Early warning and response require an analysis of the situation that includes the root causes of the crisis, follow-up to the processes and factors involved, and an intervention complemented by mechanisms and measures geared to responding to the root causes of the crisis. |
Ранее предупреждение и реагирование требуют анализа ситуации, который включает коренные причины кризиса, последующие меры, касающиеся соответствующих процессов и факторов, и вмешательство, дополненное механизмами и мерами, направленными на устранение коренных причин кризисов. |
The Russian delegation voted against the resolution and stated that its cooperation with international human rights bodies and mechanisms with regard to the situation in the Chechen Republic of the Russian Federation would not be linked to that resolution. |
Российская делегация проголосовала против этой резолюции и заявила о том, что ее сотрудничество с международными органами и механизмами по правам человека в связи с ситуацией в Чеченской Республике Российской Федерации никак не будет связано с указанной резолюцией. |
The High Commissioner remains convinced that visits by the special mechanisms of the Commission on Human Rights could play a vital role in achieving progress in the promotion and protection of human rights in Chechnya and believes that it is important that all of the relevant invitations be extended. |
Верховный комиссар по-прежнему убеждена, что посещения региона специальными механизмами Комиссии по правам человека могли бы сыграть важнейшую роль в достижении прогресса в деле поощрения и защиты прав человека в Чечне, и считает необходимым направление всех соответствующих приглашений. |
Under the United Kingdom's immigration control mechanisms, including the Immigration Acts, the Home Secretary has a personal power to exclude people from the United Kingdom. |
В соответствии с действующими в Соединенном Королевстве механизмами иммиграционного контроля, включая законы об иммиграции, министр внутренних дел обладает личными полномочиями выдворять соответствующих лиц из Соединенного Королевства. |
Reports submitted by some of the special procedures mechanisms at the fifty-fifth and fifty-sixth sessions of the Commission on Human Rights indicated the serious nature of the risks faced by human rights defenders. |
Доклады, представленные некоторыми специальными процедурами и механизмами на пятьдесят пятой и пятьдесят шестой сессиях Комиссии по правам человека, свидетельствуют о серьезном характере грозящей правозащитникам опасности. |
Brazil committed to engage with international protection mechanisms, consider the ratification of international human rights instruments that it has not yet ratified and strengthen regional systems for the promotion and protection of human rights such as the inter-American system. |
Бразилия обещала взаимодействовать с международными правозащитными механизмами, рассмотреть вопрос о ратификации международных документов по правам человека, которые она еще не ратифицировала, и укреплять региональные системы поощрения и защиты прав человека, какой является Межамериканская система173. |
China supports the Committee in continuing to improve its working methods - including its listing and de-listing procedures - and in increasing its cooperation with mechanisms such as the CTC. China congratulates Ambassador Jurica on his assumption of the chairmanship of the CTC. |
Китай поддерживает усилия Комитета по дальнейшему совершенствованию методов его работы, в том числе его процедур включения в перечень и исключения из него, а также по наращиванию своего сотрудничества с такими механизмами, как КТК. Китай поздравляет посла Юрицу с вступлением на пост Председателя КТК. |
For that reason, the region was worried by the possibility that the United Nations might downsize or close some of the UNICEF offices in the area, since that would create a void that could not be filled by other mechanisms. |
По этой причине регион обеспокоен опасностью того, что Организация Объединенных Наций сократит или закроет некоторые отделения ЮНИСЕФ в этом районе, ибо это создаст вакуум, который не может быть заполненным другими механизмами. |
Some 50 States had already extended standing invitations to the Special Rapporteur, and he trusted that any request from him to visit a State would be considered in full awareness of the importance of its cooperation with the special mechanisms. |
Примерно 50 государств уже передали постоянные приглашения Специальному докладчику, и он выражает надежду на то, что любая его просьба о посещении того или иного государства будет рассмотрена с полным пониманием важности сотрудничества этого государства со специальными механизмами. |
Non-governmental organizations and national human rights institutions, when they exist, should be more involved in this process, and could coordinate their efforts in publishing reports on human rights education as a tool of cooperation with their Governments and with the existing regional and international mechanisms. |
К этому процессу следует шире привлекать существующие неправительственные организации и национальные правозащитные учреждения, которые могут координировать свои усилия по публикации докладов по вопросам образования в области прав человека в качестве одного из средств сотрудничества с правительствами их стран и с действующими региональными и международными механизмами. |
It also reveals that progress is uneven, with some treaty bodies, some Commission resolutions, and some special procedures integrating gender and women's rights issues to a greater extent than other bodies, resolutions and mechanisms. |
В нем также указывается, что достигнутый прогресс носит неравномерный характер и что ряд договорных органов, некоторые резолюции Комиссии и определенные специальные процедуры учитывают гендерные вопросы и вопросы прав женщин более полно по сравнению с другими органами, резолюциями и механизмами. |
He is keen to continue and further promote close cooperation with the United Nations Centre for International Crime Prevention and other relevant United Nations agencies, departments and mechanisms. |
Он активно стремится продолжать и развивать тесное сотрудничество с Центром Организации Объединенных Наций по предупреждению международной преступности и другими соответствующими учреждениями, департаментами и механизмами Организации Объединенных Наций. |
It seems to us that the time has come for the Security Council itself to undertake a responsible and fruitful dialogue in order to achieve a real partnership with mechanisms and structures worldwide that contribute to the maintenance of peace and security. |
Мы считаем, что настало время для того, чтобы сам Совет Безопасности принял на себя ответственность и наладил плодотворный диалог для установления практических отношений сотрудничества с международными механизмами и структурами, которые вносят вклад в поддержание мира и безопасности. |
In many instances, post-conflict stabilization assistance provided under EU instruments is implemented in support of United Nations operations or even channelled through United Nations mechanisms. |
Во многих случаях помощь в постконфликтной стабилизации, оказываемая механизмами ЕС, служит поддержкой операций Организации Объединенных Наций или даже направляется по каналам механизмов Организации Объединенных Наций. |
We are of the opinion that during the Commission's third year it will have to strengthen its coordinating role in those areas that require greater attention from the international community by harmonizing its activities with existing assistance mechanisms, primarily within the United Nations system. |
Считаем, что в ходе третьего года деятельности Комиссии следует укреплять свою координирующую роль в тех областях, которые требуют повышенного внимания международного сообщества, на основе сопряжения ее деятельности с уже имеющимися механизмами взаимодействия, в первую очередь, внутри системы Организации Объединенных Наций. |
Indigenous peoples' organizations should be made aware not only of international instruments relating to their rights, but also of other United Nations human rights instruments and protection mechanisms. |
Обеспечить ознакомление организаций коренных народов не только с международными документами, касающимися прав человека, но также и с другими документами и механизмами в области защиты прав человека Организации Объединенных Наций. |
We would be willing to discuss further proposals to divide up the time available per agenda item amongst various groups, including member States, observer States, intergovernmental bodies, NGOs, special rapporteurs and other mechanisms of the Commission and national human rights institutions. |
Было бы желательно обсудить дальнейшие предложения о распределении отводимого на каждый пункт повестки дня времени между различными группами, в том числе между государствами-членами, государствами-наблюдателями, межправительственными органами, НПО, специальными докладчиками и другими механизмами Комиссии, а также между национальными учреждениями по правам человека. |
So as to consider States for election or re-election to the Commission within these principles, all members of the Economic and Social Council should receive a note from the secretariat with each country's record of cooperation with mechanisms, ratification and reporting to the United Nations Committees. |
Для рассмотрения кандидатур государств на предмет избрания или переизбрания в состав Комиссии на основе этих принципов среди всех членов Экономического и Социального Совета следует распространить записку секретариата, содержащую информацию по каждой стране относительно сотрудничества с механизмами, ее ратификаций и докладов, представленных в Комитеты Организации Объединенных Наций. |
The Chinese delegation hopes that the three Committees will further incorporate the voices of all Member States, particularly the developing countries, into their work in order to ensure that the Security Council's counter-terrorism mechanisms will be better able to meet the needs of the broader membership. |
Китайская делегация надеется на то, что три комитета и в дальнейшем будут в полной мере учитывать мнения всех государств-членов, в особенности развивающихся стран, в своей работе, с тем чтобы обеспечить более эффективное удовлетворение потребностей государств-членов Организации в целом механизмами Совета Безопасности по борьбе с терроризмом. |
The International Commission for the Conservation of Atlantic Tuna also has mechanisms to assist developing States that are members and the Madrid Protocol to the ICCAT Convention has entered into force, reducing the costs of membership for developing States. |
Международная комиссия по сохранению атлантических тунцов тоже располагает механизмами содействия развивающимся государствам, которые являются ее членами; кроме того, вступил в силу Мадридский протокол к Конвенции ИККАТ, по которому для развивающихся государств сокращаются расходы, сопряженные с членством в Комиссии. |
The representative of WHO expressed hope that her organization could continue to work together on human rights and health with the treaty bodies and other human rights entities and mechanisms. |
Представитель ВОЗ выразила надежду, что ее организация сможет продолжить совместную работу в области прав человека и здравоохранения с договорными органами и другими структурами и механизмами в области прав человека. |
We believe that the protection of civilians and humanitarian assistance would be better addressed in partnership with regional mechanisms and that strengthening dialogue and cooperation between the Security Council and regional organizations would contribute to tackling common security challenges. |
Мы считаем, что вопросы защиты гражданских лиц и гуманитарной помощи будет легче решать в партнерстве с региональными механизмами и что укрепление диалога и сотрудничества Совета Безопасности и региональных организаций станет вкладом в решение общих проблем в области безопасности. |
However, in the discussions there seemed to be general agreement as to the importance of ensuring cooperation and avoid duplication between regional and United Nations human rights mechanisms. |
При этом в дискуссиях, похоже, было достигнуто общее согласие о важности обеспечения сотрудничества между региональными правозащитными механизмами и правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций и избежания дублирования в их деятельности. |
While mechanisms established under other international human rights instruments are available to men and women alike, the Special Rapporteur welcomes the forthcoming opportunity given to women and advocates of women's rights to use the specific mechanism provided by the Optional Protocol. |
Хотя механизмами, учрежденными в соответствии с другими международными документами в области прав человека, могут пользоваться как мужчины, так и женщины, Специальный докладчик приветствует эту возможность, предоставленную женщинам, и выступает в защиту прав женщин на использование этого особого механизма, предусмотренного в Факультативном протоколе. |
The experts group also initiated contacts with the African Commission on Human and Peoples' Rights secretariat and its mechanisms; the Special Rapporteur on refugees and displaced persons in Africa communicated with the experts group via audio-conference on 27 April. |
Группа экспертов также установила контакты с секретариатом Африканской комиссии по правам человека и народов и с ее механизмами; 27 апреля Специальный докладчик по вопросу о беженцах и перемещенных лицах в Африке общался с группой экспертов в рамках телеконференции. |