If YES, please describe briefly what type of statistical information and data collection sources (e.g. complaints mechanisms, testimonies of victims, witnesses, information provided by the media, data processed by human rights monitoring mechanisms and NGOs) were used. |
Если ДА, просьба кратко описать, какие использовались источники для сбора статистической информации и данных (например, механизмы подачи жалоб, свидетельства потерпевших, показания свидетелей, сообщения в средствах массовой информации, данные, обработанные механизмами мониторинга соблюдения прав человека и НПО). |
Assurance mechanisms, singly or in conjunction with other complementary mechanisms, should not act to distort the existing well functioning market and should address real needs, allowing for the development of peaceful uses of nuclear energy in the best safety, security and non-proliferation conditions. |
Механизмы гарантирования поставок, самостоятельно или вместе с другими дополнительными механизмами, не должны мешать отлаженному функционированию существующего рынка и должны удовлетворять реальные потребности, позволяя развивать ядерную энергетику в мирных целях в наилучших условиях безопасности, надежности и нераспространения. |
With a view to preventing torture and ill-treatment, prisons are subject to national and international inspections including by 131 national independent monitoring mechanisms, 141 Offices of the Execution Judge as well as international inspection mechanisms such as CPT. |
С целью предотвращения пыток и жестокого обращения тюрьмы являются объектом национальных и международных инспекций, включая проверки, проводимые 131 национальным независимым надзорным механизмом, 141 управлением судей по исполнению наказаний, а также международными инспекционными механизмами, такими как ЕКПП. |
The main objectives had been to bring treaty bodies closer to NGOs and regional mechanisms, and to raise awareness in Europe of treaty body work and thereby strengthen linkages, synergy and complementarity between international and regional human rights mechanisms. |
Основные цели заключались в том, чтобы приблизить договорные органы к НПО и региональным механизмам и повысить в Европе информированность о работе договорных органов и тем самым укрепить связи, синергизм и взаимодополняемость между международными и региональными правозащитными механизмами. |
Peace agreements and the establishment of transitional justice law frameworks and mechanisms can constitute an opportunity to address the right to adequate housing during post-conflict situations but everything depends on if and how these questions are addressed by these mechanisms and frameworks. |
Мирные соглашения и создание основ и механизмов правосудия в переходный период способны открыть возможность привлечения права на достаточное жилище в ходе постконфликтных ситуаций, однако все зависит от того, поднимаются ли эти вопросы - и как - этими механизмами и системами. |
He calls for NHRI cooperation with regional human rights mechanisms such as organs of the African Union, the Inter-American System and the European human rights mechanisms, and the development of regional human rights norms and jurisprudence. |
Он призывает НПЗУ к сотрудничеству с такими региональными механизмами по правам человека, как органы Африканского союза, Межамериканская система и европейские правозащитные механизмы, а также к развитию региональных правозащитных норм и правовой практики. |
Not considered as GPPs, however, are United Nations inter-agency mechanisms, except when external actors are involved in the management structures of these mechanisms, as well as bilateral partnerships, professional associations, public interest groups and networks, global conferences and expert committees. |
Однако межучрежденческие механизмы Организации Объединенных Наций, если только в управлении такими механизмами не участвуют внешние партнеры, не являются ГПП, как не являются ими и двусторонние партнерства, профессиональные объединения, инициативные группы и сети, глобальные конференции и комитеты экспертов. |
Mr. Bruni asked what role national preventive mechanisms played in determining the choice of countries for follow-up visits and to what extent interaction between the Subcommittee and national preventive mechanisms influenced decisions on follow-up action. |
Г-н Бруни спрашивает, какова роль национальных превентивных механизмов в определении выбора стран для последующих посещений и в какой мере взаимодействие между Подкомитетом и национальными превентивными механизмами влияет на решения относительно последующих мер. |
Current policies, procedures and mechanisms related to the use of geospatial information were reviewed and the mission team recommended further steps, such as the creation of linkages to already existing mechanisms and the consolidation of an institutional and legal framework regarding geospatial data. |
Были рассмотрены текущая политика, процедуры и механизмы в области использования геопространственной информации, и миссия рекомендовала дальнейшие меры, такие как установление связей с уже существующими механизмами и консолидация организационной и правовой базы в отношении геопространственных данных. |
Recommendations for civil society Civil society organizations need to become familiar with the existing public sector mechanisms so as to be able to engage effectively with these mechanisms. |
Организациям гражданского общества необходимо ознакомиться с особенностями существующих механизмов государственного сектора, с тем чтобы иметь возможность эффективно взаимодействовать с такими механизмами; |
With respect to cooperation with regional and sectoral mechanisms, the Conference may wish to consider in particular how it foresees that the information available from existing review mechanisms will be taken into account for the review of implementation of the Convention against Corruption. |
Что касается сотрудничества с региональными и секторальными механизмами, то Конференция, возможно, пожелает рассмотреть, в частности, вопрос о том, как она предполагает учитывать полученную от других существующих механизмов обзора информацию в рамках обзора хода осуществления Конвенции против коррупции. |
The second strand of work on non-judicial grievance mechanisms will look at gaps in the patchwork of existing grievance mechanisms, both performance and institutional gaps. |
В рамках второго направления работы, связанного с несудебными механизмами рассмотрения жалоб, будут анализироваться пробелы в совокупности существующих разрозненных механизмов рассмотрения жалоб, в том числе недостатки в плане эффективности и институциональные недостатки. |
In order to complement existing international and regional review mechanisms and to avoid duplication of efforts, the reviewing experts should take into account information relevant to the Convention, analyses and recommendations from existing regional and international anti-corruption mechanisms. |
Для того чтобы дополнить работу существующих международных и региональных механизмов обзора и избежать дублирования усилий, эксперты, проводящие обзор, должны учитывать имеющие отношение к Конвенции информацию, анализ и рекомендации, подготавливаемые существующими международными механизмами по вопросам борьбы с коррупцией. |
Basic aspects of mechanisms for implementing the ceasefire are yet to be clarified, including the relationship between the previous N'Djamena ceasefire commission and the current ceasefire monitoring mechanisms based on the Darfur Peace Agreement. |
Основные аспекты механизмов обеспечения режима прекращения огня еще предстоит уточнить, включая взаимоотношения между предыдущей Нджаменской комиссией по прекращению огня и нынешними механизмами контроля за прекращением огня, основанными на Мирном соглашении по Дарфуру. |
Alongside judicial mechanisms, social mechanisms to deal with gender-based violence were also being developed: significant subsidies and funding were available to civil society and non-governmental organizations (NGOs) that provided assistance to women, and shelters had been set up for victims. |
Наряду с судебными механизмами получили также развитие социальные механизмы по борьбе с гендерным насилием: выделяются значительные субсидии и финансирование для организаций гражданского общества и неправительственных организаций (НПО), оказывающих помощь женщинам, и были созданы приюты для приема жертв. |
The Commission has also suffered from not being organically connected to mechanisms of implementation, within the United Nations system and beyond. |
Кроме того, сказалось отсутствие органической связи Комиссии с механизмами осуществления, как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами. |
It should also establish and apply well-defined procedures for eliciting diplomatic assurances, together with appropriate judicial oversight mechanisms and effective post-return monitoring arrangements for use in the event of refoulement. |
Ему следует также разработать и применять четкие процедуры получения дипломатических заверений наряду с соответствующими механизмами судебного контроля и действенными инструментами последующего наблюдения за высланными лицами. |
The biennial global and regional platforms serve as the main mechanisms to monitor progress in implementing the Framework at the global and regional levels. |
Главными механизмами мониторинга прогресса в осуществлении этой рамочной программы являются двухгодичные форумы глобальных и региональных платформ. |
Lastly, the draft Charter contains provisions that permit companies to refuse to share information with monitoring mechanisms owing to contractual provisions or the potential for parallel legal proceedings. |
И, наконец, в проекте устава содержатся положения, позволяющие компаниям отказываться от обмена информацией с механизмами мониторинга на основании положений, включенных в контракты, или в связи с возможностью проведения параллельного правового разбирательства. |
The Global Fund and GAVI are funding mechanisms, while UNAIDS was established to coordinate the United Nations response to HIV and became an important advocate. |
Глобальный фонд и ГАВИ являются механизмами финансирования, а ЮНЭЙДС была учреждена для координации ответной деятельности Организации Объединенных Наций в связи с ВИЧ и приобрела в последующем важные пропагандистские функции. |
These need to be coupled with better governance mechanisms for implementing policies in the urban and rural sectors, as well as in occupational settings. |
Она должна сочетаться с усовершенствованными механизмами управления для осуществления политики в городском и сельском секторах, а также в отношении условий на рабочем месте. |
Recognition of the importance of strengthening the synergies and linkages between the prevention and response mechanisms used to address different child protection risks continues to grow. |
Признание важности укрепления синергии и взаимосвязи между механизмами превентивных действий и реагирования, используемые для устранения различных рисков, которым подвергаются дети, продолжает расти. |
The Human Rights Council has repeated such calls during the sessions of the Working Group on the Universal Periodic Review, as have other mechanisms. |
Такие призывы были повторены Советом по правам человека в ходе сессий Рабочей группы по вопросу Универсального периодического обзора, а также другими механизмами. |
In May 2012, OHCHR carried out a workshop for the federal and subnational Ombudsmen on strengthening their interaction with United Nations human rights mechanisms. |
В мае 2012 года УВКПЧ провело практический семинар для федерального и региональных уполномоченных по правам человека по вопросам укрепления их взаимодействия с правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций. |
I will make this calendar publically available as it could also be of use to States and other stakeholders to enhance their collaboration with human rights mechanisms. |
Я сделаю этот календарь общедоступным, чтобы он также мог стать полезным для укрепления сотрудничества государств и других заинтересованных сторон с механизмами прав человека. |