The author's conviction was always subject to appeal under the mechanisms of the Australian judicial review system. |
В соответствии с механизмами австралийской системы пересмотра судебных решений в отношении вынесенного автору приговора апелляция могла быть подана в любой момент. |
The reports show that all the countries have established coordination bodies, which are in fact mechanisms comprising a national committee or commission and a focal point. |
Доклады свидетельствуют о том, что все страны создали координационные органы, которые на деле являются механизмами, состоящими из национального комитета и координационного центра. |
The Committee is concerned that the apparent lack of coordination among different mechanisms related to gender and a failure to allocate clear areas of responsibility may create obstacles to the effective implementation of the Convention. |
Комитет обеспокоен тем, что очевидное отсутствие координации между различными механизмами, занимающимися гендерной проблематикой, и неспособность четко разграничить области ответственности могут создать препятствия на пути эффективного осуществления Конвенции. |
To face them in an effective way, we undoubtedly need new thoughts, projects and activities, together with new mechanisms for cooperation. |
Для того, чтобы решительно противостоять им, мы, безусловно, будем нуждаться в новых идеях, проектах и мероприятиях наряду с новыми механизмами сотрудничества. |
It should continue to be supported by effective physical protection and export control arrangements, enforcement mechanisms and, above all, regional and global security arrangements. |
Необходимо, чтобы она по-прежнему поддерживалась эффективными соглашениями о физической защите и контроле за экспортом, механизмами обеспечения выполнения и, прежде всего, региональными и глобальными соглашениями об обеспечении безопасности. |
Also to be considered are ways and means of strengthening the linkage between existing international mechanisms such as the Global Environment Facility, and renewable energy development and utilization. |
Кроме того, заслуживают внимания пути и средства укрепления связи между существующими международными механизмами, такими, как Глобальный экологический фонд, и деятельностью по развитию и использованию возобновляемых источников энергии. |
However, it must not conflict with existing human rights mechanisms and, above all, must serve the general interests of our peoples. |
Однако он не должен вступать в противоречие с существующими механизмами в области прав человека и прежде всего должен служить общим интересам наших народов. |
The Commonwealth of Independent States was committed to expanding cooperation with States Members of the United Nations, international organizations and regional mechanisms with a view to combating all forms of crime. |
Содружество Независимых Государств неуклонно стремится к расширению сотрудничества с государствами - членами Организации Объединенных Наций, международными организациями и региональными механизмами в интересах борьбы со всеми формами преступности. |
(a) Improve coordination between the various existing complaints mechanisms to ensure that they effectively contribute to the implementation of the Convention; |
а) улучшить координацию между различными существующими механизмами подачи жалоб, с тем чтобы они эффективно содействовали осуществлению Конвенции; |
Strengthen producers' associations at all levels of sustainable production chains and establish links with global markets and financing mechanisms. |
укреплять связи производителей на каждом уровне в рамках устойчивых производственных систем и способствовать налаживанию связей с глобальными рынками и механизмами финансирования; |
These three mechanisms have the challenge of promoting the application and the effectiveness of the Declaration throughout the bodies and agencies of the United Nations. |
Перед этими тремя механизмами стоит задача содействовать применению и эффективности Декларации через органы и учреждения Организации Объединенных Наций. |
The Republic of Moldova commended Slovakia for its active cooperation with national and international stakeholders, inclusively with the United Nations and European mechanisms for human rights. |
Республика Молдова похвалила Словакию за ее активное сотрудничество с национальными и международными заинтересованными сторонами, в том числе с Организацией Объединенных Наций и европейскими механизмами по правам человека. |
With regard to the Global Biotechnology Forum, the Group attached importance to UNIDO's role in providing the least developed and developing countries with mechanisms to promote technology development and transfer. |
Что касается Глобального форума по биотехно-логии, то Группа придает особое значение роли ЮНИДО в обеспечении развивающихся и наименее развитых стран механизмами для разработки и передачи технологии. |
The paper concludes with recommendations for action by international human rights mechanisms to begin to address the grave human rights consequences of small arms and light weapons. |
В заключительной части доклада содержатся рекомендации о мерах, которые могли бы быть приняты международными правозащитными механизмами для устранения серьезных последствий использования стрелкового оружия и легких вооружений для прав человека. |
Those not covered by the amnesty bill should be considered for release under other mechanisms available to the Serbian authorities, such as a presidential decree. |
Те, кто не подпадают под действие закона об амнистии, должны быть рассмотрены на предмет освобождения в соответствии с другими механизмами, имеющимися в распоряжении сербских властей, такими как президентский указ. |
The Working Group agrees that there are areas in which clarification, especially in the context of linkages with existing mechanisms and ongoing bilateral programmes, is still needed. |
Рабочая группа согласна с тем, что существуют области, в которые по-прежнему необходимо внести ясность, особенно в контексте увязок с существующими механизмами и текущими двусторонними программами. |
Similarly, the macroeconomic policy framework often remains inadequate and, coupled with an unfavourable regulatory environment and weak enforcement mechanisms, serves to undermine the efforts of entrepreneurs to exploit the available business opportunities. |
К тому же рамки макроэкономической политики зачастую остаются неадекватными и в сочетании с неблагоприятной нормативной базой и слабыми правоприменительными механизмами не позволяют предпринимателям реализовать свои усилия по использованию имеющихся коммерческих возможностей. |
No. of joint UA (with thematic and country mechanisms) |
Число совместных призывов (с тематическими и страновыми механизмами) |
with the Committee against Torture and the national mechanisms 19 - 36 8 |
против пыток и национальными механизмами 19 - 36 9 |
It also expressed concern that the interaction between the subcommittee, the Committee against Torture and the national mechanisms reflected in the proposal was inadequate. |
Она также выразила озабоченность в связи с тем, что в предложении недостаточно отражено взаимодействие между подкомитетом, Комитетом против пыток и национальными механизмами. |
In order to ensure wide acceptance and ratification of the optional protocol, greater efforts must be made to ensure a more equitable balance between the national and international mechanisms. |
Чтобы обеспечить широкое принятие и ратификацию факультативного протокола, необходимо приложить больше усилий, а также более справедливый баланс между национальными и международными механизмами. |
Maintain close contact with national mechanisms and provide them with training and advice with a view to strengthening their capacities; |
поддерживать прямой контакт с национальными механизмами и предлагать им возможности профессиональной подготовки и консультации в целях укрепления их потенциала; |
He also spoke about the seminar's value in enhancing cooperation between international, regional and national human rights mechanisms, bodies and organizations in addressing minority issues. |
Он также отметил ценность семинара для укрепления сотрудничества между международными, региональными и национальными правозащитными механизмами, органами и организациями в деле решения вопросов меньшинств. |
On follow-up, he noted that the independent expert could not continue without the Working Group since there was a logical link between the two mechanisms. |
Касаясь последующих мер, Председатель-докладчик заметил, что независимый эксперт не сможет действовать без Рабочей группы, поскольку между двумя механизмами существует логическая взаимосвязь. |
B. The international mechanism and its relationship with the Committee against Torture and the national mechanisms |
В. Международный механизм и его связь с Комитетом против пыток и национальными механизмами |