The unconditional cooperation of the State concerned with the mechanisms established by the intergovernmental bodies, including authorization of the presence of experts and rapporteurs in the field, was essential. |
В этом контексте огромная роль принадлежит всестороннему сотрудничеству заинтересованного государства с механизмами, созданными межправительственными органами, включая предоставление разрешения на присутствие экспертов и докладчиков на его территории. |
Lessons learned from Rwanda suggested a need to coordinate measures for prevention, protection and the development of lasting solutions with the political mechanisms and processes of the United Nations. |
Опыт Руанды свидетельствует о необходимости координации деятельности в области превентивных мер, защиты и поиска прочных решений с политическими механизмами и процессами в рамках Организации Объединенных Наций. |
The member countries of the European Union also cooperated closely with specific mechanisms established by the United Nations to deal with racism, racial discrimination and related intolerance. |
Страны - члены Европейского союза также тесно сотрудничают с конкретными механизмами, созданными Организацией Объединенных Наций для борьбы против расизма, расовой дискриминации и связанной с этим нетерпимости. |
He stressed the need for optimum coordination between the human rights mechanisms and felt that the convening of joint meetings of the various special rapporteurs, experts and heads of working groups and treaty bodies should be encouraged as an important step in that direction. |
Он подчеркивает необходимость оптимальной координации между механизмами в области прав человека и считает, что в качестве важного шага в этом направлении следует поощрять проведение совместных совещаний различных специальных докладчиков, экспертов и руководителей рабочих групп и договорных органов. |
Primary discussions were also held with regard to the TEC and its role in overseeing the conduct of security forces, the media and electoral mechanisms. 22/. |
Будет также проведено первоначальное обсуждение вопросов, связанное с ПИС и его ролью в осуществлении контроля за руководством силами безопасности, средствами массовой информации и механизмами выборов 22/. |
However, in order to work most effectively, the market requires that consumers and producers have accurate information and pricing mechanisms which encourage patterns of behaviour that are consistent with sustainability. |
Однако для эффективной работы рынка необходимо, чтобы потребители и производители располагали точной информацией и механизмами установления цен, которые поощряли бы модель поведения, совместимую с принципами устойчивого развития. |
Sectoral/thematic priorities were defined, taking into consideration the evolving international context, the declarations and agreements of Central American presidential summit meetings, the need to coordinate with other mechanisms for cooperation within the subregion and progress achieved in the implementation of the Special Plan. |
Были определены секторальные/тематические приоритеты с учетом складывающегося международного контекста, деклараций и соглашений, принятых на встречах президентов центральноамериканских государств, необходимости обеспечения координации с другими механизмами в целях сотрудничества в субрегионе и контроля за ходом реализации Специального плана. |
Careful coordination among existing mechanisms and maximum use of their potential would enhance preventive measures taken by the United Nations and achieve an integrated approach encompassing humanitarian action, the protection of human rights, peacemaking and peace-keeping. |
Тщательная координация действий между существующими механизмами и максимальным задействованием их потенциала позволит укрепить превентивные меры, принимаемые Организацией Объединенных Наций, и разработать комплексный подход, включающий в себя гуманитарные меры, защиту прав человека, миротворчество и поддержание мира. |
My country's cooperation in these efforts is in keeping with the control mechanisms mentioned in the Secretary-General's report on international drug control and with the goals of the United Nations Decade against Drug Abuse 1991-2000. |
Сотрудничество моей страны в этих усилиях осуществляется в соответствии с механизмами контроля, о которых говорилось в докладе Генерального секретаря о международном контроле над наркотическими средствами, а также целями Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе против злоупотребления наркотиками, охватывающее период 1991-2000 годов. |
In this regard, we are heartened to note that the Department's Inter-Agency Standing Committee is reviewing the funding situation and looking into the various funding mechanisms with a view to improving resource-mobilization strategies for humanitarian assistance programmes. |
В этой связи мы с удовлетворением отмечаем, что Межучрежденческий постоянный комитет Департамента осуществляет обзор ситуации с финансированием и прорабатывает возможности с различными механизмами финансирования с целью повысить эффективность стратегий по мобилизации ресурсов на программы гуманитарной помощи. |
Although the Charter of the United Nations provided that parties should settle their disputes by peaceful means, the Organization lacked the corresponding mechanisms to facilitate such settlement. |
Хотя Устав Организации Объединенных Наций предусматривает, что стороны в споре должны стремиться к его урегулированию мирными средствами, Организация Объединенных Наций не располагает механизмами, которые способствовали бы поиску такого урегулирования. |
His delegation would follow closely any debate on the proposed establishment of a dispute settlement service, but believed that it was extremely important to avoid the risk of duplication with existing mechanisms. |
В отношении предложения о создании службы разрешения споров делегация Индии будет пристально следить за любыми обсуждениями по этому вопросу, однако, по ее мнению, необходимо прежде всего не допустить дублирования деятельности с существующими механизмами. |
A second concern had to do with the relationship between the mechanism for dispute settlement which was to be included in the draft articles and mechanisms binding on the parties under other international instruments. |
Во-вторых, было выражено беспокойство в отношении взаимосвязи между механизмом урегулирования споров, который предстоит включить в проект статей, и механизмами, обязательными для сторон по другим международным документам. |
The Declaration on the Elimination of Violence against Women and the mandate of the Special Rapporteur on violence against women were important mechanisms for addressing that problem. |
Декларация об искоренении насилия в отношении женщин и мандат Специального докладчика по вопросам насилия в отношении женщин являются важными механизмами решения этой проблемы. |
Mr. IBN ABE TALIB MOUHAMUD (Sudan) said that his Government not only intended to cooperate with the United Nations mechanisms, but had already done so. |
Г-н ИБН АБЕ ТАЛИБ МУХАМЕД (Судан) говорит, что его правительство не только намерено сотрудничать, но и уже сотрудничает с механизмами Организации Объединенных Наций. |
Indonesia had made every effort to implement the recommendations of the Commission on Human Rights and had demonstrated its commitment to cooperate with all relevant United Nations human rights mechanisms. |
Индонезия предпринимает все возможные усилия для осуществления рекомендаций Комиссии по правам человека и продемонстрировала свою приверженность делу сотрудничества со всеми соответствующими механизмами Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
At its third session, the Commission on Sustainable Development decided to set up an ad hoc open-ended working group in order to prepare for its fourth session, which would deal with financial resources and mechanisms as well as changing production and consumption patterns. |
На своей третьей сессии Комиссия по устойчивому развитию постановила создать для подготовки ее четвертой сессии специальную рабочую группу открытого состава, которая занималась бы финансовыми ресурсами и механизмами, а также изменением структур производства и потребления. |
He also encouraged further cooperation between Indonesia and the United Nations treaty bodies, special rapporteurs, working groups, organs and other mechanisms in order to ensure better promotion and protection of human rights. |
Он призвал также к дальнейшему развитию сотрудничества между Индонезией и договорными органами Организации Объединенных Наций, специальными докладчиками, рабочими группами, органами и другими механизмами в целях обеспечения более эффективного поощрения и защиты прав человека. |
The High Commissioner handed over to the Minister a memorandum containing a list of issues that have been raised by thematic special rapporteurs and other mechanisms of the Commission and by relevant human rights treaty bodies. |
Верховный комиссар вручил министру меморандум, содержащий перечень вопросов, поднятых тематическими специальными докладчиками и другими механизмами Комиссии, а также соответствующими договорными органами по правам человека. |
Links between the national machineries and national planning and policy-making structures should be reinforced and special mechanisms for mainstreaming established, to ensure incorporation of a gender perspective in all planning and budgeting exercises. |
Необходимо укрепить связи между национальными механизмами и национальными структурами, отвечающими за планирование и разработку политики, и создать специальные механизмы координации, с тем чтобы обеспечить учет гендерной перспективы в рамках всех мероприятий в области планирования и составления бюджета. |
In particular, it is actively involved in the work of all relevant human rights forums of the United Nations and assists in the preparation of field missions and the establishment of closer institutional links with the mechanisms of the Commission. |
В частности, оно активно участвует в работе всех соответствующих форумов по правам человека Организации Объединенных Наций и содействует подготовке миссий на местах, а также установлению более тесных институциональных связей с механизмами Комиссии. |
He hoped that the establishment of the Human Rights Council would lead to better management of special mechanisms, and he cited the example of the International Labour Organization, which established priorities and limited the number of resolutions adopted. |
Он надеется, что создание Совета по правам человека позволит улучшить качество управления специальными механизмами, и приводит пример Международной организации труда, которая установила приоритеты и ограничила количество принимаемых резолюций. |
Observation 3 makes clear the emphasis of the report, namely, enforcing cooperation of so-called "recalcitrant Governments" with the Commission on Human Rights and its mechanisms. |
В Замечании 3 ясно говорится о главной направленности доклада, а именно обеспечение сотрудничества так называемых "непокорных правительств" с Комиссией по правам человека и ее механизмами. |
Without in any manner contesting the need for all Governments to cooperate with the Commission on Human Rights and its mechanisms, it needs to be pointed out that the above is a very simplistic view. |
Ни в коей мере не оспаривая необходимость сотрудничества всех правительств с Комиссией по правам человека и ее механизмами, необходимо указать, что вышесказанное представляет собой весьма упрощенную точку зрения. |
It not only characterizes the monitoring driven approach to human rights but also ignores the fact that the large majority of countries are cooperating with the mechanisms. |
Она не только характеризует подход к правам человека, строящийся на контроле, но также игнорирует тот факт, что значительное большинство стран сотрудничают с механизмами. |