Most developed countries have well established national coordinating mechanisms on ageing responsible for the progress in implementing the International Plan of Action on Ageing. |
Большинство развитых стран располагает надлежащими национальными механизмами координации по проблемам старения, на которые возложена ответственность за осуществление Международного плана действий по проблемам старения. |
We also believe that a peace agreement concluded through the negotiations launched in Annapolis will need to be supplemented by appropriate mechanisms and guarantees for their fair and full implementation by all sides. |
Мы также считаем, что мирное соглашение, которое стало бы результатом переговоров, начатых в Аннаполисе, надо будет дополнить соответствующими механизмами и гарантиями для их справедливого и полного осуществления всеми сторонами. |
His Government recognized the need to combat racism and was open to dialogue and cooperation with international human rights mechanisms, as had been shown in June 2006 during the visit by the Special Rapporteur to the Russian Federation. |
Правительство Российской Федерации признает необходимость бороться с расизмом и открыто для диалога и сотрудничества с международными механизмами по правам человека, что было продемонстрировано в июне 2006 года во время визита Специального докладчика в Российскую Федерацию. |
Mr. Stavenhagen said that cooperation between the various mechanisms of the Commission on Human Rights and, where possible, the United Nations system, was at optimal levels. |
Г-н Ставенхаген указывает на то, что сотрудничество между различными механизмами Комиссии по правам человека и, по мере возможности, всей системы Организации Объединенных Наций, осуществляется наилучшим образом. |
Any party, whether it be a country or a private interest or enterprise, can use the WTO dispute settlement mechanisms to challenge the local and national laws and regulations of another member country. |
Любой субъект, будь то страна, частное лицо или предприятие, может воспользоваться механизмами урегулирования споров ВТО для обжалования местных и национальных законов и правил любой страны-члена. |
Based on their links to international human rights mechanisms, national institutions are able to avail themselves of the various possibilities of seeking and providing remedies through the international and regional human rights protection systems. |
Опираясь на свои связи с международными правозащитными механизмами, национальные учреждения могут сами изыскивать различные возможности для нахождения и предоставления средств правовой защиты через международные и региональные системы защиты прав человека. |
The unit will also coordinate with the Council of Europe and international and local non-government organizations in training local human rights defenders in international standards and mechanisms. |
Группа будет также координировать свою деятельность с Советом Европы и международными и местными неправительственными организациями при ознакомлении местных правозащитников с международными стандартами и механизмами. |
The 3rd meeting of the working group, on 11 January 2005, was devoted to an interactive dialogue with a panel of experts from other United Nations organizations with supervisory mechanisms relevant to some economic, social and cultural rights. |
З-е заседание Рабочей группы, состоявшееся 11 января 2005 года, было посвящено интерактивному диалогу с Группой экспертов из других учреждений Организации Объединенных Наций, которые располагают механизмами наблюдения за уважением определенных экономических, социальных и культурных прав. |
It is, however, a primary objective of this initial framework for a plan for facilitating capacity-building related to the mechanisms to promote the avoidance of duplication of effort and utmost use of scarce resources. |
Основная цель настоящих первоначальных рамок для плана содействия укреплению потенциала в связи с механизмами заключается в избежании дублирования усилий и в обеспечении оптимального использования дефицитных ресурсов. |
Carry out activities to establish and manage mechanisms to facilitate efficient transfer and dissemination of knowledge within the organization and retention of valuable knowledge in the organization. |
Осуществление деятельности по созданию механизмов содействия эффективной передаче и распространению знаний в рамках организации и сохранению ценных знаний в организации, а также по управлению этими механизмами. |
Determining and addressing cases of non-compliance should be done according to procedures and mechanisms under Article 18. (Republic of Korea) |
Определение случаев несоблюдения и реагирование на них должно осуществляться в соответствии с процедурами и механизмами, предусмотренными в статье 18 (Республика Корея). |
The recipients are the homeless, or those living in precarious conditions or under threat of eviction without the option of re-housing, and who would be very unlikely to benefit from the existing mechanisms offering access to accommodation. |
К целевой группе относятся бездомные или лица, проживающие в нестабильных условиях, либо находящиеся под угрозой выселения без смены жилья, которые могут лишь с большим трудом воспользоваться существующими механизмами доступа к жилью. |
While the list of examples that he proposed to delete did not all relate to remedies, they were all connected with complaint mechanisms, which were also mentioned in that sentence. |
Хотя предлагаемый им перечень примеров, которые следует сократить, не относится целиком к средствам правовой защиты, они всё же связаны с механизмами подачи жалоб, также упоминаемыми в этом предложении. |
Efforts to promote multiculturalism and a vision of society which reduced the scope for discrimination were of course backed up with anti-discrimination legislation and mechanisms |
Усилия, предпринимаемые для содействия многокультурности, и стремление к созданию общества, в котором уменьшается масштаб дискриминации, безусловно поддерживаются антидискриминационным законодательством и механизмами. |
The Committees is concerned at the increasing incidence of drug, alcohol and substance abuse among youth as well as the lack of financial and human resources, inadequate monitoring mechanisms and insufficient psychological, social and medical programmes and services available in this regard. |
Комитет обеспокоен ростом масштабов наркомании, алкоголизма и токсикомании среди молодежи, а также нехваткой финансовых и людских ресурсов, неадекватными механизмами контроля и недостаточными программами психологической, социальной и врачебной помощи и услуг, имеющихся в этой сфере. |
A further function of the chairpersons' meeting was to liaise with the other human rights mechanisms in the system so that they could benefit from each other's work. |
Вторая функция встречи председателей состоит в поддержании связи с другими механизмами системы, с тем чтобы они могли пользоваться итогами работы друг друга. |
Appropriate steps should be taken, including through the provision of the necessary resources, to ensure that the Commission was managed from within the Sudan, which would enable it to forge links with other national mechanisms. |
Следует предпринять соответствующие шаги, в том числе выделить необходимые ресурсы, чтобы обеспечить руководство деятельностью Комиссии из Судана, что позволит ей наладить взаимодействие с другими национальными механизмами. |
The Subcommittee was required, under article 11 (c) of the Optional Protocol, to cooperate with relevant United Nations organs and mechanisms in strengthening protection against torture and ill-treatment. |
Согласно пункту с) статьи 11 Факультативного протокола Подкомитет должен сотрудничать с соответствующими органами и механизмами Организации Объединенных Наций в интересах усиления защиты от пыток и жестокого обращения. |
Staff would cooperate with all relevant regional and subregional mechanisms with a view to fill gaps and help strengthen the effectiveness of subregional efforts and institutions in the area of peace and security. |
Его персонал будет сотрудничать со всеми соответствующими региональными и субрегиональными механизмами в целях преодоления недостатков и содействия повышению эффективности субрегиональных усилий и учреждений в областях обеспечения мира и безопасности. |
New mechanisms for the delivery of primary and second-level education services have been experimented with, mainly in order to increase the efficiency of resource use and ensure effectiveness of programmes. |
Проводились эксперименты с новыми механизмами оказания услуг в сфере начального и среднего образования, главным образом для повышения практической отдачи от использования ресурсов и обеспечения эффективности программ. |
In the latter case, the Government should ensure that it has in place adequate mechanisms for verifying the accuracy of subsidy payments made to the project company, by means, for example, of audit and financial disclosure provisions in the project agreement. |
В последнем случае правительство должно обеспечить, чтобы оно располагало адекватными механизмами для проверки точности выплаты субсидий проектной компании посредством, например, включения в проектное соглашение положений, касающихся аудита и раскрытия финансовой информации. |
The European Union encouraged UNHCR to strengthen further its collaboration with the Office of the High Commissioner for Human Rights and other relevant bodies and mechanisms, as well as with non-governmental organizations. |
Европейский союз призывает УВКБ укреплять сотрудничество с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и другими соответствующими органами и механизмами, а также с различными неправительственными организациями. |
Besides sound macroeconomic fundamentals, a strong domestic financial and banking system with adequate supervisory and regulatory mechanisms, transparency and good governance were extremely important in order to guard against vulnerability to shifts in market sentiment and to contagion effects from policy weaknesses in other countries. |
Для того чтобы противостоять изменениям рыночной конъюнктуры и распространяющимся последствиям нерациональной политики в других странах, помимо надежного макроэкономического фундамента чрезвычайно важное значение имеет наличие прочной внутренней финансовой и банковской системы, обладающей надлежащими механизмами надзора и регулирования и основанной на транспарентности и благом правлении. |
As indicated in paragraph 23, to avoid duplication in respect of country-specific initiatives, he had sent urgent appeals or transmitted information alleging violations to Governments jointly with country-specific and thematic mechanisms of the Commission on Human Rights. |
Как указывается в пункте 23, для избежания дублирования конкретных страновых инициатив он обратился с экстренными призывами или передал информацию, касающуюся утверждений о нарушениях, правительствам вместе с конкретными страновыми и тематическими механизмами Комиссии по правам человека. |
In our area of Latin America and the Caribbean there remain a number of unresolved territorial disputes but our expectation is that States in our region will use available mechanisms to resolve such disputes by peaceful means. |
В нашем районе Латинской Америки и Карибского бассейна по-прежнему остается ряд неразрешенных территориальных споров, но мы ожидаем, что государства нашего региона воспользуются имеющимися механизмами урегулирования подобных споров мирными средствами. |