The key features of the UNIDO programme are technology spin-off monitoring, assessment and forecasting, establishment of relevant databases, and development of solutions to specific problems related to the technology transfer process and the funding mechanisms for its elements. |
Ключевыми элементами программы ЮНИДО являются отслеживание, оценка и прогнозирование побочных выгод от использования технологий, создания соответствующих баз данных и поиск решений конкретных проблем, связанных с процессом передачи технологий и механизмами финансирования ее компонентов. |
Consequently, the delegation of the Kingdom of Morocco, while subscribing to the general approach taken in the document, cannot be considered bound by, in particular, the mechanisms and time-limits proposed therein. |
Соответственно, делегация Королевства Марокко, разделяя общий подход указанного документа, тем не менее не может быть связана, в частности, предлагаемыми механизмами и сроками. |
Already in 1994 Cuba had invited the High Commissioner for Human Rights to visit the country, which demonstrated its desire to maintain close cooperation with United Nations mechanisms for the defence of human rights. |
Еще в 1994 году Куба пригласила Верховного комиссара по правам человека посетить эту страну, что свидетельствует о ее стремлении поддерживать тесное сотрудничество с механизмами Организации Объединенных Наций по защите прав человека. |
Mr. BORDA (Colombia) reiterated the firm and unswerving commitment of Colombia to the elimination of racial discrimination and its readiness to cooperate with the mechanisms of the United Nations. |
Г-н БОРДА (Колумбия) вновь подтверждает искреннее и твердое обязательство Колумбии в отношении ликвидации расовой дискриминации и ее решимость сотрудничать с механизмами Организации Объединенных Наций. |
The conclusions of that review were of substantial interest for the further planning and efficient management of new missions, as well as for the management of ongoing peacekeeping operations, for which internal control mechanisms should be established at an early stage. |
Такой анализ представляет значительный интерес как с точки зрения последующего планирования и эффективного управления в новых миссиях, так и в плане практического внедрения вынесенных рекомендаций в уже действующих операциях, которые должны располагать адекватными размеру операций механизмами внутреннего контроля уже на начальном этапе. |
The Commission welcomes the intention of the Government of Indonesia to continue to cooperate with the Commission on Human Rights and its mechanisms, as well as its intention to invite a thematic rapporteur in 1997. |
Комиссия приветствует намерение правительства Индонезии продолжать сотрудничать с Комиссией по правам человека и ее механизмами, а также намерение пригласить тематического докладчика в 1997 году. |
(e) A detailed cross-country performance review should be undertaken to identify how conservation trust funds can be made more cost-effective mechanisms for environmental conservation. |
ё) следует провести детальный сопоставительный анализ показателей по странам для определения возможных путей обеспечения того, чтобы целевые экологические фонды стали более рентабельными механизмами осуществления деятельности по охране окружающей среды. |
Recommendation 3 recognizes that human rights violations are a factor in many coerced departures and addresses the question of the need for greater linkages between UNHCR and the human rights initiatives and mechanisms of the United Nations system. |
В рекомендации 3 признается, что нарушения прав человека являются одним из факторов, обусловливающих многочисленные вынужденные перемещения, и затрагивается вопрос о необходимости обеспечения более тесной связи между УВКБ и инициативами и механизмами в области прав человека системы Организации Объединенных Наций. |
The Committee recommends that the State party take further steps to strengthen coordination between the different governmental mechanisms involved in human rights and children's rights, at both central and local levels, and ensure closer cooperation with non-governmental organizations. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять дополнительные меры для улучшения координации между различными правительственными механизмами, занимающимися правами человека и правами детей, как на центральном, так и на местном уровне и наладить более тесное сотрудничество с неправительственными организациями. |
In broad terms, these relate to the identification and assessment of such problems; the current practice and procedures for consideration of requests for assistance; and the available mechanisms and instruments for the follow-up to the agreed course of action. |
Они главным образом связаны с выявлением и оценкой таких проблем; нынешней практикой и процедурами рассмотрения просьб об оказании помощи; и имеющимися механизмами и средствами для принятия последующих мер в рамках согласованных направлений действий. |
Any proposal in this regard should be carefully thought out and include all the relevant information in accordance with paragraph 164 (c), including the relationship of such a structure with the existing independent, external entities as well as the internal mechanisms proposed by the Secretary-General. |
Любое предложение подобного рода следует тщательно продумать и включить в него всю соответствующую информацию, как того требует пункт 164(c), в том числе информацию о связи такой структуры с существующими независимыми внешними организациями, а также с внутренними механизмами, предложенными Генеральным секретарем. |
The plan for facilitating capacity-building related to mechanisms is, therefore, one element of a larger effort to enhance the capacity of Parties and actors at the national, regional and international levels to address climate change issues. |
План содействия укреплению потенциала в связи с механизмами является, таким образом, одним из элементов более широкомасштабных усилий по укреплению потенциала Сторон и других субъектов деятельности на национальном, региональном и международном уровнях в целях решения проблем, связанных с изменением климата. |
The Bureau has suggested that at each session of the Commission there should be regular, focused and systematic deliberations on serious incidents or situations involving a failure or denial of cooperation by Governments with the Commission or its mechanisms. |
Бюро предлагает проводить на каждой сессии Комиссии целевое и упорядоченное обсуждение серьезных инцидентов и ситуаций, связанных с неспособностью или нежеланием правительств сотрудничать с Комиссией или ее механизмами. |
In this respect, the Special Rapporteur appreciates the continuing efforts of the Office to establish systems that will further improve the ability of the mechanisms to cooperate, with a view to avoiding duplication of communications in respect of certain cases. |
В этой связи Специальный докладчик высоко ценит непрестанные усилия Управления по созданию систем, повышающих возможности сотрудничества между указанными механизмами с целью предотвращения дублирования информации по конкретным делам. |
Many facets of the right to education are thus being addressed by various human rights organs and mechanisms and form the basis for analysing its nature and scope. |
Таким образом, многие аспекты права на образование уже рассматриваются различными органами и механизмами в области прав человека и образуют основу для анализа характера и рамок этого права. |
They may take advantage of coming GATS negotiations to ensure market access for their suppliers to the most important generating markets, and can make use of certain mechanisms provided for in GATS which might enhance the contribution of trade in services to development. |
Они могут использовать предстоящие переговоры в рамках ГАТС, с тем чтобы обеспечить своим поставщикам доступ к наиболее важным рынкам, и могут воспользоваться некоторыми предусмотренными в ГАТС механизмами, позволяющими увеличить вклад торговли услугами в процесс развития. |
In the light of information provided by Governments and other available information, an overall evaluation would be undertaken of experiences with respect to the implementation of cooperation agreements or of informal cooperation, and of the mechanisms used. |
В свете информации, представленной правительствами, а также других имеющихся материалов будет проведена общая оценка опыта, накопленного в процессе осуществления соглашений о сотрудничестве или в рамках неофициального сотрудничества, а также в связи с используемыми механизмами. |
While noting the differences, Parties may also wish to express views on the linkages between work carried out under the AIJ pilot phase and preparatory work on the project-based mechanisms referred to in Articles 6 and 12 of the Kyoto Protocol. |
Отметив существующие различия, Стороны, возможно, также пожелают выразить свои мнения относительно взаимосвязей между работой, проводимой в рамках мероприятий, осуществляемых совместно на экспериментальном этапе, и подготовительной работой над основанными на проектах механизмами, упомянутыми в статьях 6 и 12 Киотского протокола. |
In addition to the core articles on cooperative implementation, several other articles in the Protocol are of relevance, if not explicitly linked, to the three new mechanisms. |
Помимо основополагающих статей, посвященных осуществлению на основе сотрудничества, с этими тремя новыми механизмами связаны, хотя и не напрямую, несколько других статей Протокола. |
In this regard, the Memorandum seeks to enhance cooperation in the field of human rights between the Government of Indonesia, the Office of the High Commissioner and other United Nations mechanisms; |
В этой связи следует отметить, что этот меморандум преследует цель укрепления сотрудничества в области прав человека между правительством Индонезии, Верховным комиссаром и другими механизмами Организации Объединенных Наций; |
The regional centres for space science and technology education being established at the initiative of the United Nations should be the nucleus for such efforts, with sustaining funding mechanisms; |
Ядром этих усилий должны стать создаваемые по инициативе Организации Объединенных Наций региональные учебные центры по науке и технике при условии обеспечения их механизмами устойчивого финансирования; |
She wondered what the High Commissioner's preliminary views were on the review process with respect to the treaty bodies and how to ensure better coordination between them with the different mechanisms of the Commission on Human Rights. |
Оратор хотела бы узнать предварительное мнение Верховного комиссара относительно процесса пересмотра договорных органов и возможности обеспечения более тесной координации деятельности договорных органов с различными механизмами Комиссии по правам человека. |
Sources of information for the intergovernmental negotiations on that topic should not be confined to such mechanisms as the Group of Seven; rather, they should represent the broad range of interests and needs of both developed and developing countries. |
Источники информации для межправительственных переговоров по этой теме не должны ограничиваться такими механизмами, как "большая семерка"; они, скорее, должны представлять разнообразные интересы и потребности как развитых, так и развивающихся стран. |
(c) At the lack of continuity in the cooperation of the Government with the mechanisms of the Commission on Human Rights; |
с) отсутствия постоянного сотрудничества правительства с механизмами Комиссии по правам человека; |
It was remarked that the proposal sought to extend the Court's competence to the kinds of cases which had been resolved quite successfully through other mechanisms, particularly arbitration, and that no particular advantage over those means would seem likely to result from the proposal under consideration. |
Было отмечено, что предложение направлено на распространение компетенции Суда на такие дела, которые вполне успешно решаются на основе других механизмов, особенно арбитража, и что реализация рассматриваемого предложения вряд ли приведет к каким-либо конкретным преимуществам по сравнению с существующими механизмами. |