In partnership with the International Center for Transitional Justice, OHCHR is providing technical assistance to field presences and peacekeeping operations on approaches to transitional justice mechanisms. |
В партнерстве с Международным центром по переходным механизмам отправления правосудия УВКПЧ оказывает техническое содействие полевым отделениям и операциям по поддержанию мира в их работе с переходными механизмами отправления правосудия. |
As indicated earlier, the majority of Governments do not have in place institutional mechanisms for systematically assessing the implementation of the proposals for action, as called for in IFF proposal for action 9 (d). |
Как указывалось выше, большинство правительств не располагает институциональными механизмами для систематической оценки осуществления практических предложений, как это предусмотрено в практическом предложении 9(d) Межправительственного форума по лесам. |
The Committee is concerned that implementation of the Convention is hindered by insufficient coordination between ministries and other mechanisms responsible for implementation, including between public and private institutions. |
Комитет испытывает озабоченность по поводу того, что осуществлению Конвенции препятствует недостаточная координация между министерствами и другими механизмами, отвечающими за осуществление Конвенции, включая государственные и частные организации. |
An additional indication of the Government's commitment to cooperation with United Nations mechanisms had been the invitation extended to the Special Rapporteur on violence against women of the Commission on Human Rights. |
Еще одним проявлением приверженности правительства сотрудничеству с механизмами Организации Объединенных Наций является приглашение, направленное Специальному докладчику Комиссии по правам человека по вопросу о насилии в отношении женщин. |
It would also be appropriate for civil society organizations active in the field to participate in discussions held by any committees, monitoring mechanisms or working groups set up by the parties to the conflict, or those related to coordination at the field level. |
Для организаций гражданского общества, активно действующих на местах, было бы также целесообразно участвовать в дискуссиях, проводимых любыми комитетами, мониторинговыми механизмами и рабочими группами, учрежденными сторонами в конфликте, или теми, кто занимается вопросами координации на местном уровне. |
It has mechanisms for collecting information relating to seizures of weapons, munitions and explosives by military personnel in connection with various offences for use in future seizures. |
Оно располагает механизмами сбора информации о конфискации оружия, боеприпасов и взрывчатых веществах военнослужащими в связи с совершением различных преступлений в целях использования при конфискациях в будущем; |
Similarly, there is a need for cooperation mechanisms which facilitate mutual warning by suppliers and users of any violation detected and set out producers' responsibilities with regard to resolving security problems connected with the products they sell. |
В этой связи необходимо располагать механизмами сотрудничества, которые позволят обеспечить взаимное заблаговременное предупреждение на уровне поставщиков и пользователей о любом нарушении, а также установит ответственность производителей за решение проблем, связанных с обеспечением безопасности продаваемых ими товаров. |
This has ensured the cultivation of the 2002 crop on some 2,000 hectares of land and will allow the regeneration of high-quality reproductive wheat seeds for households with exhausted coping mechanisms. |
Это позволило вырастить в 2002 году урожай примерно на 2000 гектаров земли, благодаря чему домашние хозяйства с подорванными механизмами выживания получат высококачественные семена пшеницы. |
Rapporteurs asked for the support of the Bureau in cases where Governments were not cooperating with the special mechanisms, and for its support in upholding international instruments. |
Докладчики просили Бюро оказывать им поддержку в тех случаях, когда правительство не идет на сотрудничество со специальными механизмами, и способствовать укреплению международных инструментов. |
Particularly in countries where communities are distrustful of each other or where conflict has eroded societal structures, we must explore all effective models for participatory peace-building through collaboration between civil society organizations and the United Nations system and its mechanisms and partners. |
В частности, в странах, где общины не доверяют друг другу и где конфликты привели к эрозии общественных структур, мы должны изучить все эффективные модели миростроительства на основе участия населения с помощью сотрудничества между организациями гражданского общества и системой Организации Объединенных Наций и ее механизмами и партнерами. |
The means for changing the position of the hands and/or feet are equipped with actuating mechanisms which are coupled to the output of the control unit, which is connected to the recording device. |
Средства для изменения положения рук и/или ног снабжены исполнительными механизмами, подключенными к выходу блока управления, который соединен с регистрирующим устройством. |
In its recommendations, the mission underscored the importance of ensuring the effective stockpile management and security of legally held weapons and of strengthening the cooperation between national authorities, regional mechanisms and relevant civil society actors in the campaign against the proliferation of illicit small arms. |
В своих рекомендациях миссия подчеркнула важное значение обеспечения эффективного управления запасами и безопасности находящегося в законном обращении оружия и укрепления сотрудничества между национальными властями, региональными механизмами и соответствующими представителями гражданского общества в проведении кампании борьбы с незаконным распространением стрелкового оружия. |
Where there are limited viable national mechanisms to respond to natural disasters, the United Nations assists through mobilization of resources and the provision of emergency and rehabilitation assistance to affected populations. |
В странах, которые располагают ограниченными и малоэффективными национальными механизмами реагирования на стихийные бедствия, Организация Объединенных Наций оказывает помощь путем мобилизации ресурсов и оказания пострадавшему населению чрезвычайной помощи, а также помощи в восстановлении. |
Its efforts were aimed at further improving its national export control system and bringing it into line with the relevant regulatory mechanisms of the European Union so that the competent Bulgarian authorities could successfully combat illegal trafficking in nuclear materials. |
Ее усилия направлены на дальнейшее совершенствование национальной системы контроля за экспортом и приведение ее в соответствие с надлежащими регулирующими механизмами Европейского союза, с тем чтобы компетентные органы Болгарии могли успешно бороться с незаконным оборотом ядерных материалов. |
The Special Rapporteur's activities are categorized as follows: reports submitted to the Human Rights Council at its fourth and fifth sessions, coordination with other human rights mechanisms, participation in various meetings and conferences, racism in sports, and field missions. |
Деятельность Специального докладчика осуществлялась по следующим направлениям: представление докладов на четвертой и пятой сессиях Совета по правам человека, деятельность, связанная с координацией мер с другими правозащитными механизмами, участие в различных совещаниях и конференциях, вопросы расизма в спорте и поездки. |
The Special Rapporteur is convinced that such exchanges of experience and increased cooperation with these mechanisms are essential to realize the right to freedom of opinion and expression in all parts of the world. |
Специальный докладчик убежден в том, что такой обмен опытом и более тесное сотрудничество с этими механизмами крайне важны для реализации права на свободу мнений и свободное их выражение во всех частях мира. |
This is the reason why he decided, together with the two other mechanisms, to meet on a more regular basis to discuss their mandates and ways of working in areas of importance. |
По этой причине он решил совместно с двумя другими механизмами проводить более регулярные встречи для обсуждения их мандатов и методов работы в важных областях. |
For these reasons, the Special Rapporteur hopes that the present report will be considered in a groundbreaking context as constructive and forward-looking, with a view to paving the way for substantive cooperation between the Government of Cuba and relevant human rights mechanisms. |
Поэтому Специальный докладчик надеется, что настоящий доклад будет рассматриваться, с учетом своей новизны, как конструктивный и устремленный в будущее отчет, подготавливающий почву для тесного сотрудничества между правительством Кубы и соответствующими правозащитными механизмами. |
There were four countries which had both UNDAF/CCA and CDF mechanisms, and in two, Mali and Viet Nam, UNICEF was looking at the relationship between the two. |
Механизмы РПООНПР/ОСО и ВРПР существуют в четырех странах, и в двух из них - Вьетнаме и Мали - ЮНИСЕФ изучает вопрос о связях между этими механизмами. |
These unscrupulous traders are more easily able to do this because of significant differences between national controls and implementation mechanisms, which exist in part because of the lack of internationally accepted standards of control backed by an overarching legally binding international instrument. |
Эти недобросовестные торговцы имеют все возможности для осуществления такого рода действий в связи с наличием значительных различий между действующими в отдельных странах механизмами контроля и оформления, что частично объясняется отсутствием принятых на международном уровне стандартов в отношении контроля, подкрепленных всеобъемлющим юридически обязательным международным документом. |
The Government emphasized its continuing cooperation with the human rights treaty body mechanisms and is in the process of identifying gaps in national legislation to ensure full harmonization of Cuban national laws with its obligations under international law. |
Правительство особо отметило его продолжающееся сотрудничество с договорными механизмами в области прав человека, и в настоящий момент оно занимается выявлением пробелов в национальном законодательстве с целью обеспечения полного согласования внутригосударственных законов Кубы с ее обязательствами по международному праву. |
One objective of the discussion will be to facilitate the exchange of information and of the experience accumulated by different mechanisms in identifying the most productive approaches to the prevention and monitoring of human rights violations of this type. |
Одна из задач дискуссии состоит в том, чтобы способствовать обмену информацией и опытом, накопленными различными механизмами в области определения наиболее продуктивных подходов к предотвращению и мониторингу нарушений прав человека такого типа. |
[The anthropogenic emission reductions or enhancements of anthropogenic removals by sinks for a Article 6 project may be verified in accordance with mechanisms developed by the host Party.] |
[Проверка сокращения антропогенных выбросов или увеличения антропогенной абсорбции поглотителями для проекта по статье 6 может осуществляться в соответствии с механизмами, разработанными принимающей Стороной.] |
Here, additional attention must be given to harmonizing the activities of the Peacebuilding Support Office and the Commission with existing coordinating mechanisms, first and foremost within the United Nations system itself. |
В этой связи дополнительного внимания требует вопрос о гармоничном сопряжении деятельности Управления по миростроительству и Комиссии с уже имеющимися механизмами координации, в первую очередь внутри системы Организации Объединенных Наций. |
That poses new challenges for policymakers in developing countries, as well as for the international financial community, which needs to continue working on appropriate mechanisms for efficient and orderly bond-debt rescheduling. |
Это создает новые проблемы для политиков в развивающихся странах, а также для международного финансового сообщества, которое должно продолжать работать над надлежащими механизмами в целях эффективной и упорядоченной реструктуризации задолженности по облигационным займам. |