In particular, several delegations highlighted the need for the Special Rapporteur to cooperate closely with other relevant mechanisms of the Commission on Human Rights and the United Nations at large. |
В частности, ряд делегаций указали на необходимость тесного сотрудничества Специального докладчика с другими соответствующими механизмами Комиссии по правам человека и Организации Объединенных Наций в целом. |
The Government perceived the visit as part of its constructive dialogue with international mechanisms and encouraged other Governments to consider inviting the Working Group to their country. |
Правительство рассматривает это посещение в качестве составной части своего конструктивного диалога с международными механизмами и обращается к другим правительствам с предложением рассмотреть возможность приглашения Рабочей группы в свою страну. |
It is also partly motivated by a development perspective that views State involvement and intervention in society as inefficient when compared with market mechanisms. |
Она также частично проистекает из концепции развития, утверждающей, что участие государства в жизни общества и его вмешательство в экономику является неэффективным в сравнении с рыночными механизмами. |
The main mechanisms of assistance to eliminate or reduce financial barriers are allowances to the State duty: |
Основными механизмами оказания помощи для устранения или сокращения финансовых барьеров являются льготы в отношении уплаты государственной пошлины: |
Second, the inclusion in an optional protocol of restrictions on the same communication being admitted to two international mechanisms concurrently also provides guarantees against overlap. |
Во-вторых, включение в будущий факультативный протокол ограничений на признание приемлемости одних и тех же сообщений одновременно двумя международными механизмами также поможет избежать частичного дублирования. |
She added that ICRC continued to have some concerns about whether it was appropriate for human rights mechanisms to examine violations of international humanitarian law and to make pronouncements in this regard. |
Она добавила, что МККК по-прежнему испытывает определенные сомнения в отношении целесообразности рассмотрения правозащитными механизмами нарушений международного гуманитарного права и выражения мнений в этой связи. |
Decides to encourage the holding of further regional or subregional meetings, in cooperation with regional mechanisms wherever possible; |
постановляет поощрять проведение новых региональных или субрегиональных совещаний в сотрудничестве, когда это возможно, с региональными механизмами; |
Military bases continue to be symbols and realities of unequal and exploitative relationships between occupiers and occupied, often coupled with weak or corrupt law enforcement mechanisms. |
Военные базы продолжают оставаться символами и реальностью неравных и своекорыстных отношений между оккупирующими и оккупируемыми, часто в комбинации со слабыми или коррумпированными механизмами правоисполнения. |
Innovative partnerships are also needed among national mechanisms for gender equality, other government bodies, including national statistical offices, the women's movement, the private sector, and regional and international organizations. |
Имеется также потребность в развитии новаторских партнерских связей между национальными механизмами по вопросам гендерного равенства, другими правительственными органами - включая национальные статистические управления, движение женщин и частный сектор - и региональными и международными организациями. |
Regional-level activities could include regional monitoring and evaluation processes that would assist countries in setting up national monitoring systems and liaising with global mechanisms. |
Деятельность на региональном уровне могла бы включать в себя региональные процессы контроля и оценки, которые помогали бы странам в создании национальных систем контроля и установлении связей с глобальными механизмами. |
These family ties and subsequent exchanges and reciprocity have contributed to the maintenance of family support and act as control mechanisms for problems such as hunger and poverty to some extent. |
Такие семейные связи, практика взаимодействия и взаимопомощи вносят существенный вклад в сохранение института семейной поддержки и служат своего рода механизмами контроля, при помощи которых удается справиться с серьезными проблемами, в частности голодом и бедностью. |
Although it has issued decisions, no action has been taken by the justice system to make use of the legal mechanisms that punish racism and racial discrimination. |
Она принимает решения, которые не подкрепляются практическими действиями в рамках судебной системы, поскольку эта система не располагает правовыми механизмами для принятия мер с целью пресечения проявлений расизма и расовой дискриминации. |
The folders included cases that had been forwarded to the Government by special procedures mechanisms as well as information on relevant international standards and obligations and was intended to assist the Commission in its work. |
Эти досье содержат дела, которые были препровождены правительству механизмами специальных процедур, а также информацию о соответствующих международных стандартах и обязательствах и призваны содействовать Комиссии в ее работе. |
Systematic efforts will also be made to establish linkages between United Nations country teams and the human rights mechanisms of the Commission on Human Rights and the treaty bodies. |
Будут также предприниматься систематические усилия в целях налаживания связей между страновыми группами Организации Объединенных Наций и правозащитными механизмами Комиссии по правам человека и договорными органами. |
At all stages of proceedings, the rights of the accused and other actors are guaranteed through both substantive law and procedural mechanisms. |
На всех этапах судебного разбирательства права обвиняемых и других участников обеспечены как основными нормами права, так и процедурными механизмами. |
Continuous promotion and strengthening of the cooperation between the United Nations bodies and regional human rights mechanisms dealing with the rights of indigenous peoples. |
Постоянно поощрять и укреплять сотрудничество между органами Организации Объединенных Наций и региональными механизмами по правам человека, занимающимися вопросами прав коренных народов. |
A. The non-refoulement principle in the jurisprudence of international human rights mechanisms |
А. Принцип невыдворения в решениях, выносившихся международными механизмами по правам человека |
Nevertheless, they also indicate some progress in addressing the outstanding problems and the readiness of the Government of Turkmenistan to cooperate with the international community and the human rights mechanisms. |
В то же время они говорят об определенном прогрессе в устранении нерешенных проблем и о готовности правительства Туркменистана сотрудничать с международным сообществом и правозащитными механизмами. |
Other organizations reported a low level of exceptions to the approved standard of accommodation, with similar reasons being given and approval mechanisms applied. |
Другие организации сообщили, что в них исключения из утвержденных норм проезда редки, будучи связаны со схожими причинами и механизмами предоставления разрешений. |
Such arrangements should be strengthened further to work within - rather than in parallel with - United Nations rapid response mechanisms. |
Такие соглашения нуждаются в доработке, с тем чтобы они предусматривали взаимодействие с механизмами быстрого реагирования системы Организации Объединенных Наций, а не проведение параллельных мероприятий с ними. |
The European Union urges the Cuban Government unconditionally to release all political prisoners and appeals to the Cuban authorities to cooperate fully with international human rights bodies and mechanisms. |
Европейский союз настоятельно призывает правительство Кубы безоговорочно освободить всех политических заключенных и обращается к кубинским властям с призывом к всестороннему сотрудничеству с международными учреждениями и механизмами в области прав человека. |
We also hope that similar measures and initiatives will be taken to provide medium-income developing countries with the means and mechanisms necessary to increase their development efforts and bolster their economic and social programmes. |
Мы также надеемся, что подобные меры и инициативы будут приняты для обеспечения развивающихся стран со средним уровнем дохода средствами и механизмами, необходимыми для активизации их усилий по развитию и оказания им помощи в осуществлении ими экономических и социальных программ. |
It is equally important that the disbursement procedures of these and other global mechanisms be simplified so that access to those funds can be facilitated. |
Столь же важно, чтобы процедуры выделения средств этими и другими глобальными механизмами были упрощены, с тем, чтобы облегчить доступ к этим средствам. |
The existence of effective independent and impartial administrative and judicial mechanisms is of crucial importance to address these as well as other related human rights concerns. |
Для решения этих, а также других вопросов, касающихся прав человека, чрезвычайно важно располагать эффективно действующими независимыми и объективными административными и судебными механизмами. |
Some participants suggested that distribution of work among the treaty bodies and any special mechanisms of the Council should also be addressed to ensure complementarity and to avoid overlap. |
Некоторые участники полагали, что следует также рассмотреть вопрос о распределении работы между договорными органами и любыми специальными механизмами Совета с целью обеспечить их взаимодополняемость и не допустить дублирования усилий. |