The chairpersons recommended that a limited number of substantive topics be selected for discussion at future meetings with United Nations departments, specialized agencies, funds, programmes and mechanisms, national human rights institutions and non-governmental organizations concerning the national-level implementation of treaty body recommendations. |
Председатели рекомендовали отобрать ограниченное число вопросов существа для обсуждения на последующих совещаниях с департаментами, специализированными учреждениями, фондами, программами и механизмами Организации Объединенных Наций, национальными правозащитными институтами и неправительственными организациями вопроса об осуществлении рекомендаций договорных органов на национальном уровне. |
The discussion highlighted the need to ensure an efficient exchange of information and to maintain an ongoing productive dialogue, involving both treaty bodies and the Special Rapporteur, as well as other relevant human rights mechanisms. |
В ходе обсуждения была подчеркнута необходимость обеспечивать действенный обмен информацией и поддерживать текущий продуктивный диалог как между Специальным докладчиком и договорными органами, так и с другими соответствующими правозащитными механизмами. |
To that end, the creation of a special rapporteur whose mandate would cover all issues relating to women would be a positive step that could strengthen women's protection alongside existing mechanisms. |
С этой точки зрения одной из позитивных мер, способной укреплять защиту женщин, могло бы стать создание, наряду с уже существующими механизмами, поста специального докладчика, чей мандат охватывал бы все вопросы, касающиеся женщин. |
The 4th meeting of the working group focused mainly on the functions of and other issues related to the national mechanisms, although many delegations had already expressed their views on the matter at previous meetings. |
На 4-ом заседании рабочая группа сконцентрировала свое внимание на функциях и других вопросах, связанных с национальными механизмами, хотя многие делегации уже высказывали свои точки зрения по этому вопросу на предыдущих заседаниях. |
It expressed appreciation for the dual system proposed and envisaged that a robust international mechanism working hand-in-hand with a well-resourced, independent national mechanism or mechanisms would provide a comprehensive system for the prevention of torture. |
Она дала высокую оценку предложенной двойной системе, в рамках которой прочный международный механизм, действующий в тесном взаимодействии с хорошо финансируемым, независимым национальным механизмом или механизмами, позволит обеспечить комплексную систему предотвращения пыток. |
One delegation stated that the Working Group was relatively new compared to other mechanisms and, therefore, further discussions were needed both on the issues and the nature of an eventual follow-up mechanism. |
Одна из делегаций отметила, что Рабочая группа является относительно новым органом по сравнению с другими механизмами и, следовательно, необходимо более подробно обсудить как круг ведения, так и характер возможного механизма принятия последующих мер. |
At its 3rd and 5th meetings, the debate in the working group focused mainly on the international mechanism and its relationship with the Committee against Torture and the national mechanisms. |
На своих третьем и пятом заседаниях рабочая группа сконцентрировала внимание на обсуждении международного механизма и его связи с Комитетом против пыток и национальными механизмами. |
In assigning projects, the Commission should ensure that it gives clear direction to the Sub-Commission, taking care to avoid duplication with work being carried out by other competent bodies and mechanisms. |
Поручая осуществление проектов, Комиссия должна давать четкие указания Подкомиссии и следить за тем, чтобы не возникало ненужного дублирования с деятельностью, проводимой другими компетентными органами и механизмами. |
During the period under review, IFHR cooperated on a regular basis with the mechanisms created by United Nations resolutions, particularly the thematic and geographic special rapporteurs, by providing them with information relevant to the discharge of their mandate. |
За рассматриваемый период МФЛПЧ на регулярной основе сотрудничала с механизмами, созданными в соответствии с резолюциями Организации Объединенных Наций, в частности со специальными докладчиками по конкретным темам и регионам, предоставляя им полезную для выполнения их мандата информацию. |
Of central importance would be the expression of national priorities in documentation emanating from a peace agreement and subsequent short- and longer-term agendas, complemented by the mechanisms and analyses of the United Nations and other external partners. |
Центральное значение будет иметь отражение национальных приоритетов в документах, подготавливаемых на основе того или иного мирного соглашения, и в разрабатываемых на последующих этапах краткосрочных и долгосрочных программах действий, дополняемых механизмами и аналитической работой, обеспечиваемыми Организацией Объединенных Наций и другими внешними партнерами. |
While my delegation acknowledges the scope and the importance of this, we believe that ongoing collaboration between those two United Nations mechanisms and the Peace and Security Council recently established by the African Union will be essential. |
Моя делегация признает масштабы и важность таких усилий, вместе с тем мы считаем, что сотрудничество между этими двумя механизмами Организации Объединенных Наций и Советом безопасности и мира, учрежденного недавно Африканским союзом, будет иметь важнейшее значение. |
The meeting requested the Centre to provide technical and financial assistance in regard to satellite imagery and other feasible mechanisms in order to help control and prevent criminal acts in conflict border zones. |
Участники конференции обратились к Центру с просьбой оказывать им техническую и финансовую помощь в обеспечении спутниковой съемки и другими возможными механизмами для содействия борьбе и предотвращению уголовных действий в зонах, где имеют место пограничные конфликты. |
The question is whether we have in place the best mechanisms to provide or support the provision of relevant advice to the existing or preferred international environmental governance structure. |
Возникает вопрос о том, располагаем ли мы оптимальными механизмами для консультирования или оказания поддержки в консультировании существующих и предпочтительных структур, призванных заниматься международным экологическим руководством. |
The budget sets out a number of national programmes, which should provide the Government with mechanisms to deliver tangible benefits equitably to citizens across the country. |
В бюджете предусмотрено осуществление общенациональных программ, обеспечивающих правительство механизмами, с помощью которых жители всей страны смогут в равной степени реально ощутить положительные результаты усилий правительства. |
We will keep assessing and improving these instruments through our intergovernmental, inter-parliamentary, and convention-based cooperation, making use of the many opportunities opened by these mechanisms for dialogue with other regions of the world and the international community. |
Мы будем продолжать анализировать и улучшать эти инструменты при помощи межправительственного, межпарламентского и основывающегося на конвенциях сотрудничества с использованием широких возможностей, предоставляемых этими механизмами для проведения диалога с другими регионами мира и международным сообществом. |
The Special Rapporteur also encourages strengthened cooperation and exchange of information among all human rights mechanisms, including all relevant special procedures and treaty bodies, with regard to the situation of migrants. |
Специальный докладчик призывает также расширять сотрудничество и обмен информацией по вопросам, касающимся положения мигрантов, между всеми механизмами по правам человека, включая все соответствующие специальные процедуры и договорные органы. |
However, in order for additional investments to have an impact on malaria, countries must have mechanisms by which resources can be translated into effective programmes that reach those most in need. |
Однако для того чтобы дополнительные инвестиции привели к сокращению заболеваемости малярией, страны должны располагать механизмами, посредством которых ресурсы могут быть направлены на осуществление эффективных программ, ориентированных на наиболее нуждающиеся слои населения. |
The Task Force and the International Strategy for Disaster Reduction secretariat act as the main institutional mechanisms of the Strategy, and have continued to consolidate their roles. |
Целевая группа и секретариат Международной стратегии уменьшения опасности бедствий являются основными организационными механизмами Международной стратегии и как таковые продолжают укреплять свою роль. |
For us to realize our aspirations, this session should give special attention to reforming the Organization's organs, since they are the mechanisms through which the international community coordinates plans to realize international peace and security, comprehensive development and prosperity for all humanity. |
Для реализации нами наших чаяний текущей сессии следует уделить особое внимание реформированию органов Организации, поскольку именно они являются теми механизмами, посредством которых международное сообщество координирует планы претворения в жизнь международного мира и безопасности, всестороннего развития и процветания для всего человечества. |
However, it is also clear that terrorism poses serious challenges to the country's migration, financial and police control mechanisms and that while Costa Rica is making great efforts in these areas, existing resources are not always totally effective. |
Вместе с тем не подлежит сомнению и то, что проблема терроризма ставит серьезные задачи перед механизмами миграционного, финансового и полицейского контроля и что, хотя страна предпринимает большие усилия в этих областях, нынешние меры не всегда оказываются в полной мере эффективными. |
In the run-up to Kosovo-wide elections, the Interim Administrative Council and the Kosovo Transitional Council remain important mechanisms through which my Special Representative can coordinate directly with the Kosovo leadership on the issues of greatest importance. |
В преддверии общекосовских выборов Временный административный совет и Переходный совет Косово остаются важными механизмами, через которые мой Специальный представитель может непосредственно координироваться с косовским руководством в наиболее значимых вопросах. |
The European Union was deeply concerned and urged the Government of Myanmar to cooperate with United Nations mechanisms, in particular the Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar. |
В этой связи Европейский союз выражает большую обеспокоенность и призывает Мьянму к сотрудничеству с механизмами Организации Объединенных Наций, в частности, со Специальным докладчиком по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме. |
At its first session, the Forum adopted its multi-year programme of work,1 in which it recommended the convening of three ad hoc expert groups, one of which would be on approaches and mechanisms for monitoring, assessment and reporting. |
На своей первой сессии Форум принял многолетнюю программу работы1, в которой он рекомендовал созвать три специальные группы экспертов, одна из которых будет заниматься подходами и механизмами в области контроля, оценки и отчетности. |
Under the project, 36 people from 18 territories in targeted provinces were trained in methods of conflict prevention, management and resolution as well as in human rights mechanisms and principles. |
В рамках этого проекта 36 человек из 18 районов соответствующих провинций прошли подготовку по вопросам предотвращения, сдерживания и урегулирования конфликтов и ознакомились с механизмами защиты и принципами прав человека. |
One suggested way of dealing with these challenges is to reinforce and expand the traditional conflict resolution mechanisms such as the Bashingantahe and also to find a proper articulation with the formal justice system. |
Один из способов решить эту проблему заключается в укреплении и усилении традиционных механизмов урегулирования конфликтов, таких, как «башингантахе», а также в поиске путей обеспечения надлежащего взаимодействия между такими механизмами и официальной системой правосудия. |