As a result, the financial sector and the private housing market became the primary mechanisms for allocating housing, by encouraging households to take credit, while the role of public housing and supply-side incentives has been gradually declining. |
В результате финансовый сектор и частный рынок жилья стали основными механизмами распределения жилья, поощряя семьи брать кредит, тогда как роль государственного жилья и стимулирования предложения постепенно снижалась. |
They must, however, be underpinned by institutional networks, partnerships and multi-stakeholder collaborative mechanisms, which also provide a number of support functions, such as facilitating access to and sharing of environmental data and information supporting various levels of decision-making, from global to local. |
Эти процессы должны подкрепляться институциональными сетями, партнерствами и многосторонними механизмами сотрудничества, которые также обеспечивают ряд вспомогательных функций, включая содействие доступу к обмену экологической информацией и информацией, обеспечивающей принятие решений на различных уровнях, от глобального до местного. |
Although industry involvement is not directly governed through international agreements or financial mechanisms, industry is influenced by standards that are established and promoted globally through multilateral agreements, and their commerce is indirectly governed by standards or obligations established in national legislation. |
Хотя участие промышленности напрямую не регулируется международными соглашениями или финансовыми механизмами, на промышленность оказывают влияние нормы, принимаемые и поощряемые на глобальном уровне с помощью многосторонних соглашений, и ее торговые сделки опосредованно регулируются правилами или обязательствами, закрепленными в национальном законодательстве. |
In addition to consolidating its cooperation with global mechanisms, Algeria joined the African Commission on Human and Peoples' Rights. Two delegations comprised of five thematic mandate holders conducted visits to Algeria in December 2009 and December 2010. |
Помимо сотрудничества, налаженного Алжиром с универсальными механизмами, он присоединился также к Африканской комиссии по защите прав человека и народов, две делегации которой в составе пяти тематических мандатариев посещали Алжир в декабре 2009 года и декабре 2010 года. |
There is a need for more consistent follow-up to the findings and recommendations of fact-finding mechanisms to ensure their effectiveness and credibility and to meet the expectations their establishment raises, especially among victims. |
Необходимо обеспечивать более последовательную реализацию рекомендаций и выводов, сформулированных механизмами установления фактов, чтобы обеспечить эффективность работы и авторитетность этих механизмов, а также оправдать связанные с их созданием ожидания, в частности ожидания, возникающие у жертв. |
UNHCR leads humanitarian protection efforts and have along with UNICEF and other United Nations agencies and NGOs expanded protection activities and ensured wider distribution of basic emergency items along with improved early warning mechanisms, in particular in the Democratic Republic of the Congo. |
УВКБ возглавляет усилия по гуманитарной защите и вместе с ЮНИСЕФ и другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями расширило деятельность по защите и обеспечивает более широкое распространение базовых предметов чрезвычайной помощи наряду с усовершенствованными механизмами раннего предупреждения, в частности в Демократической Республике Конго. |
In addition, the Committee expresses its concern about reports that individuals and organizations are punished for carrying out human rights education and engaging with the international human rights mechanisms. |
Кроме того, Комитет выражает озабоченность в связи с сообщениями о наказании людей и организаций за просветительскую деятельность по правам человека и за взаимодействие с международными механизмами по правам человека. |
The Committee is further concerned about the lack of adequate resources devoted to their implementation, the unclear division of responsibilities among governmental bodies and mechanisms to make the Action Plan and the national strategies effective; and the limited measures taken to monitor their impact. |
Комитет также обеспокоен отсутствием адекватных ресурсов, выделяемых для их осуществления, нечетким разделением ответственности между правительственными органами и механизмами в целях обеспечения эффективности Плана действий и национальных стратегий, а также ограниченными мерами по мониторингу их воздействия. |
He called on IAEA to continue working with its member States to implement its Action Plan on Nuclear Safety in order to promote a robust safeguards system, while enabling the peaceful use of nuclear energy in line with compliance mechanisms. |
Оратор призывает МАГАТЭ продолжать работать со своими государствами-членами над осуществлением его Плана действий по ядерной безопасности, с тем чтобы содействовать созданию жесткой системы гарантий и одновременно позволить использование ядерной энергии в мирных целях в соответствии с механизмами соблюдения. |
Encourages Member States and the United Nations system to further improve coordination among themselves on disability policies and programmes on international processes and mechanisms on disability; |
призывает государства-члены и систему Организации Объединенных Наций продолжать совершенствовать координацию проводимой ими политики по вопросам инвалидности и осуществляемых ими программ, связанных с международными процессами и механизмами по проблеме инвалидности; |
He further repeats his call for substantive engagement and cooperation between the Government and the United Nations human rights mechanisms, including compliance with the findings of the Working Group on Arbitrary Detention, which has identified a number of cases of arbitrary detention. |
Он также повторяет свой призыв обеспечить предметное взаимодействие и сотрудничество между правительством и правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций, в том числе учет выводов Рабочей группы по произвольным задержаниям, которая выявила ряд случаев произвольного задержания. |
Bangladesh has always maintained sound working relations with the Office of the United Nations High Commissioner on Human Rights, the treaty bodies, the special procedures and other human rights mechanisms. |
Бангладеш всегда поддерживала продуктивные рабочие отношения с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, договорными органами, мандатариями специальных процедур и другими правозащитными механизмами; |
Working to support the Human Rights Council and cooperate with other international and regional mechanisms for the promotion and protection of human rights; |
оказание поддержки Совету по правам человека и сотрудничество с другими международными и региональными механизмами в целях поощрения и защиты прав человека; |
JIU has mechanisms for the dissemination, handling and follow-up of inspection reports with participating organizations and receives information on acceptance and implementation of its recommendations on a regular basis from them and shares the overall results in its annual report. |
1.5 ОИГ располагает механизмами для направления участвующим организациям, рассмотрения ими и контроля за выполнением ими положений докладов по результатам инспекций и регулярно получает от них информацию о принятии и выполнении ее рекомендаций и представляет информацию об общих результатах в своем годовом докладе. |
At the request of the Chairs, Ms. Bustelo informed the meeting of measures adopted by the special procedures to address reprisals against individuals and groups and individuals cooperating with the United Nations human rights mechanisms. |
По просьбе председателей г-жа Бустело информировала участников совещания о мерах, принятых специальными процедурами, для рассмотрения вопроса о репрессиях против лиц и групп, сотрудничающих с правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций. |
Stressing the importance of a system-wide approach across all human rights mechanisms to addressing reprisals, the Chairs expressed interest in developing a common treaty body policy against reprisals and decided to make the topic a standing item of the agenda of the annual meeting of the Chairs. |
Почеркнув важное значение общесистемного подхода всеми правозащитными механизмами при рассмотрении вопроса о репрессиях, председатели выразили заинтересованность в разработке общей политики договорных органов по вопросу о репрессиях и решили постоянно включать этот пункт в повестку дня ежегодного совещания председателей. |
The Board reported positively on the efforts made by the Funds' secretariat to enhance the management of the Fund and foster greater coordination between the Fund and other human rights mechanisms and activities. |
Совет попечителей положительно оценил усилия секретариата Фонда, направленные на более эффективное руководство деятельностью Фонда и поощрение более тесной координации между Фондом и другими механизмами и видами деятельности в области прав человека. |
The workshop's objectives were to introduce the participants to the international framework and the Saudi national law for combating human trafficking, and to present tools and mechanisms for victims' identification and the best methodologies for investigating crimes of trafficking. |
Целью проведения семинара было ознакомление его участников с международной нормативно-правовой базой и национальным законодательством Саудовской Аравии в сфере борьбы с торговлей людьми и инструментами и механизмами идентификации жертв, а также с наиболее эффективными методами расследования преступлений, связанных с торговлей людьми. |
The judges take note that, pursuant to paragraphs 11 and 12 of General Assembly resolution 68/254, an interim independent assessment of the system of administration of justice will be conducted by independent experts, including experts familiar with internal labour dispute mechanisms. |
Судьи отмечают, что в соответствии с пунктами 11 и 12 резолюции 68/254 Генеральной Ассамблеи независимыми экспертами, в том числе экспертами, знакомыми с внутренними механизмами урегулирования трудовых споров, будет проведена промежуточная независимая оценка системы отправления правосудия. |
Heads of State and Government, the President of the General Assembly, business chief executives, philanthropists and civil society leaders, as well as top United Nations and World Bank leaders presented their vision for matching ambitions with concrete mechanisms and resources. |
В своих выступлениях главы государств и правительств, Председатель Генеральной Ассамблеи, руководители компаний, филантропы и деятели гражданского общества, а также старшие руководители Организации Объединенных Наций и Всемирного банка поделились своими взглядами относительно увязки целей с конкретными механизмами и ресурсами. |
Expressing deep concern at reported intimidation and retaliation against civil society members who engage with United Nations human rights mechanisms, including those who met with the High Commissioner during her visit, |
выражая глубокую обеспокоенность по поводу сообщений о запугивании и мести в отношении членов гражданского общества, которые взаимодействуют с правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций, включая тех, кто встречался с Верховным комиссаром во время ее поездки, |
Acknowledging also the leading role that parliaments could play in ensuring the implementation of recommendations made at the sessions of the universal periodic review and by other human rights mechanisms at the national level, |
признавая также, что парламенты могли бы играть ведущую роль в обеспечении выполнения рекомендаций, сформулированных на сессиях по универсальному периодическому обзору и другими правозащитными механизмами на национальном уровне, |
Reaffirms that the United Nations treaty bodies are important mechanisms for the promotion and protection of human rights, and encourages States to give serious consideration to their recommendations regarding indigenous peoples; |
вновь подтверждает, что договорные органы Организации Объединенных Наций служат важными механизмами поощрения и защиты прав человека, и призывает государства серьезно учитывать их рекомендации, касающиеся коренных народов; |
Kosovo's compliance with international and regional human rights standards and engagement with human rights mechanisms and treaty bodies was supported and facilitated by UNMIK. |
МООНК оказывала поддержку и содействие властям Косово в обеспечении соблюдения властями Косово международных и региональных стандартов в области прав человека и их взаимодействия с механизмами и договорными органами в области прав человека. |
The Board considers that the role of the global field support strategy Steering Committee is critical in reviewing and monitoring the implementation of such a wide-ranging strategy and that it cannot be replaced by other mechanisms. |
Комиссия считает, что Руководящий комитет по вопросам Глобальной стратегии полевой поддержки играет важнейшую роль в деле наблюдения и контроля за выполнением такой широкомасштабной стратегии и что он не может быть заменен другими механизмами. |