хозяина, использования наночастиц для улавливания токсинов, а также применения подходов, основанных на использовании антител, для их вымывания из организма. |
He also noted that ethnic strife and other issues, including genocide, were sometimes interrelated and asked the Special Rapporteur if he was collaborating with other mechanisms, including the Special Adviser on the Prevention of Genocide. |
Оратор отмечает также, что этнические междоусобицы и другие проблемы, включая геноцид, иногда оказываются взаимосвязанными, и спрашивает Специального докладчика, сотрудничает ли тот с другими механизмами, в том числе со Специальным советником по предупреждению геноцида. |
He also urges enhanced cooperation with relevant treaty body mechanisms, including the Committee against Torture, the Subcommittee on Prevention of Torture and the Human Rights Committee. |
Кроме того, он настоятельно призывает укрепить сотрудничество с соответствующими механизмами договорных органов, включая Комитет против пыток, Подкомитет по предупреждению пыток и Комитет по правам человека. |
Close collaboration with human rights bodies and mechanisms has remained critical to the pursuit of an integrated approach to children's protection from violence and to capitalizing on synergy across mandates, in the overall context of the implementation of children's rights standards and commitments. |
Тесное сотрудничество с органами и механизмами в области прав человека остается принципиальным условием следования интегрированному подходу к защите детей от насилия и получения максимальной отдачи от объединения усилий в рамках различных мандатов в общем контексте осуществления стандартов и обязательств в области прав детей. |
An interactive dialogue took place on the practical aspects of establishing a commission, including institutional and financial structures, and collaboration with government, parliament, judiciary, NGOs, regional and United Nations human rights mechanisms. |
Состоялся интерактивный диалог, касающийся практических аспектов создания соответствующей комиссии, включая институциональные и финансовые структуры, и сотрудничества с правительством, парламентом, судебными органами, НПО, региональными правозащитными механизмами и правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций. |
Congo noted positively Mozambique's cooperation with United Nations mechanisms and the African Commission on Human and Peoples Rights, its efforts to promote the rights of women and the decrease in mortality due to malaria. |
Конго положительно отметила сотрудничество Мозамбика с механизмами Организации Объединенных Наций и с Африканской комиссией по правам человека и народов, его усилия по поощрению прав женщин и снижение смертности от малярии. |
The Republic of Moldova acknowledged the visible commitment of Paraguay with human rights, which it could also be seen through the adoption of the main international human rights instruments and its cooperation with international mechanisms. |
Республика Молдова отметила приверженность Парагвая делу поощрения и защиты прав человека, о чем, в частности, свидетельствует принятие им основных международных договоров по правам человека и его сотрудничества с международными механизмами. |
She highlighted the recommendations made by human rights mechanisms, particularly the Committee on the Rights of the Child, concerning the development of proactive policies and programmes of prevention, support to families and strengthening of assistance, including in education, health care, food and shelter. |
Она сослалась на подготовленные правозащитными механизмами, в частности Комитетом по правам ребенка, рекомендации о разработке перспективной политики и программ в области профилактики, о поддержке семей и расширении помощи, в том числе в области образования, здравоохранения, обеспечения продовольствием и жильем. |
104.24. Continue to cooperate with human rights mechanisms and the international community in promoting and safeguarding the rights of multi-ethnic people in Myanmar (Lao People's Democratic Republic); |
104.24 продолжать сотрудничать с механизмами по правам человека и международным сообществом в деле поощрения и обеспечения осуществления прав многоэтнического населения Мьянмы (Лаосская Народно-Демократическая Республика); |
The Republic of Moldova commended Greece for maintaining good cooperation in promoting and protecting human rights with civil-society, private-sector and United Nations human rights mechanisms. |
Республика Молдова воздала должное Греции за поддержание надлежащего сотрудничества в деле поощрения и защиты прав сотрудничества в деле поощрения и защиты прав человека с гражданским обществом, частным сектором и правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций. |
Mr. Al Singace and Mr. Al Kanja have actively engaged with the United Nations human right mechanisms, including the Human Rights Council and the Committee against Torture, and have openly spoken at the international level about alleged human rights violations in Bahrain. |
Г-н Аль-Сингас и г-н Аль-Канья активно сотрудничали с правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций, включая Совет по правам человека и Комитет против пыток, и открыто рассказывали на международном уровне о предполагаемых нарушениях прав человека в Бахрейне. |
It was noted the space for civil society was shrinking in some countries, but it was positive that the outcome of the Human Rights Council review strongly rejected reprisals against persons who cooperated with human rights mechanisms. |
Было отмечено, что в некоторых странах возможности для существования гражданского общества сокращаются, однако позитивным моментом является тот факт, что в итогах обзора Совета по правам человека была решительно отвергнута возможность применения репрессий в отношении лиц, сотрудничающих с правозащитными механизмами. |
OHCHR has been working with the Government and relevant transitional justice mechanisms including the Special Investigations Unit created by the Government within the Prosecutor's office, to investigate and prosecute alleged perpetrators of human rights violations committed during the electoral crisis. |
УВКПЧ сотрудничает с правительством и соответствующими механизмами правосудия переходного периода, в том числе со Специальной группой по расследованиям, созданной правительством в рамках прокуратуры, с целью проведения расследований и осуществления судебного преследования лиц, подозреваемых в совершении нарушений прав человека во время выборного кризиса. |
98.144. Continue to cooperate with the African Union and the United Nations mechanisms established to assist with the resolution of the situation in Somalia (South Africa); |
98.144 продолжать сотрудничество с механизмами Африканского союза и Организации Объединенных Наций, созданными в целях оказания помощи в деле улучшения положения в Сомали (Южная Африка); |
Viet Nam welcomed the efforts of Togo towards building a State based on the rule of law, and expressed appreciation with regard to the State's commitments to human rights instruments and its cooperation with United Nations mechanisms. |
Вьетнам приветствовал усилия Того по созданию государства, основанного на верховенстве закона, и выразил признательность за приверженность Того делу осуществления правоохранных договоров и за его сотрудничество с механизмами Организации Объединенных Наций. |
This means that the scope of projects that are eligible for support from the Multilateral Fund may be narrower than the scope of projects supported by GEF-operated financial mechanisms. |
Это значит, что сфера охвата проектов, которые можно поддерживать за счет средств Многостороннего фонда, может быть уже сферы охвата проектов, поддерживаемых управляемыми ФГОС финансовыми механизмами. |
I urge the Government of the Democratic People's Republic of Korea to engage with OHCHR, the Special Rapporteur and other human rights mechanisms in order to improve the human rights situation in the country. |
Я настоятельно призываю правительство Корейской Народно-Демократической Республики к сотрудничеству с УВКПЧ, Специальным докладчиком и другими механизмами по правам человека с целью улучшения положения в области прав человека в стране. |
While the UNDP Elect programme provides technical support through staff co-located with the Independent Election Committee to support procurement, the most important existing mechanisms are: |
С учетом того, что программа ПРООН «Элект» обеспечивает техническую поддержку через сотрудников, размещенных совместно с персоналом Независимого комитета по выборам, в целях содействия проведению закупочной деятельности, наиболее важными действующими механизмами являются; |
The objective is to make the human rights treaty bodies more accessible to all stakeholders involved in the implementation process and to raise awareness of their work by strengthening linkages and synergies between international and regional human rights mechanisms and institutions. |
Это необходимо для того, чтобы сделать договорные органы по правам человека более доступными для всех заинтересованных сторон, участвующих в процессе осуществления, и повысить информированность общественности об их работе посредством укрепления связей и взаимодействия между международными и региональными механизмами и учреждениями по правам человека. |
In relation to the protection afforded to defenders that collaborate with international mechanisms, the Declaration specifies the obligation of States to take the necessary measures to protect defenders in the exercise of their rights (art. 12 (2)). |
По вопросу о защите, предоставляемой правозащитникам, сотрудничающим с международными механизмами, в Декларации говорится об обязательстве государств принимать все необходимые меры в целях обеспечения защиты правозащитников при использовании ими своих прав (статья 12(2)). |
The reviews generally took into account that a distinction should be made between the costs incurred to support activities financed from non-core resources, the principles that guide the recovery of these costs and the rates and other mechanisms by which this recovery is effected. |
При проведении обзоров, как правило, учитывалась необходимость проведения различия между издержками, связанными с поддержкой деятельности, финансируемой за счет неосновных ресурсов, принципами, регулирующими возмещение этих издержек и ставки такого возмещения, а также другими механизмами, при помощи которых возмещение практически производится. |
It welcomed the progress made by the Centre in achieving its targets for the promotion of democracy and good governance; countering discrimination; combating impunity; the enhancement of national systems for the protection of human rights; and cooperation with international and regional human rights mechanisms. |
Он приветствовал усилия Центра по достижению целей в деле поддержки демократии и ответственного управления, борьбы с дискриминацией, искоренения безнаказанности, а также укрепления национальных систем защиты прав человека и сотрудничества с международными и региональными механизмами в области прав человека. |
On the enhancement of national human rights protection systems and cooperation with international and regional human rights mechanisms, the Committee was pleased that almost all States in the subregion had actively participated in the universal periodic review process of the United Nations Human Rights Council. |
Что касается укрепления национальных систем защиты прав человека и сотрудничества с международными и региональными механизмами в области прав человека, то Комитет с удовлетворением отметил, что практически все государства субрегиона активно участвовали в универсальном периодическом обзоре, проводимом Советом по правам человека Организации Объединенных Наций. |
We also summarize the country's human rights record, describe the main international instruments to which the country is a party and reiterate our standing invitation to all special procedures of the United Nations as well as our commitment to effective collaboration with the human rights mechanisms. |
Мы также приводим краткий обзор деятельности страны в области прав человека, описываем основные международные договоры, участником которых является страна, и подтверждаем постоянное приглашение всем специальным процедурам Организации Объединенных Наций, а также нашу приверженность эффективному сотрудничеству с механизмами защиты прав человека. |