| Thus, a standing national reporting and coordination mechanism could ultimately serve as the central State interlocutor with all international and regional human rights bodies and mechanisms. | Таким образом, постоянный механизм национальной отчетности и координации может, в конечном счете, стать центральным посредником между государствами и всеми международными и региональными правозащитными органами и механизмами. |
| Further the Council's interaction with treaty bodies and with regional human rights systems and mechanisms. | поощрять взаимодействие Совета с договорными органами и региональными системами и механизмами по правам человека. |
| 1.1 Political dialogue with other intergovernmental actors and international organizations and mechanisms; | 1.1. налаживает политический диалог с другими межправительственными субъектами, международными организациями и механизмами; |
| Others noted the need to recognize that some humanitarian activities have expanded into non-traditional areas precisely owing to a lack of engagement by other actors, national counterparts and mechanisms. | Другие отметили необходимость признания того, что некоторые виды гуманитарной деятельности стали осуществляться в нетрадиционных областях именно в силу отсутствия взаимодействия с другими субъектами, национальными партнерами и механизмами. |
| Effective monitoring of the security sector by democratic oversight mechanisms is also important to prevent human rights violations and to build trust in security institutions. | Кроме того, для предотвращения нарушений прав человека и укрепления доверия к институтам безопасности важен действенный мониторинг сектора безопасности механизмами демократического надзора. |
| Reprisals against people who engage with the United Nations human rights mechanisms and restrictions on the enjoyment of economic, social and cultural rights also remain matters of serious concern. | Репрессии, которые обрушиваются на людей, сотрудничающих с механизмами Организации Объединенных Наций в области прав человека, и ограничения на возможности осуществления экономических, социальных и культурных прав также до сих пор вызывают большую озабоченность. |
| Target 2014: implementation of a formal national conflict response mechanism, including coordination with local mechanisms | Целевой показатель на 2014 год: реализация официального национального механизма реагирования на возникающие конфликты, включая координацию действий с местными механизмами |
| Mr. El Jamri noted that strengthening the collaboration between the treaty bodies and African human rights mechanisms was a long-term project that required continued efforts from all sides. | Г-н ад-Джамри отметил, что укрепление сотрудничества договорных органов с африканскими правозащитными механизмами является долгосрочным проектом, требующим постоянных усилий всех соответствующих сторон. |
| My delegation appeals for the Group to continue to establish synergies between existing United Nations agencies and mechanisms that have experience in this matter. | Наша делегация призывает эту Группу и впредь устанавливать отношения тесного сотрудничества между существующими учреждениями и механизмами Организации Объединенных Наций, обладающими опытом в этом вопросе. |
| He engaged with African regional organizations and mechanisms for the promotion, ratification and implementation at the national level of the Kampala Convention. | Он взаимодействовал с африканскими региональными организациями и механизмами в вопросах распространения информации о Кампальской конвенции и обеспечения ее ратификации и осуществления на национальном уровне. |
| Findings from this mapping will be used to inform the UNRWA child protection strategy and strengthen linkages among existing child protection tools and mechanisms in the Agency. | Результаты картирования будут использованы при разработке стратегии БАПОР в области защиты детей и укрепления взаимосвязей между существующими в Агентстве инструментами и механизмами защиты детей. |
| The Special Rapporteur has continuously made efforts to cooperate with regional mechanisms with a mandate to protect human rights defenders through meetings, continuous communication and joint press releases. | Специальный докладчик постоянно предпринимала усилия по поддержанию сотрудничества с региональными механизмами, уполномоченными защищать правозащитников, посредством проведения совещаний и выпуска совместных пресс-релизов. |
| The guidance of human rights mechanisms is that States should not criminalize illegal entry or stay, including in order to reduce unnecessary detention. | В соответствии с механизмами в области прав человека государствам не следует считать уголовным преступлением незаконный въезд или пребывание, в том числе для того, чтобы снизить масштабы излишнего применения практики задержаний. |
| It is therefore important to ensure that diverse viewpoints are heard, so as to simultaneously combat mechanisms that allow for the manipulation of history. | Поэтому важно сделать достоянием гласности различные точки зрения, с тем чтобы одновременно вести борьбу с механизмами, позволяющими манипулировать историей. |
| Proposal for enhancing coordination among and support for compliance/non-compliance mechanisms once they are established | Предложение о расширении координации между механизмами контроля за соблюдением/несоблюдением после их создания и оказании им поддержки |
| Very few multilateral environmental agreements, however, have such mechanisms, nor is there any system-wide way to track how multilateral environmental agreements are contributing to environmental protection and sustainability. | Тем не менее, среди многосторонних природоохранных соглашений лишь очень немногие располагают такими механизмами, отсутствуют у них и какие-либо общесистемные методы отслеживания того, как многосторонние природоохранные соглашения способствуют охране и обеспечению устойчивости окружающей среды. |
| This would enable the reduction of overlaps and gaps in legal agreements. It could also make use of consolidated scientific mechanisms and other expert committees. | Такое взаимодействие позволит не только устранить дублирование в работе и пробелы в правовых соглашениях, но и воспользоваться комплексными научными механизмами и другими комитетами экспертов. |
| And for those States that have not yet done so, it means ratifying the Rome Statute and cooperating fully with ICC and similar mechanisms. | И для тех государств, которые еще не сделали этого, это означает ратификацию Римского статута и сотрудничество с МУС и подобными ему механизмами в полной мере. |
| The findings of that investigation and the enquiries of the joint mechanisms now enable us to formulate the following conclusions: | Результаты этого расследования и опросы, проведенные совместными механизмами, позволяют нам сделать следующие выводы. |
| To follow the principle of mutual supportiveness of institutional treaties and use the existing instrument provided by the Montreal Protocol and its mechanisms; | применение принципа взаимной поддержки институциональных договоров и использование существующего инструмента, предусмотренного Монреальским протоколом и его механизмами; |
| Cooperation with regional mechanisms: regional workshops | Сотрудничество с региональными механизмами: региональные практикумы |
| UNHCR is also benefiting from a robust system for the review of the effectiveness of internal controls, which is conducted by the bodies and mechanisms identified below. | УВКБ также использует хорошо отлаженную систему обзора эффективности внутреннего контроля, который проводится органами и механизмами, указанными ниже. |
| ODA continued to be important to the eradication of poverty and hunger along with mechanisms for knowledge and technology transfer but levels of ODA had been falling. | ОПР по-прежнему играет важную роль в искоренении нищеты и голода наряду с механизмами передачи знаний и технологий, однако в последнее время наблюдается снижение объемов ОПР. |
| During the biennium, OHCHR continued to ensure the implementation of international human rights standards on the ground through its field presence and its cooperation with regional mechanisms. | В двухгодичный период УВКПЧ по-прежнему обеспечивало соблюдение международных стандартов в области прав человека на местах благодаря своему присутствию в них, а также на основе сотрудничества с региональными механизмами. |
| The reporting cycle was significant for the work of OHCHR in combating racism, especially in sport, and building linkages between sport administrative bodies and the human rights mechanisms. | В течение отчетного периода УВКПЧ проводило имеющую важное значение работу по борьбе с расизмом, особенно в спорте, и налаживании взаимодействия между административными органами, занимающимися вопросами спорта, и механизмами по осуществлению прав человека. |