Encourages all States to engage in an open dialogue with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, treaty monitoring bodies and the various thematic mechanisms; "2. |
призывает все государства к открытому диалогу с Управлением Верховного комиссара по правам человека, договорными органами и различными тематическими механизмами; |
For their trafficking in illicit drugs, controlled substances and weapons, and for money-laundering, international crime syndicates used the same resources and mechanisms as did international trade in goods and services. |
Для оборота незаконных наркотиков, контролируемых наркотических веществ и оружия, а также для «отмывания денег» международные преступные синдикаты пользуются теми же ресурсами и механизмами, которые используются в международной торговле товарами и услугами. |
During the fifty-seventh session of the Commission on Human Rights in 2001, reports submitted by several special rapporteurs and experts under the extra-conventional mechanisms of the Commission included issues of concern to war-affected children. |
На пятьдесят седьмой сессии Комиссии по правам человека в 2001 году в доклады, представленные различными специальными докладчиками и экспертами в соответствии с внедоговорными механизмами Комиссии, были включены вопросы, касающиеся детей, затрагиваемых войной. |
Examine in greater depth the nature, extent and dynamics of discrimination against minorities, in cooperation with minority representatives, United Nations and regional mechanisms, as well as NHRIs; |
предпринять более глубокое изучение характера, масштабов и динамики дискриминации по отношению к меньшинствам в сотрудничестве с представителями меньшинств, Организацией Объединенных Наций и региональными механизмами, а также НПЗУ; |
We seek enhanced dialogue and consultation with the private sector in the United Nations - within agreed mechanisms - with the intergovernmental machinery and with the United Nations system. |
Мы стремимся укрепить диалог и консультации с частным сектором в Организации Объединенных Наций - в рамках согласованных механизмов - с межучрежденческими механизмами и системой Организации Объединенных Наций. |
Its working groups examined the role of law enforcement in demand reduction; trends in ATS manufacture and trafficking and countermeasures introduced to combat their abuse; and precursors, their control and mechanisms for cooperation to prevent their diversion. |
Его рабочие группы обсу-дили роль правоохранительных органов в сокраще-нии спроса; тенденции в области изготовления и незаконного оборота САР и контрмеры по борьбе с их злоупотреблением; а также вопросы, связанные с прекурсорами, контролем над ними и механизмами сотрудничества по предотвращению их утечки. |
A number of delegations noted that the planned review of the CCH terms of reference would provide an opportunity for UNICEF and its partners to reassess the usefulness and added value of the Committee, as well as its relation to other coordinating mechanisms. |
Ряд делегаций отметили, что запланированный обзор круга ведения ККЗ предоставит ЮНИСЕФ и его партнерам возможность вновь оценить полезность и вклад данного Комитета, а также его связь с другими механизмами координации. |
(c) To cooperate fully with all relevant mechanisms of the Commission, including by inviting them to visit the country; |
с) в полном объеме сотрудничать со всеми соответствующими механизмами Комиссии по правам человека, в том числе посредством направления им приглашений посетить страну; |
Besides partnerships at the local and national level, partnerships for development at the regional and/or global level can be important institutional mechanisms and vehicles for capacity-building in developing countries based on the growing recognition of regional and global interdependence. |
С учетом того, что региональная и глобальная взаимозависимость получает все большее признание, важными институциональными механизмами и средствами для наращивания потенциала в развивающихся странах помимо партнерских отношений на местном и национальном уровнях могут стать партнерские отношения в интересах развития на региональном и/или глобальном уровнях. |
They represent an outstanding example of the fact that democracy, elections and political freedom are the most effective mechanisms for a society and its needs, and the most efficient answer to violence as an instrument for achieving political goals. |
Они представляют собой яркий пример того, что демократия, выборы и политическая свобода являются наиболее эффективными механизмами в руках общества для удовлетворения его потребностей и наиболее эффективным ответом на насилие как средство достижения политических целей. |
The State party should include detailed information in its next report about the role and functions of the Police Complaints Authority, measures taken to ensure its independence and impartiality, its relationship with other police investigative mechanisms and the implementation and effectiveness of its decisions and recommendations. |
Государству-участнику следует включить в свой следующий доклад подробную информацию о роли и функциях Управления по рассмотрению жалоб на действия полиции, о принятых мерах по обеспечению независимости и беспристрастности этого органа, о его взаимоотношениях с другими следственными механизмами полиции и об осуществлении и эффективности его решений и рекомендаций. |
D. Consultations with national human rights institutions by treaty monitoring bodies and protection mechanisms established by the Commission on Human Rights |
Консультации с национальными учреждениями по правам человека, проводимые органами по наблюдению за выполнением договоров и механизмами защиты, созданными Комиссией по правам человека |
In her communication, the Special Representative presented her new mandate and expressed her intention to collaborate with international agencies and regional mechanisms in order to benefit from their experience and to have their assistance in monitoring events relevant to her mandate. |
В своем письме Специальный представитель проинформировала адресатов о своем новом мандате и сообщила о намерении сотрудничать с международными учреждениями и региональными механизмами в расчете на использование их опыта и на их помощь в отслеживании событий, относящихся к ее мандату. |
Since the amount for which the operator would be liable was likely to be inadequate, the point was made that liability whether limited or not should always be supplemented by additional funding mechanisms. |
Была выражена точка зрения о том, что, поскольку размер суммы, за которую оператор будет нести ответственность, скорее всего, будет неадекватным, материальная ответственность, будь то ограниченная или иная, должна всегда подкрепляться дополнительными механизмами финансирования. |
The Committee welcomes the dialogue and cooperation of the State party with the United Nations human rights mechanisms, including the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers, as well as with international human rights NGOs. |
Комитет приветствует диалог и сотрудничество государства-участника с механизмами Организации Объединенных Наций по правам человека, включая Специального докладчика по вопросу о независимости судей и адвокатов, а также с международными НПО, занимающимися вопросами прав человека. |
The Administration is also of the view that the existing internal control systems and the conduct of spot checks and compliance audits to ensure adherence with the Organization's regulations, rules and policies, serve as effective fraud-prevention mechanisms. |
Администрация считает также, что существующие системы внутреннего контроля, проведение выборочных проверок и проведение ревизий на предмет соблюдения установленных требований в целях обеспечения соблюдения положений, правил и политики Организации служат эффективными механизмами предотвращения мошенничества. |
One representative expressed reservations concerning the proposal, and considered that the view that the existing evaluation mechanisms of the United Nations, such as the Office of Internal Oversight Services or the Board of Auditors, should carry out any such evaluation. |
Один из представителей высказал оговорки по этому предложению и счел, что любая такая оценка должна проводиться существующими механизмами проведения оценок Организации Объединенных Наций, как то Управлением служб внутреннего надзора или Комиссией ревизоров. |
Both members of the IACHR and the Special Rapporteur stressed the importance of taking consistent approaches to the fight against and the prevention of torture and ill-treatment and committed themselves to foster the collaboration between the two mechanisms through an exchange of information and common strategies. |
Как члены МАКЗПЧ, так и Специальный докладчик подчеркнули важное значение достижения последовательных подходов к борьбе против пыток и жестокого обращения и их предупреждению и обязались укреплять сотрудничество между этими двумя механизмами на основе обмена информацией и общих стратегий. |
In the European Union's view, the implementation of the Habitat Programme and of the Declaration on Cities and Other Human Settlements should be addressed by the inter-agency mechanisms in order to streamline the use of human and financial resources and optimize results on the ground. |
По мнению Европейского союза, осуществление Программы Хабитат и Декларации о городах и других населенных пунктах должно обеспечиваться межучрежденческими механизмами в целях правильного использования людских и финансовых ресурсов и оптимизации достигаемых на местах результатов. |
Moreover, the Committee emphasizes that guarantees of non-discrimination laid down in law, without mechanisms to monitor their application, do not on their own ensure the enjoyment of non-discrimination. |
Кроме того, Комитет подчеркивает, что изложенные в законе гарантии недискриминации, не подтвержденные механизмами мониторинга их соблюдения, не гарантируют сами по себе обеспечение наличия недискриминации. |
Brazil is an active participant in forums to promote and protect human rights; it engages in a forthright, constructive and transparent dialogue with international treaty bodies and the countless mechanisms of the Commission on Human Rights of which we are members. |
Бразилия активно участвует в форумах по поощрению и защите прав человека; она поддерживает открытый, конструктивный и транспарентный диалог с международными договорными органами и многочисленными механизмами Комиссии по правам человека, членом которой она является. |
In response to suggestions that each country's HIV/AIDS strategy should be incorporated into development planning and the poverty reduction strategy paper process, the panel said that the PRSP process was a cornerstone of national HIV/AIDS efforts, along with sector-wide approaches and nationally-driven coordinating mechanisms. |
В ответ на предложение включать в каждой стране стратегию борьбы с ВИЧ/СПИДом в процесс планирования развития или подготовки документов о стратегии уменьшения масштабов нищеты участники обсуждения заявили, что процесс ДСУН является основой национальных усилий по борьбе с ВИЧ/СПИДом наряду с общесекторальными подходами и национальными механизмами координации. |
Requests the Executive Secretary to facilitate the preparation of regional inputs for the review process, in cooperation with interested Parties, international, regional and subregional organizations and coordinating mechanisms, and representatives of civil society; |
обращается с просьбой к Исполнительному секретарю оказать содействие в подготовке региональных материалов для процесса рассмотрения в сотрудничестве с заинтересованными Сторонами, международными, региональными и субрегиональными организациями и координационными механизмами, а также представителями гражданского общества; |
While he welcomed the Government's new human rights initiatives, he expressed the hope that they were not just rhetorical commitments but discernible changes in the Government's attitude and its willingness to accept the inevitability of democratic rule with appropriate enforcement mechanisms. |
Приветствуя новые инициативы правительства в области прав человека, он в то же время выразил надежду на то, что они являются не пустыми обещаниями, а свидетельствуют о заметных изменениях в поведении правительства и о его готовности признать неизбежность демократического правления с соответствующими механизмами принуждения. |
In order to learn about best practices and provide a basis for comparison with the complaint mechanisms of the United Nations, the Office of Internal Oversight Services researched the complaint processes of several Member States. |
В целях изучения наиболее эффективной практики и формирования основы для сопоставления с механизмами рассмотрения жалоб, действующими в Организации Объединенных Наций, Управление служб внутреннего надзора изучило процедуры рассмотрения жалоб, используемые в ряде государств-членов. |