Mr. PALOV (Slovakia) added that the purpose of such judicial bodies was simply to serve as control mechanisms aimed at ensuring the independence of the judiciary, particularly from the executive power. |
Г-н ПАЛОВ (Словакия) добавляет, что эти судебные органы просто являются механизмами контроля для обеспечения независимости судебной власти, в частности от исполнительной власти. |
[We endorse the value of national pollutant release and transfer registries (PRTRs) as important mechanisms to facilitate both access to environmental information and the reduction of potentially harmful releases and transfers of pollutants. |
[Мы поддерживаем мнение о том, что национальные регистры выбросов и переноса загрязнителей (РВПЗ) являются важными механизмами, облегчающими как доступ к экологической информации, так и сокращение потенциально вредных выбросов и переносов загрязнителей. |
Prior to ratification of the Convention in 1980, Barbados had possessed institutional mechanisms dealing with women's issues, including a National Commission on the Status of Women, which had been superseded by the Bureau of Women's Affairs. |
Еще до ратификации Конвенции в 1980 году Барбадос располагал институциональными механизмами, занимавшимися проблемами женщин, включая Национальную комиссию по положению женщин, которая была преобразована в Бюро по делам женщин. |
Ms. Gaspard said that she shared other experts' concerns about the apparent lack of coordination between government mechanisms dealing with women's issues as well as the apparent lack of resources to fund them. |
Г-жа Гаспар говорит, что она разделяет обеспокоенность других экспертов по поводу явного отсутствия координации между государственными механизмами, занимающимися женской проблематикой, а также явного недостатка ресурсов, требуемых для их финансирования. |
The two main inter-agency mechanisms at the regional level are the regional coordination mechanism, mandated by the Economic and Social Council and convened by the regional commissions, and the regional directors teams within the United Nations Development Group machinery. |
Двумя основными межучрежденческими механизмами регионального уровня являются работающий под мандатом Экономического и Социального Совета Региональный координационный механизм, заседания которого созываются региональными комиссиями, и группы региональных директоров в структуре Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
The Group of Experts may wish to be informed of regional, particularly European Union, and international regulatory mechanisms and procedures covering the import, export and transportation of radiologically contaminated goods, particularly scrap metal. |
Группа экспертов, возможно, пожелает ознакомиться с региональными, существующими, в частности, в Европейском союзе, и международными механизмами и процедурами регулирования, охватывающими импорт, экспорт и транспортировку радиоактивно зараженных грузов, в частности металлолома. |
They are important mechanisms in the region to disseminate information, increase understanding of the challenges facing the forest sector in the region, strengthen regional participation in international processes, and facilitate the follow-up to UNCED agreements and decisions. |
Они являются важными региональными механизмами для распространения информации, более глубокого понимания проблем, стоящих перед лесным сектором региона, расширения участия региона в международных процессах и обеспечения выполнения обязательств и решений, принятых на КООНОСР. |
However, even in countries in which poverty programmes have been developed through widespread consultations, the priorities identified are not necessarily linked to budget mechanisms, and the final programmes may fail to target the poorest. |
Тем не менее даже в тех странах, в которых программы борьбы с нищетой были разработаны на основе широких консультаций, выявленные приоритеты не всегда увязываются с бюджетными механизмами, а разрабатываемые в итоге программы не всегда отражают интересы беднейших слоев населения. |
Partnerships in this area need to be enhanced with the African Union and all regional mechanisms, such as the East African Community, the Economic Community of West African States and the Common Market for Eastern and Southern Africa. |
Следует укреплять партнерские связи в этих областях с Африканским союзом и со всеми региональными механизмами, такими как Восточноафриканское сообщество, Экономическое сообщество западноафриканских государств и Общий рынок для стран Восточной и Южной Африки. |
CEB members agree with the general theme of the report - the desirability of a stronger field representation by United Nations system organizations with appropriate support mechanisms at their headquarters as one of the pillars of enhanced country-level coherence and coordination. |
Члены КСР согласны с общей идеей доклада, которая заключается в желательности укрепления присутствия организаций системы Организации Объединенных Наций на местах с соответствующими механизмами поддержки в их штаб-квартирах в качестве одной из основ укрепления согласованности и координации на уровне стран. |
The Special Representative reiterates her belief that the collaboration between universal and regional mechanisms for the protection of human rights is vital to ensure a coordinated and effective strategy for the protection of human rights defenders worldwide. |
Специальный представитель вновь выражает свое убеждение в том, что сотрудничество между универсальными и региональными механизмами защиты прав человека имеет жизненно важное значение для обеспечения координированной и эффективной стратегии, направленной на защиту правозащитников повсюду в мире. |
In the same way, reprisals against defenders collaborating with United Nations and other international or regional human rights mechanisms have a negative effect on the defender concerned as well as on the capacity of the international human rights framework to function. |
Точно так же репрессии в отношении правозащитников, сотрудничающих с Организацией Объединенных Наций и другими международными или региональными правозащитными механизмами, оказывают негативное воздействие на соответствующего правозащитника, а также на дееспособность международных правозащитных рамок. |
The Special Rapporteur recommended that the General Assembly should call on international sports bodies to take appropriate measures to eradicate racism in sport and cooperate to that end with the relevant human rights mechanisms, in particular the Committee on the Elimination of Racial Discrimination and the Special Rapporteur. |
Специальный докладчик, в частности, рекомендовал Генеральной Ассамблее предложить международным спортивным организациям незамедлительно и решительно принять надлежащие меры для искоренения расизма в спорте и сотрудничать в этих целях с постоянными механизмами защиты прав человека, в частности с Комитетом по ликвидации расовой дискриминации и со Специальным докладчиком. |
Under this agenda item, participants have an opportunity to provide information and comments on cooperation among the United Nations mechanisms relating to indigenous peoples and the United Nations system. |
Данный пункт повестки дня дает участникам сессии возможность представить информацию и замечания относительно сотрудничества между механизмами Организации Объединенных Наций, имеющими отношение к коренным народам, и органами системы Организации Объединенных Наций. |
This panel will present the views and experience of the poor and of those working with them with regard to their accessibility to policies and programmes, institutions and mechanisms that are seen as necessary to secure the translation of economic growth into the effective reduction of poverty. |
Ее участники представят свои мнения и расскажут о жизни неимущих групп населения и опыте работающих с ними лиц с точки зрения возможности их охвата стратегиями и программами, институтами и механизмами, которые необходимы для превращения экономического роста в эффективное орудие сокращения масштабов нищеты. |
Further work will be undertaken in 2006 to expand joint UNDP/UNIFEM regional 'hubs' of expertise to all UNDP Regional Service Centre to service country offices and produce joint annual or biannual workplans with built in review mechanisms. |
В 2006 году будет продолжена работа по распределению сферы деятельности совместных региональных пулов специалистов ПРООН/ЮНИФЕМ на все региональные центры обслуживания ПРООН в том, что касается обслуживания страновых отделений и подготовки совместных ежегодных или двухгодичных планов работы с встроенными механизмами обзора. |
We have some problems with "verification mechanisms", so could we address that and try to get past that particular hurdle? |
У нас есть некоторые проблемы в связи с «механизмами контроля»; не могли бы мы поэтому рассмотреть вновь этот вопрос и попытаться преодолеть это конкретное препятствие? |
It contains a brief presentation of the activities carried out by the United Nations, intergovernmental bodies, human rights mechanisms, specialized agencies and programmes, and the Office of the High Commissioner for Human Rights to support intercultural dialogue, respect and tolerance. |
Он содержит краткую информацию о деятельности, проведенной Организацией Объединенных Наций, межправительственными органами, механизмами по правам человека, специализированными учреждениями и программами, а также Управлением Верховного комиссара по правам человека в целях оказания поддержки межкультурному диалогу, уважению и терпимости. |
Expressing concern about the orchestrated smear campaigns which developing nations have suffered from biased and distorted Western media reports, the Ministers re-emphasised the need for sustained efforts by the mechanisms charged with the dissemination of news and information among and about Member Countries to counter this threat. |
Выразив обеспокоенность по поводу развязываемых клеветнических кампаний, от которых страдают развивающиеся страны из-за предвзятых и искаженных сообщений в западных средствах массовой информации, министры вновь подчеркнули необходимость приложения устойчивых усилий механизмами, отвечающими за распространение новостей и информации между странами-членами и о странах-членах, для противодействия этой угрозе. |
Reform in the justice sector has been relatively slow, hampered by lack of capacity, poor infrastructure and communications, and the difficulty of integrating legal reform with mechanisms of traditional justice. |
Реформа в секторе правосудия осуществляется относительно медленными темпами, поскольку она осложняется отсутствием необходимого потенциала, плохо развитой инфраструктурой и связью и трудностями увязывания правовой реформы с механизмами традиционного правосудия. |
Development of specific activities to follow up recommendations made by the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people, treaty bodies and other human rights mechanisms at the country level. |
Осуществлять на страновом уровне конкретные мероприятия для выполнения рекомендаций, касающихся положения в области прав человека и основных свобод коренных народов, сделанных Специальным докладчиком, договорными органами и другими механизмами по правам человека. |
The NI Unit briefed the special procedures mandate holders during their annual meeting in June 2004, in order to support greater interaction between the special procedures mechanisms and NHRIs. |
Представитель Отдела выступил с кратким обращением перед обладателями мандатов специальных процедур во время их ежегодного совещания в июне 2004 года, с тем чтобы содействовать более тесному взаимодействию между механизмами специальных процедур и национальными учреждениями. |
Country engagement strategies should allow the Office to deploy its resources in a proactive and strategic manner and to create synergies with the other components of the human rights programme, notably the human rights mechanisms, and partners in the wider United Nations system. |
Стратегии взаимодействия со странами должны позволить Управлению распределить свои ресурсы эффективно и с учетом стратегических задач и объединить усилия с другими компонентами программы в области прав человека, в частности с правозащитными механизмами и партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Negotiations on market access should adequately address the concerns of the developing countries with highly preference-dependent economies, as well as the issue of compensatory mechanisms, especially for the least developed countries. |
В рамках переговоров о доступе на рынки следует обеспечить адекватный учет проблем развивающихся стран, экономика которых в значительной степени зависит от преференций, а также вопросов, связанных с компенсационными механизмами, особенно для наименее развитых стран. |
The Russian Federation notes that the mechanisms for combating genocide established by the Convention, the creation of a post of Special Adviser, and the broadening of the jurisdiction of the International Criminal Court are sufficient to effectively combat the crime of genocide or the threat thereof. |
Российская Федерация отмечает, что механизмы противодействия геноциду, установленные Конвенцией, создание должности Специального советника и расширение юрисдикции Международного уголовного суда являются достаточными механизмами для того, чтобы эффективно противодействовать преступлению геноцида или угрозе его совершения. |