The State party should take further steps to ensure a well-coordinated, transparent and publicly accessible approach to overseeing implementation of its obligations under the United Nations human rights mechanisms, including the Convention. |
Государству-участнику следует предпринять дальнейшие шаги по разработке слаженного, прозрачного и доступного для общественности подхода к осуществлению надзора за исполнением своих обязательств перед правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций, включая Конвенцию. |
Experience has shown that the advantage of limited budgetary discretion in comparison to other mechanisms is the speed with which the evolving needs of the Organization, for which resources are not otherwise available, can be addressed. |
Опыт показал, что преимущество механизма ограниченных бюджетных полномочий по сравнению с другими механизмами заключается в потенциальной оперативности удовлетворения изменяющихся потребностей Организации, которые невозможно удовлетворить за счет ресурсов из других источников. |
The Government responded to 8 of the 28 joint communications transmitted by the special procedures mechanisms in 2012 and remains reticent on a number of their requests to visit the country. |
З. В 2012 году правительство ответило на 8 из 28 совместных сообщений, препровожденных механизмами специальных процедур, и до сих пор не отреагировало на ряд их запросов о посещении страны. |
Namibia will cooperate fully with the mechanisms of the Human Rights Council, including the special procedures, by responding promptly and substantively to all their communications and by facilitating their requests for country visits. |
Намибия будет всесторонне сотрудничать с механизмами Совета по правам человека, включая мандатариев специальных процедур, оперативно предоставляя содержательные ответы на все их запросы, а также оказывая им содействие в организации страновых поездок. |
With this in mind, the Committee is of the view that the exercise would benefit from the expertise of experienced and independent legal experts familiar with internal labour dispute mechanisms. |
Учитывая это, Комитет считает, что в выполнении этой задачи помогли бы знания опытных и независимых юристов, знакомых с внутренними механизмами урегулирования трудовых споров. |
The Office advocated for and supported reforms including through technical advice and assistance to States in implementing their international obligations and recommendations of human rights bodies and mechanisms in the field of equality and non-discrimination. |
Управление выступало за проведение реформ и поддерживало их, в том числе путем оказания технических консультационных услуг и помощи государствам в деле выполнения их международных обязательств и рекомендаций, выносимых органами и механизмами по правам человека в области равенства и недискриминации. |
(c) Ensuring that urban plans and designs are accompanied by effective implementation mechanisms, in consultation with all relevant sectors and actors; |
с) обеспечение того, чтобы планы и проекты в области городского развития были дополнены эффективными механизмами осуществления на основе консультаций со всеми соответствующими секторами и субъектами; |
The terms of such cooperative ventures, for example through contracts and other legally binding mechanisms, should be fair and reasonable.] |
Условия таких проектов сотрудничества, определяемые, например, договорами и другими юридически обязательными механизмами, должны быть справедливыми и разумными.] |
That regional framework helped to establish the link between political decisions and their implementation mechanisms by associating risk and economic management with social and environmental cohesion while guaranteeing respect for human rights and taking multiculturalism and gender equity into account. |
Эти региональные рамки помогли установить взаимосвязь между политическими решениями и механизмами их реализации, увязывая риск и экономическое управление с укреплением сплоченности в социальной и природоохранной сфере, гарантируя при этом соблюдение прав человека и принимая во внимание культурное многообразие и гендерное равенство. |
However, it is also imperative that the European Union invest more energy to ensure that migrants are able to access the mechanisms envisaged for their protection, without fear of systematic deportation. |
Однако крайне необходимо также, чтобы Европейский союз принял более энергичные меры для обеспечения мигрантам возможности пользоваться механизмами, предусмотренными для их защиты, не опасаясь систематической депортации. |
With respect to the cooperation of Romania with United Nations human rights mechanisms, the delegation highlighted the country's commitment to address its backlog of reporting to the treaty bodies. |
В отношении сотрудничества Румынии с правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций делегация особо отметила приверженность страны решению проблемы задолженности по представлению докладов договорным органам. |
It also exchanged views with the Committee on the Elimination of Discrimination against Women on, inter alia, ways to ensure close coordination, avoid duplication and strengthen information exchange between the two mechanisms. |
Кроме того, она обменялась мнениями с Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин относительно, в частности, методов обеспечения тесной координации, предотвращения дублирования усилий и расширения обмена информацией между двумя механизмами. |
Algeria recognized that its presence alone at the second cycle of the universal periodic review bore witness to the willingness of Mali to protect and promote human rights and to cooperate with the Council's mechanisms. |
Алжир признал, что уже само присутствие делегации Мали на втором цикле универсального периодического обзора свидетельствует о готовности страны защищать и поощрять права человека, а также сотрудничать с механизмами Совета. |
The Russian Federation noted Bangladesh's success in promoting and protecting human rights and its willingness to cooperate with international monitoring mechanisms and comply with international human rights treaties. |
Российская Федерация отметила успехи, достигнутые Бангладеш в области поощрения и защиты прав человека, и ее готовность сотрудничать с международными механизмами мониторинга и соблюдать нормы международных договоров в области прав человека. |
129.47. Continue constructive cooperation with UN mechanisms to enhance the system of the protection of human rights in the country (Uzbekistan); |
129.47 продолжать конструктивно сотрудничать с механизмами ООН в целях повышения эффективности системы защиты прав человека в стране (Узбекистан); |
Cuba maintained a high level of cooperation and interaction with the procedures and mechanisms of the United Nations system in the area of human rights, which were implemented universally and on a non-discriminatory basis. |
Куба поддерживает на высоком уровне сотрудничество и взаимодействие с процедурами и механизмами системы Организации Объединенных Наций в области прав человека, которые реализуются на универсальной и недискриминационной основе. |
Bhutan commended activities carried out by Cuba in the areas of education and health, and encouraged Cuba to continue its cooperation with United Nations human rights mechanisms. |
Бутан выразил одобрение по поводу деятельности Кубы в таких областях, как образование и здравоохранение, и призвал Кубу продолжать сотрудничество с правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций. |
170.108. Work with the United Nations special procedures and maintain its willingness to cooperate with these mechanisms (El Salvador); |
170.108 работать со специальными процедурами Организации Объединенных Наций и сохранять готовность к сотрудничеству с этими механизмами (Сальвадор); |
Montenegro asked Turkmenistan to elaborate on the extent to which non-governmental organizations (NGOs) and other national stakeholders have been engaged in the UPR reporting process and on the measures taken and planned to strengthen the country's cooperation with human rights mechanisms. |
Черногория просила Туркменистан представить дополнительную информацию о той степени, в которой неправительственные организации (НПО) и другие национальные заинтересованные стороны вовлечены в процесс подготовки доклада для УПО, и о принятых и планируемых мерах по укреплению сотрудничества страны с правозащитными механизмами. |
Strengthen cooperation with human rights mechanisms and to continue the efforts initiated in order to combat discrimination against ethnic minorities (Argentina); |
112.25 укреплять сотрудничество с правозащитными механизмами и продолжать усилия, направленные на борьбу с дискриминацией в отношении этнических меньшинств (Аргентина); |
He welcomed the ongoing collaboration between the United Nations mechanisms on indigenous peoples and called for continued coordination, especially in the development of proposed joint guidelines or principles on key issues affecting indigenous peoples. |
Он приветствовал текущее сотрудничество между механизмами Организации Объединенных Наций по коренным народам и призвал к продолжению координации действий, особенно при разработке предлагаемых совместных руководящих указаний или принципов в отношении ключевых вопросов, затрагивающих коренные народы. |
The Chairperson of the Permanent Forum on Indigenous Issues noted the coordination between the three United Nations mechanisms on indigenous peoples and emphasized the overarching goal of implementing the Declaration. |
Председатель Постоянного форума по вопросам коренных народов отметил координацию действий между тремя механизмами Организации Объединенных Наций по коренным народам и подчеркнул важнейшую роль осуществления Декларации. |
Mr. Tsykarev noted that the Expert Mechanism is committed to participating in further preparatory meetings in Mexico and New York, as well as coordinating its work with other United Nations bodies and mechanisms, including the Human Rights Council. |
Г-н Цыкарев отметил, что Экспертный механизм намерен участвовать в дальнейших подготовительных совещаниях в Мексике и в Нью-Йорке, а также стремится координировать свою работу с другими органами и механизмами Организации Объединенных Наций, включая Совет по правам человека. |
She drew attention to reprisals against persons who had collaborated with United Nations human rights mechanisms and the need to tackle the factors which created legislative and regulative environments conducive to reprisals and suppression of civil society. |
Она обратила внимание на репрессии против лиц, сотрудничающих с правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций, а также указала на необходимость устранения факторов, порождающих законодательные и нормативные условия, способствующие репрессиям и подавлению деятельности гражданского общества. |
He underlined his firm commitment to preserve the space available for civil society and to denounce publicly any acts of intimidation or reprisals against those who sought to cooperate with human rights mechanisms. |
Он подчеркнул свою твердую приверженность цели сохранения того места, которое отведено гражданскому обществу, и готовность публично осуждать любые акты запугивания или репрессий против тех, кто стремится к сотрудничеству с правозащитными механизмами. |